Below is the file 'messages/vi/LC_MESSAGES/mailman.po' from this revision. You can also download the file.
# Vietnamese translation for Mailman. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: mailman-2.1.8rc1\n" "POT-Creation-Date: Fri Sep 1 20:44:49 2006\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-07 14:11+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "kích cỡ không sẵn sàng" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i byte " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:287 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:575 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1049 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1178 msgid " at " msgstr " tại " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:496 msgid "Previous message:" msgstr "Thư trước:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:518 msgid "Next message:" msgstr "Thư kế tiếp:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:726 msgid "thread" msgstr "nhánh" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:727 msgid "subject" msgstr "chủ đề" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:728 msgid "author" msgstr "tác giả" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729 msgid "date" msgstr "ngày" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:765 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<p>HIện thời không có kho.</p>" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:803 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Văn bản đã nến Gzip%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:808 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Văn bản%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:898 msgid "figuring article archives\n" msgstr "đang tính các kho bài thư\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 msgid "April" msgstr "Tháng Tư" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 msgid "February" msgstr "Tháng Hai" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 msgid "January" msgstr "Tháng Giêng" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 msgid "March" msgstr "Tháng Ba" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 msgid "August" msgstr "Tháng Tám" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 #: Mailman/i18n.py:103 msgid "May" msgstr "Tháng Năm" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "December" msgstr "Tháng Chạp" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "October" msgstr "Tháng Mười" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "September" msgstr "Tháng Chín" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 msgid "First" msgstr "Thứ nhất" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 msgid "Fourth" msgstr "Thứ tư" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 msgid "Second" msgstr "Thứ hai" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 msgid "Third" msgstr "Thứ ba" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "Phần tư %(ord)s của %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s, năm %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Tuần bắt đầu Thứ Hai, ngày %(day)i, %(month)s, năm %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "ngày %(day)i, %(month)s, năm %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1036 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Đang tính toán chỉ mục có nhánh...\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Đang cập nhật mã HTML cho bài thư %(seq)s..." #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1308 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "• Thiếu tập tin bài thư %(filename)s. •" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 msgid "No subject" msgstr "Không có chủ đề" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:287 msgid "Creating archive directory " msgstr "Đang tạo thư mục kho... " # Re-visit this item #: Mailman/Archiver/pipermail.py:299 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Đang tải lại tính trạng kho đã pickle" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:326 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Đang pickle tính trạng kho sang " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:437 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Đang cập nhật các tập tin chỉ mục cho kho [%(archive)s]..." #: Mailman/Archiver/pipermail.py:470 msgid " Thread" msgstr " Nhánh" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:577 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:44 msgid "due to excessive bounces" msgstr "do quá nhiều thư đã nảy về" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" msgstr "do mình" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" msgstr "do quản trị hộp thư chung" #: Mailman/Bouncer.py:47 #: Mailman/Bouncer.py:247 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "vì lý do không rõ" #: Mailman/Bouncer.py:194 msgid "disabled" msgstr "bị tắt" #: Mailman/Bouncer.py:199 msgid "Bounce action notification" msgstr "Thông báo hành động nảy về" #: Mailman/Bouncer.py:254 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Thư đã nảy về được nhận từ bạn có ngày %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:279 #: Mailman/Deliverer.py:143 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 #: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:235 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(không có chủ đề)" #: Mailman/Bouncer.py:283 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Không có chi tiết nảy về]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" msgstr "Điều tiết viên" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Administrator" msgstr "Quản trị" #: Mailman/Cgi/admin.py:75 #: Mailman/Cgi/admindb.py:90 #: Mailman/Cgi/confirm.py:62 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:51 #: Mailman/Cgi/options.py:78 #: Mailman/Cgi/private.py:108 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 #: Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" msgstr "Không có hộp thư chung <em>%(safelistname)s</em> như vậy." #: Mailman/Cgi/admin.py:90 #: Mailman/Cgi/admindb.py:106 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 #: Mailman/Cgi/private.py:133 msgid "Authorization failed." msgstr "Việc cho quyền bị lỗi." #: Mailman/Cgi/admin.py:180 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "Bạn đã tắt khả năng phát thư kiểu cả đơn lẫn bó đều.\n" "\tTính trạng này không tương thích với nhau.\n" "\tBạn cần phải bật hoặc phát bó thư hoặc phát thư đơn;\n" "\tnếu không thì hộp thư chung này là vô ích cho bạn." #: Mailman/Cgi/admin.py:184 #: Mailman/Cgi/admin.py:190 #: Mailman/Cgi/admin.py:195 #: Mailman/Cgi/admin.py:1438 #: Mailman/Gui/GUIBase.py:191 msgid "Warning: " msgstr "Cảnh báo : " #: Mailman/Cgi/admin.py:188 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "Bạn có một số thành viên đã chọn nhận bó thư\n" "\tnhưng khả năng phát bó thư bị tắt.\n" "\tNhư thế thì họ sẽ không nhận thư nào." #: Mailman/Cgi/admin.py:193 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "Bạn có một số thành viên đã chọn nhận thư đơn,\n" "\tnhưng khả năng phát thư đơn bị tắt.\n" "\tNhư thế thì họ sẽ không nhận thư nào,\n" "\tnếu bạn không sửa vấn đề này." #: Mailman/Cgi/admin.py:217 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Các hộp thư chung của %(hostname)s — Liên kết Quản trị" #: Mailman/Cgi/admin.py:247 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Welcome!" msgstr "Chào mừng bạn !" #: Mailman/Cgi/admin.py:250 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:103 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:254 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "<p>Hiện thời không có hộp thư chung %(mailmanlink)s\n" "\tđã công bố trên máy %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:260 msgid "" "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "<p>Bên dưới có các hộp thư chung %(mailmanlink)s\n" "\tđã công bố trên máy %(hostname)s.\n" "\tNhắp vào tên hộp thư chung để thăm\n" "\tnhững trang cấu hình cho hộp đó." #: Mailman/Cgi/admin.py:267 msgid "right " msgstr "đúng " #: Mailman/Cgi/admin.py:269 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" "a>.\n" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "Để thăm trang cấu hình của quản trị cho một hộp thư chung\n" "\tđã không công bố, hãy mở một địa chỉ Mạng tương tư với điều này,\n" "\tmà có sổ chéo « / » và tên hộp thư chung list%(extra)s được phụ thêm.\n" "\tNếu bạn có quyền đúng, cũng có thể <a href=\"%(creatorurl)s\">tạo một hộp " "thư chung mới</a>.\n" "\n" "\t<p>Có thể tìm thông tin hộp thư chung chính tại " #: Mailman/Cgi/admin.py:276 msgid "the mailing list overview page" msgstr "trang toàn cảnh hộp thư chung" #: Mailman/Cgi/admin.py:278 msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Gởi câu hỏi và chú thích cho " #: Mailman/Cgi/admin.py:288 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 #: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 #: cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Hộp thư chung" #: Mailman/Cgi/admin.py:289 #: Mailman/Cgi/admin.py:555 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:136 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: Mailman/Cgi/admin.py:295 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:142 #: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:116 #: bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[không có mô tả]" #: Mailman/Cgi/admin.py:328 msgid "No valid variable name found." msgstr "Không tìm thấy tên biến hợp lệ." #: Mailman/Cgi/admin.py:338 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "Trợ giúp về cấu hình hộp thư chung %(realname)s\n" " <br>Tùy chọn <em>%(varname)s</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:345 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Trợ giúp về tùy chọn danh sách %(varname)s Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:363 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "<em><strong>Cảnh báo :</strong> việc thay đổi tùy chọn vào đây\n" "\tcó thể gây ra màn hình khác không đồng bộ được.\n" "\tHãy đảm bảo đã tải lại các trang khác hiển thị cùng tùy chọn này\n" "\tcho hộp thư chung này. Bạn cũng có thể\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:374 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "trở về trang các tùy chọn %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:389 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Quản trị %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:390 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" msgstr "Quản trị hộp thư chung %(realname)s<br>Phần %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "Configuration Categories" msgstr "Phân loại cấu hình" #: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Hành động quản trị khác" #: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Quản lý các yêu cầu điều tiết bị hoãn" #: Mailman/Cgi/admin.py:413 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Tới trang thông tin hộp thư chung chính" #: Mailman/Cgi/admin.py:415 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Hiệu chỉnh những trang HTML công và tập tin văn bản" #: Mailman/Cgi/admin.py:417 msgid "Go to list archives" msgstr "Tới kho hộp thư chung" #: Mailman/Cgi/admin.py:423 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Xoá bỏ hộp thư chung này" #: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" msgstr " (yêu cầu xác nhận)<br> <br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:430 msgid "Logout" msgstr "Đăng xuất" #: Mailman/Cgi/admin.py:474 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "Khả năng điều tiết khẩn cấp mọi giao thông hộp thư chung đã bật" #: Mailman/Cgi/admin.py:485 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "Sửa đổi phần theo đây, rồi ghi nhận các thay đổi\n" "\tbằng nút <em>Ghi nhận thay đổi</em> bên dưới." #: Mailman/Cgi/admin.py:503 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Tác vụ thành viên thêm" #: Mailman/Cgi/admin.py:509 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "<li>Đặt bit điều tiết của mọi người, gồm\n" "\tnhững thành viện hiện thời vô hình" #: Mailman/Cgi/admin.py:513 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: Mailman/Cgi/admin.py:513 msgid "On" msgstr "Bật" #: Mailman/Cgi/admin.py:515 msgid "Set" msgstr "Đặt" #: Mailman/Cgi/admin.py:556 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: Mailman/Cgi/admin.py:610 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "Mục nhập tùy chọn dạng sai:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:668 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" msgstr "<em>Nhập chuỗi bên dưới, hoặc...</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:670 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" msgstr "br><em>...ghi rõ tập tin cần tải lên</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:696 #: Mailman/Cgi/admin.py:699 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Chủ đề %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:700 #: Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Delete" msgstr "Xoá bỏ" #: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "Topic name:" msgstr "Tên chủ đề:" #: Mailman/Cgi/admin.py:703 msgid "Regexp:" msgstr "Biểu thức c.q.:" #: Mailman/Cgi/admin.py:706 #: Mailman/Cgi/options.py:1029 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: Mailman/Cgi/admin.py:710 #: Mailman/Cgi/admin.py:768 msgid "Add new item..." msgstr "Thêm mục mới..." #: Mailman/Cgi/admin.py:712 #: Mailman/Cgi/admin.py:770 msgid "...before this one." msgstr "...nằm trước điều này." #: Mailman/Cgi/admin.py:713 #: Mailman/Cgi/admin.py:771 msgid "...after this one." msgstr "...nằm sau điều này." #: Mailman/Cgi/admin.py:746 #: Mailman/Cgi/admin.py:749 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Quy tắc lọc rác %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:751 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Biểu thức c.q. lọc rác:" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 #: Mailman/Cgi/admindb.py:302 #: Mailman/Cgi/admindb.py:361 #: Mailman/Cgi/admindb.py:404 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Defer" msgstr "Hoãn" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 #: Mailman/Cgi/admindb.py:304 #: Mailman/Cgi/admindb.py:363 #: Mailman/Cgi/admindb.py:404 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Reject" msgstr "Bỏ ra" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Hold" msgstr "Giữ" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 #: Mailman/Cgi/admindb.py:305 #: Mailman/Cgi/admindb.py:364 #: Mailman/Cgi/admindb.py:404 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Discard" msgstr "Hủy" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 #: Mailman/Cgi/admindb.py:404 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Accept" msgstr "Nhận" #: Mailman/Cgi/admin.py:766 #: Mailman/Cgi/admindb.py:644 msgid "Action:" msgstr "Hành động:" #: Mailman/Cgi/admin.py:778 msgid "Move rule up" msgstr "Đem quy tắc lên" #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Move rule down" msgstr "Đem quy tắc xuống" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Sửa <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:814 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Chi tiết về <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:821 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state.</em>" msgstr "<br><em><strong>Ghi chú :</strong>\n" "\tviệc đặt giá trị này sẽ thực hiện ngay nhưng\n" "\tsẽ không sửa đổi tính trạng thường xuyên.</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:835 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Đăng ký hàng loạt" #: Mailman/Cgi/admin.py:842 msgid "Mass Removals" msgstr "Gỡ bỏ hàng loạt" #: Mailman/Cgi/admin.py:849 msgid "Membership List" msgstr "Danh sách Thành viên" #: Mailman/Cgi/admin.py:856 msgid "(help)" msgstr "(trợ giúp)" #: Mailman/Cgi/admin.py:857 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Tìm thành viên %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:860 msgid "Search..." msgstr "Tìm kiếm..." #: Mailman/Cgi/admin.py:877 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Biểu thức chính quy sai: " #: Mailman/Cgi/admin.py:933 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "Tổng thành viên %(allcnt)s, %(membercnt)s đã hiện" #: Mailman/Cgi/admin.py:936 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "Tổng thành viên %(allcnt)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:959 msgid "unsub" msgstr "bỏ<br>đăng ký" #: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "member address<br>member name" msgstr "địa chỉ thành viên<br>họ tên thành viên" #: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "hide" msgstr "ẩn" #: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "mod" msgstr "điều<br>tiết" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "nomail<br>[reason]" msgstr "k0 thư<br>[lý do]" #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "ack" msgstr "ghi<br>nhận" #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "not metoo" msgstr "k0 mình" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "nodupes" msgstr "k0 bản<br>sao" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "digest" msgstr "bó thư" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "plain" msgstr "thô" #: Mailman/Cgi/admin.py:966 msgid "language" msgstr "ngôn ngữ" #: Mailman/Cgi/admin.py:977 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:978 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:979 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:980 msgid "B" msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:1051 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "<b>bỏ đang ký</b> — Nhắp vào để bỏ đăng ký thành viên đó." #: Mailman/Cgi/admin.py:1053 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "<b>điều tiết</b> — Cờ điều tiết riêng của người dùng đó.\n" "\tNếu đặt, các thư do họ gởi sẽ được điều tiết,\n" "\tnếu không thì các thư sẽ được chấp nhận." #: Mailman/Cgi/admin.py:1057 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "<b>ẩn</b> — Địa chỉ thư của thành viên này bị ẩn\n" "\tra danh sách các thành viên không?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1059 msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" " <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" " <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" " <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "<b>k0 thư</b> — khả năng phát thư cho thành viên này bị tắt không?\n" "\tNếu có, một chữ viết tắt sẽ diễn tả lý do phát bị tắt:\n" " <ul><li><b>U</b> — Khả năng phát bị tắt bởi người dùng\n" "\ttrong trang tùy chọn riêng của họ.\n" " <li><b>A</b> — Khả năng phát bị tắt bởi\n" "\tquản trị hộp thư chung.\n" " <li><b>B</b> — Khả năng bị tắt bởi hệ thống vì quá " "nhiều thư\n" "\tbị nảy về từ địa chỉ của thành viên này.\n" " <li><b>?</b> — Chưa biết lý do phát bị tắt.\n" " Trường hợp này áp dụng cho mọi tư cách thành viên\n" "\tbị tắt trong phiên bản Mail man cũ.\n" " </ul>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1074 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "<b>ghi nhận</b> — Thành viên có nhận thư ghi nhận bài thư họ không?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1077 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "<b>k0 mình</b> — Thành viên muốn tránh nhận bản sao\n" "\tcủa bài thư mình không?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1080 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "<b>k0 bản sao</b> — Thành viên muốn tránh nhận nhiều bản sao\n" "\tcủa cùng một thư không?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1083 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "<b>bó thư</b> — Thành viên có nhận bó thư không?\n" "\t(Nếu không, thư đơn)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1086 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "<b>thô</b> — Nếu nhận bó thư, thành viên nhận\n" "\tbó thư nhập thô không? (Nếu không, MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1088 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" msgstr "<b>ngôn ngữ</b> — Ngôn ngữ ưa thích của người dùng" #: Mailman/Cgi/admin.py:1102 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Nhấn vào để ẩn chú giải cho bảng này." #: Mailman/Cgi/admin.py:1106 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Nhấn vào để hiện chú giải cho bảng này." #: Mailman/Cgi/admin.py:1113 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" msgstr "<p><em>Để xem thêm thành viên, nhắp vào phạm vị\n" "\tthích hợp được ghi bên dưới :</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1122 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "từ %(start)s đến %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1135 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Đăng ký ngay các người dùng này hoặc mời họ không?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1137 msgid "Invite" msgstr "Mời" #: Mailman/Cgi/admin.py:1137 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:178 msgid "Subscribe" msgstr "Đăng ký" #: Mailman/Cgi/admin.py:1143 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Gởi thư chào đón cho người mới đăng ký không?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 #: Mailman/Cgi/admin.py:1154 #: Mailman/Cgi/admin.py:1187 #: Mailman/Cgi/admin.py:1195 #: Mailman/Cgi/confirm.py:290 #: Mailman/Cgi/create.py:354 #: Mailman/Cgi/create.py:389 #: Mailman/Cgi/create.py:427 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 #: Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 #: Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:154 #: Mailman/Gui/General.py:160 #: Mailman/Gui/General.py:238 #: Mailman/Gui/General.py:265 #: Mailman/Gui/General.py:292 #: Mailman/Gui/General.py:303 #: Mailman/Gui/General.py:306 #: Mailman/Gui/General.py:316 #: Mailman/Gui/General.py:321 #: Mailman/Gui/General.py:327 #: Mailman/Gui/General.py:347 #: Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:398 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:116 #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 #: Mailman/Gui/Privacy.py:197 #: Mailman/Gui/Privacy.py:305 #: Mailman/Gui/Privacy.py:324 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 #: Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Không" #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 #: Mailman/Cgi/admin.py:1154 #: Mailman/Cgi/admin.py:1187 #: Mailman/Cgi/admin.py:1195 #: Mailman/Cgi/confirm.py:290 #: Mailman/Cgi/create.py:354 #: Mailman/Cgi/create.py:389 #: Mailman/Cgi/create.py:427 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 #: Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 #: Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:154 #: Mailman/Gui/General.py:160 #: Mailman/Gui/General.py:238 #: Mailman/Gui/General.py:265 #: Mailman/Gui/General.py:292 #: Mailman/Gui/General.py:303 #: Mailman/Gui/General.py:306 #: Mailman/Gui/General.py:316 #: Mailman/Gui/General.py:321 #: Mailman/Gui/General.py:327 #: Mailman/Gui/General.py:347 #: Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:398 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:116 #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 #: Mailman/Gui/Privacy.py:197 #: Mailman/Gui/Privacy.py:305 #: Mailman/Gui/Privacy.py:324 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 #: Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Có" #: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Thông báo quản trị hộp thư chung biết mỗi người mới đăng ký không?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1160 #: Mailman/Cgi/admin.py:1201 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Nhập bên dưới một địa chỉ trên mỗi dòng..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1165 #: Mailman/Cgi/admin.py:1206 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...hoặc chọn tập tin cần tải lên:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1170 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "Bên dưới, nhập chuỗi thêm cần chèn\n" "\tvào đầu của lời mời hoặc thông báo đăng ký.\n" "\tHãy gồm ít nhất một dòng trống tại cuối." #: Mailman/Cgi/admin.py:1185 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Gởi thư ghi nhận bỏ đăng ký cho người dùng không?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1193 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Thông báo quản trị hộp thư không?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1215 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Thay đổi mật khẩu quản trị hộp thư" #: Mailman/Cgi/admin.py:1218 msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" "<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "<em>Quản trị hộp thư</em> là những người có điều khiển hoàn toàn\n" "mọi tham số của hộp thư chung này. Họ có khả năng thay đổi bất cứ biến\n" "cấu hình hộp thư chung nào sẵn sàng trong những trang Mạng quản trị hộp " "thư.\n" "\n" "<p><em>Điều tiết viên hộp thư</em> có quyền ít hơn;\n" "họ không có khả năng thay đổi biến cấu hình hộp thư chung nào,\n" "nhưng họ có thể xử lý các yêu cầu quản trị bị hoãn, gồm việc chấp nhận\n" "hoặc từ chối yêu cầu đăng ký, và việc xử lý bài thư đã giữ lại. Tự nhiên,\n" "<em>quản trị hộp thư</em> cũng có thể xử lý các yêu cầu bị hoán.\n" "\n" "<pư>Để chia các nhiệm vụ quản trị hộp thư ra quản trị viên và điều tiết " "viên,\n" "bạn cần phải đặt một mật khẩu điều tiết viên riêng trong những trường bên " "dưới,\n" "cũng cung cấp những địa chỉ thư của các điều tiết viên hộp thư trong\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">phần tùy chọn chung</a>." #: Mailman/Cgi/admin.py:1237 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Nhập mật khẩu quản trị mới:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Xác nhận mật khẩu quản trị mới:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1244 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Nhập mật khẩu điều tiết mới:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1246 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Xác nhận mật khẩu điều tiết mới:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1256 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Ghi nhận thay đổi" #: Mailman/Cgi/admin.py:1279 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Hai mật khẩu điều tiết không trùng nhau." #: Mailman/Cgi/admin.py:1289 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Hai mật khẩu quản trị không trùng nhau." #: Mailman/Cgi/admin.py:1339 msgid "Already a member" msgstr "Đã thành viên" #: Mailman/Cgi/admin.py:1342 msgid "<blank line>" msgstr "<dòng trống>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1343 #: Mailman/Cgi/admin.py:1346 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Địa chỉ thư điện tử không hợp lệ" #: Mailman/Cgi/admin.py:1349 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Địa chỉ đối nghịch (có ký tự cấm)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1352 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Địa chỉ cấm (khớp mẫu %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1358 msgid "Successfully invited:" msgstr "Đã mời được:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1360 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Đã đăng ký được:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1365 msgid "Error inviting:" msgstr "Lỗi mời:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1367 msgid "Error subscribing:" msgstr "Lỗi đăng ký:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1396 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Đã bỏ đăng ký được:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1401 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Không thể bỏ đăng ký người không thành viên:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1413 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Giá trị cờ điều tiết sai" #: Mailman/Cgi/admin.py:1434 msgid "Not subscribed" msgstr "Chưa đăng ký" #: Mailman/Cgi/admin.py:1437 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Đang bỏ qua thay đổi về thành viên bị xoá bỏ: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1477 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Đã gỡ bỏ được:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1481 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Lỗi bỏ đăng ký:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:160 #: Mailman/Cgi/admindb.py:168 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu quản trị %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:163 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Kết quả cơ sở dữ liệu quản trị %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:171 msgid "There are no pending requests." msgstr "Không có yêu cầu bị hoãn nào." #: Mailman/Cgi/admindb.py:174 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Nhấn vào đây để tải lại trang này." #: Mailman/Cgi/admindb.py:185 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Hướng dẫn chi tiết về cơ sở dữ liệu quản trị" #: Mailman/Cgi/admindb.py:189 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Yêu cầu quản trị cho hộp thư chung:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:192 #: Mailman/Cgi/admindb.py:247 msgid "Submit All Data" msgstr "Ghi nhận mọi dữ liệu" #: Mailman/Cgi/admindb.py:197 #: Mailman/Cgi/admindb.py:245 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" msgstr "Hủy mọi thư có dấu <em>Hoãn</em<" #: Mailman/Cgi/admindb.py:211 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "mọi thư đã giữ lại của %(esender)s." #: Mailman/Cgi/admindb.py:216 msgid "a single held message." msgstr "một thư đã giữ lại riêng lẻ." #: Mailman/Cgi/admindb.py:221 msgid "all held messages." msgstr "mọi thư đã giữ lại" #: Mailman/Cgi/admindb.py:262 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Lỗi cơ sở dữ liệu quản trị Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:267 msgid "list of available mailing lists." msgstr "danh sách các hộp thư chung công bố." #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Bạn phải ghi rõ tên hộp thư. Đây là %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:281 msgid "Subscription Requests" msgstr "Yêu cầu đăng ký" #: Mailman/Cgi/admindb.py:283 msgid "Address/name" msgstr "Địa chỉ / tên" #: Mailman/Cgi/admindb.py:284 #: Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "Your decision" msgstr "Bạn chọn" #: Mailman/Cgi/admindb.py:285 #: Mailman/Cgi/admindb.py:336 msgid "Reason for refusal" msgstr "Lý do từ chối" #: Mailman/Cgi/admindb.py:303 #: Mailman/Cgi/admindb.py:362 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Approve" msgstr "Chấp nhận" #: Mailman/Cgi/admindb.py:313 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Cấm hoàn toàn ra hộp thư này" #: Mailman/Cgi/admindb.py:334 msgid "User address/name" msgstr "Tên/địa chỉ người dùng" #: Mailman/Cgi/admindb.py:374 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký" #: Mailman/Cgi/admindb.py:397 #: Mailman/Cgi/admindb.py:621 msgid "From:" msgstr "Từ :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:400 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Việc cần làm với các thư đã giữ lại này:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:412 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Bảo tồn các thư cho quản trị nơi Mạng" #: Mailman/Cgi/admindb.py:418 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Chuyển tiếp thư (từng lá một) cho :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:436 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "Xoá cờ <em>điều tiết</em> của thành viên này" #: Mailman/Cgi/admindb.py:440 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" msgstr "<em>Người gởi lúc bây giờ là thành viên của hộp thư này</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:449 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" msgstr "Thêm <b>%(esender)s</b> vào một của những bộ lọc người gởi này:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:454 msgid "Accepts" msgstr "Nhận" #: Mailman/Cgi/admindb.py:454 msgid "Discards" msgstr "Hủy" #: Mailman/Cgi/admindb.py:454 msgid "Holds" msgstr "Giữ" #: Mailman/Cgi/admindb.py:454 msgid "Rejects" msgstr "Bỏ ra" #: Mailman/Cgi/admindb.py:463 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "Cấm hoàn toàn <b>%(esender)s</b> ra đăng ký\n" "\tvới hộp thư chung này." #: Mailman/Cgi/admindb.py:468 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "Nhắp vào số thứ tự thư để xem thư riêng, hoặc có thể " #: Mailman/Cgi/admindb.py:470 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "xem mọi thư từ %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:492 #: Mailman/Cgi/admindb.py:624 msgid "Subject:" msgstr "Chủ đề:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:495 msgid " bytes" msgstr " byte" #: Mailman/Cgi/admindb.py:495 msgid "Size:" msgstr "Cỡ :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:499 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:207 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 msgid "not available" msgstr "hiện không có" #: Mailman/Cgi/admindb.py:500 #: Mailman/Cgi/admindb.py:627 msgid "Reason:" msgstr "Lý do :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:504 #: Mailman/Cgi/admindb.py:631 msgid "Received:" msgstr "Ðã nhận:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:562 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Thư đã giữ lại để tán thành" #: Mailman/Cgi/admindb.py:564 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d trên %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:575 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." msgstr "<em>Thư có số nhận diện %(id)d bị mất." #: Mailman/Cgi/admindb.py:584 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>Thư có số nhận diện %(id)d bị hỏng." #: Mailman/Cgi/admindb.py:648 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Bảo tồn thư cho quản trị nơi Mạng" #: Mailman/Cgi/admindb.py:652 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Ngoài ra, chuyển tiếp thư này cho : " #: Mailman/Cgi/admindb.py:656 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Chưa giải thích]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:658 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "Nếu bạn từ chối thư này,<br>ghi lý do (tùy chọn):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:664 msgid "Message Headers:" msgstr "Dòng đầu thư :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:669 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Đoạn trích thư :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:709 #: Mailman/Deliverer.py:141 msgid "No reason given" msgstr "Chưa ghi lý do" #: Mailman/Cgi/admindb.py:771 #: Mailman/ListAdmin.py:296 #: Mailman/ListAdmin.py:414 msgid "[No reason given]" msgstr "[Chưa ghi lý do]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:803 msgid "Database Updated..." msgstr "Cơ sở dữ liệu đã được cập nhật..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:806 msgid " is already a member" msgstr " đã thành viên" #: Mailman/Cgi/admindb.py:809 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s bị cấm (khớp: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:76 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Chuỗi xác nhận là rỗng." #: Mailman/Cgi/confirm.py:96 msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "<b>Chuỗi xác nhận không hợp lệ:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "\t<p>Ghi chú : chuỗi xác nhận hết hạn khoảng %(days)s\n" "\tsau yêu cầu đăng ký gốc. Nếu bài xác nhận của bạn đã hết hạn,\n" "\tvui lòng cố ghi nhận lại lời đăng ký. Nếu không, hãy\n" "\t<a href=\"%(confirmurl)s\">nhập lại</a> chuỗi xác nhận." #: Mailman/Cgi/confirm.py:129 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "Địa chỉ yêu cầu bỏ đăng ký không phải là thành viên\n" "\tcủa hộp thư chung này. Có lẽ bạn đã được bỏ đăng ký,\n" "\tlấy thí dụ, bởi quản trị hộp thư ?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:145 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "Địa chỉ yêu cầu thay đổi đã được bỏ đăng ký sau đó.\n" "\tYêu cầu này đã bị thôi." #: Mailman/Cgi/confirm.py:165 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Lỗi hệ thống, nội dung sai: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:175 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Chuỗi xác nhận sai" #: Mailman/Cgi/confirm.py:194 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Nhập cookie xác nhận" #: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "Vui lòng nhập chuỗi xác nhận\n" "\t(tức là <em>cookie</em>) mà bạn đã nhận trong thư,\n" "\tvào hộp bên dưới. Rồi bấm <em>Ghi nhận</em>\n" "\tđể tiếp tục tới bước xác nhận kế tiếp." #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirmation string:" msgstr "Chuỗi xác nhận:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:214 msgid "Submit" msgstr "Ghi nhận" #: Mailman/Cgi/confirm.py:231 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Xác nhận yêu cầu đăng ký" #: Mailman/Cgi/confirm.py:246 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "Cần thiết bạn xác nhận để làm xong yêu cầu đăng ký với hộp thư chung\n" "<em>%(listname)s</em>. Thiết lập đăng ký của bạn được hiển thị bên dưới;\n" "hãy thay đổi gì cần thiết, rồi bấm nút <em>Đăng ký</em> để làm xong\n" "tiến trình xác nhận. Một khi đã xác nhận yêu cầu đăng ký, bạn sẽ xem\n" "trang các tùy chọn tài liệu nơi bạn có thể điều chỉnh thêm các tùy chọn " "thành viên.\n" "\n" "<p>Ghi chú : mật khẩu riêng của bạn sẽ được gởi cho bạn trong thư một khi\n" "việc đăng ký đã được xác nhận. Bạn có thể thay đổi mật khẩu bằng cách\n" "thăm trang tùy chọn cá nhân.\n" "\n" "<p>Hoặc bấm <em>Thôi yêu cầu đăng ký</em> nếu bạn không còn muốn\n" "đăng ký với hộp thư này." #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" " <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "Cần thiết bạn xác nhận để tiếp tục yêu cầu đăng ký với hộp thư chung\n" "\t<em>%(listname)s</em>. Thiết lập đăng ký của bạn được hiển thị\n" "\tbên dưới; hãy thay đổi gì cần thiết, rồi bấm nút <em>Đăng ký với hộp " "thư ...</em>\n" "\tđể làm xong tiến trình xác nhận. Một khi đã xác nhận yêu cầu đăng ký,\n" "\tđiều tiết viên phải chấp nhận hoặc từ chối yêu cầu thành viên của bạn.\n" "\tBạn sẽ nhận thư về cách quyết định.\n" "\n" "\t<p>Ghi chú : mật khẩu riêng của bạn sẽ được gởi cho bạn trong thư\n" "\tmột khi việc đăng ký đã được xác nhận. Bạn có thể thay đổi mật khẩu\n" "\tbằng cách thăm trang tùy chọn cá nhân.\n" "\n" "\t<p>Hoặc bấm <em>Thôi yêu cầu đăng ký</em> nếu bạn không\n" "\tcòn muốn đăng ký với hộp thư này." #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Your email address:" msgstr "Địa chỉ thư của bạn:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:280 msgid "Your real name:" msgstr "Tên thật của bạn:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 msgid "Receive digests?" msgstr "Nhận bó thư ?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "Preferred language:" msgstr "Ngôn ngữ ưa thích:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Thôi yêu cầu đăng ký" #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Đăng ký với hộp thư %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:321 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Bạn đã thôi yêu cầu đăng ký mình." #: Mailman/Cgi/confirm.py:359 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Đang đợi điều tiết viên tán thành" #: Mailman/Cgi/confirm.py:362 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "\tBạn đã xác nhận yêu cầu đăng ký với hộp thư chung %(listname)s,\n" "\tnhưng mà điều tiết viên phải tán thành để đăng ký bạn.\n" "\tYêu cầu của bạn đã được chuyển tiếp tới điều tiết viên của hộp thư này, và " "bạn sẽ nhận thư về cách quyết định." #: Mailman/Cgi/confirm.py:369 #: Mailman/Cgi/confirm.py:434 #: Mailman/Cgi/confirm.py:523 #: Mailman/Cgi/confirm.py:752 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "Chuỗi xác nhận không hợp lệ. Có lẽ bạn đang cố xác nhận\n" "\tyêu cầu cho mỗi địa chỉ đã được bỏ đăng ký." #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Bạn đã có là thành viên của hộp thư chung này." #: Mailman/Cgi/confirm.py:376 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "Hiện thời bạn bị cấm đăng ký với hộp thư chung này.\n" "\tNếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n" "\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "\tKhông có ai đã mời ông/bà tham gia hộp thư chung này.\n" "\tLời mời đã bị hủy, và cả hai quản trị hộp thư\n" "\tđã được cảnh giác về trường hợp này." #: Mailman/Cgi/confirm.py:390 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Yêu cầu đăng ký đã được xác nhận." #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" " <p>You can now\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "\tBạn đã xác nhận yêu cầu đăng ký <%(addr)s>\n" "\tvới hộp thư chung %(listname)s.\n" "\tMột lá thư xác nhận riêng sẽ được gởi cho địa chỉ thư điện tử của bạn,\n" "\tcùng với mật khẩu của bạn, và thông tin và liên kết có ích." #: Mailman/Cgi/confirm.py:412 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Bạn đã thôi yêu cầu đăng ký mình." #: Mailman/Cgi/confirm.py:440 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký đã được xác nhận." #: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " "main\n" " information page</a>." msgstr "\tBạn đã bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(listname)s.\n" "\tLúc bây giờ, bạn có thể thăm <a href=\"%(listinfourl)s\">trang thông tin " "chính</a>\n" "\tcủa hộp thư này.." #: Mailman/Cgi/confirm.py:455 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Xác nhận yêu cầu bỏ đăng ký" #: Mailman/Cgi/confirm.py:470 #: Mailman/Cgi/confirm.py:566 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>Không có sẵn</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:473 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "Cần thiết bạn xác nhận, để làm xong yêu cầu bỏ đăng ký\n" "\tra hộp thư chung <em>%(listname)s</em>.\n" "\tHiện thời, bạn đã đăng ký với tư cách:\n" "\n" " <ul><li><b>Tên thật :</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Địa chỉ thư :</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" "Hãy bấm nút <em>Bỏ đăng ký</em> để làm xong tiến trình xác nhận.\n" "\n" "Hoặc bấm <em>Thôi và hủy</em> để thôi yêu cầu bỏ đăng ký này." #: Mailman/Cgi/confirm.py:489 #: Mailman/Cgi/options.py:746 #: Mailman/Cgi/options.py:887 #: Mailman/Cgi/options.py:897 msgid "Unsubscribe" msgstr "Bỏ đăng ký" #: Mailman/Cgi/confirm.py:490 #: Mailman/Cgi/confirm.py:595 msgid "Cancel and discard" msgstr "Thôi và hủy" #: Mailman/Cgi/confirm.py:500 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Bạn mới thì yêu cầu thay đổi địa chỉ mình." #: Mailman/Cgi/confirm.py:529 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "%(newaddr)s bị cấm đăng ký với hộp thư chung %(realname)s.\n" "\tNếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n" "\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:535 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Yêu cầu thay đổi địa chỉ đã được xác nhận." #: Mailman/Cgi/confirm.py:539 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " "You\n" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "Bạn đã thay đổi địa chỉ mình trong hộp thư chung %(listname)s\n" "\ttừ <b>%(oldaddr)s</b> sang <b>%(newaddr)s</b>.\n" "Lúc bây giờ bạn có thể <a href=\"%(optionsurl)s\">tới trang đăng nhập của " "thành viên</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:551 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Xác nhận yêu cầu thay đổi địa chỉ" #: Mailman/Cgi/confirm.py:570 msgid "globally" msgstr "toàn cục" #: Mailman/Cgi/confirm.py:573 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "Cần thiết bạn xác nhận, để làm xong yêu cầu thay đổi địa chỉ\n" "\tcho hộp thư chung <em>%(listname)s</em>.\n" "HIện thời, bạn đã đăng ký với tư cách:\n" "\n" " <ul><li><b>Tên thật :</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Địa chỉ thư cũ :</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" "và bạn đã yêu cầu thay đổi toàn vụv địa chỉ thư điện tử sang:\n" "\n" " <ul><li><b>Địa chỉ thư mới :</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" "Hãy bấm nút <em>Đổi địa chỉ</em> bên dưới, để làm xong tiến trình xác nhận.\n" "\n" "Hoặc bấm <em>Thôi và hủy</em> để thôi yêu cầu thay đổi địa chỉ này." #: Mailman/Cgi/confirm.py:594 msgid "Change address" msgstr "Đổi địa chỉ" #: Mailman/Cgi/confirm.py:603 #: Mailman/Cgi/confirm.py:717 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Tiếp tục đợi tán thành" #: Mailman/Cgi/confirm.py:611 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "Điều tiết viênị hộp thư vẫn còn sẽ có dịp\n" "\tchấp nhận hoặc từ chối thư này." #: Mailman/Cgi/confirm.py:637 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Người gởi đã hủy thư qua Mạng." #: Mailman/Cgi/confirm.py:639 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "Không tìm thấy thư đã giữ lại có dòng đầu chủ đề\n" "\t<em>%(subject)s</em>.\n" "\tRất có thể vì điều tiết viên hộp thư đã chấp nhận hoặc từ chối thư này.\n" "\tHết hạn khả năng thôi nó." #: Mailman/Cgi/confirm.py:647 msgid "Posted message canceled" msgstr "Thư đã gởi bị thôi" #: Mailman/Cgi/confirm.py:650 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "Bạn mới thôi việc gởi thư mình có dòng đầu chủ đề\n" "\t<em>%(subject)s</em>\n" "\tcho hộp thư chung %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:661 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Thôi gởi thư đã giữ lại" #: Mailman/Cgi/confirm.py:686 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "Bạn đã tham chiếu đến một thư đã giữ lại\n" "\tmà đã được xử lý bởi quản trị hộp thư." #: Mailman/Cgi/confirm.py:700 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" "\n" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "Cần thiết bạn xác nhận yêu cầu thôi gởi thư mình cho hộp thư chung\n" "\t<em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Người gởi :</b> %(sender)s\n" " <li><b>Chủ đề :</b> %(subject)s\n" " <li><b>Lý do :</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" "Bấm nút <em>Thôi gởi</em> để hủy thư này.\n" "\n" "Hoặc bấm nút <em>Tiếp tục đợi tán thành</em> để tiếp tục đợi\n" "\tđiều tiết hộp thư chấp nhận hoặc từ chối thư này." #: Mailman/Cgi/confirm.py:716 msgid "Cancel posting" msgstr "Thôi gởi" #: Mailman/Cgi/confirm.py:728 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "Bạn đã thôi bật lại tính trạng thành viên mình.\n" "\tNếu chúng tôi tiếp tục nhận thư đã nảy về từ địa chỉ của bạn,\n" "\tcó lẽ nó bị xoá bỏ ra hộp thư chung này." #: Mailman/Cgi/confirm.py:758 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Tính trạng thành viên đã được bật lại." #: Mailman/Cgi/confirm.py:762 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "Bạn đã bật lại tính trạng thành viên mình trong hộp thư chung %(listname)s.\n" "Lúc bây giờ bạn có thể <a href=\"%(optionsurl)s\">thăm trang tùy chọn cá " "nhân thành viên</a>.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Bật lại tư cách thành viên hộp thư" #: Mailman/Cgi/confirm.py:791 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "Tiếc là bạn đã bị bỏ đăng ký ra hộp thư chung này.\n" "\tĐể đăng ký lại, vui lòng thăm <a href=\"%(listinfourl)s\">trang thông tin " "về hộp thư</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:806 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>hiện không có</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:810 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" " <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" " <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" " <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" " <li><b>Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "Tư cách thành viên của bạn trong hộp thư chung %(realname)s\n" "\thiện thời bị tắt vì quá nhiều thư đã nảy về từ địa chỉ của bạn.\n" "\tCần thiết bạn xác nhận bật lại khả năng phát thư cho địa chỉ bạn.\n" "\tCó sẵn thông tin này:\n" "\n" " <ul><li><b>Địa chỉ thư của thành viên:</b> %(member)s\n" " <li><b>Tên của thành viên:</b> %(username)s\n" " <li><b>Thư đã nảy về cuối cùng vào:</b> %(date)s\n" " <li><b>Số ngày xấp xỉ trước khi bạn bị gỡ bỏ hoàn toàn\n" "\tra hộp thư này:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" "Bấm nút <em>Bật lại tư cách thành viên</em> để tiếp tục lại nhận thư từ hộp " "thư chung này. Hoặc bấm nút <em>Thôi</em> để hoãn bật lại tư cách thành viên " "mình.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:830 msgid "Re-enable membership" msgstr "Bật lại tư cách thành viên" #: Mailman/Cgi/confirm.py:831 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: Mailman/Cgi/create.py:49 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Đặc tả địa chỉ Mạng sai" #: Mailman/Cgi/create.py:64 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "Về " #: Mailman/Cgi/create.py:66 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "toàn cảnh chung về hộp thư" #: Mailman/Cgi/create.py:67 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "<br>Return to the " msgstr "<br>Về " #: Mailman/Cgi/create.py:69 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "toàn cảnh quản lý hộp thư" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "Không cho phép tên hộp thư gồm « @ »: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "Hộp thư đã có : %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Bạn đã quên gõ tên hộp thư." #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Bạn đã quên ghi rõ người sở hữu hộp thư." #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "Hãy bỏ trống những trường mật khẩu (và xác nhận) đầu tiên,\n" "\tnếu bạn muốn trình Mailman tạo ra\n" "\tcác mật khẩu cho hộp thư chung này." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Mật khẩu hộp thư đầu tiên không khớp." #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" msgstr "Không cho phép mật khẩu hộp thư rỗng<!-- ignore -->" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Bạn không đủ quyền tạo hộp thư chung mới." #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Không biết máy ảo: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:200 #: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:202 #: bin/newlist:202 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Địa chỉ thư điện tử sai cho người sở hữu : %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:205 #: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:170 #: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:204 #: bin/newlist:170 #: bin/newlist:204 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Hộp thư chung đã có : %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:214 #: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:200 #: bin/newlist:200 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Không cho phép tên hộp thư chung: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:219 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo hộp thư chung:\n" "\tvui lòng liên lạc với quan trị nơi Mạng này để được trợ giúp." #: Mailman/Cgi/create.py:256 #: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:245 #: bin/newlist:245 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Hộp thư chung mới của bạn: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:265 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Kết quả của việc tạo hộp thư chung" #: Mailman/Cgi/create.py:271 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "Bạn mới tạo hộp thư chung\n" " <b>%(listname)s</b>\n" "\tvà thư thông báo đã được gởi cho người sở hữu hộp thư\n" " <b>%(owner)s</b>. Lúc bây giờ bạn có thể :" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Thăm trang thông tin về hộp thư này" #: Mailman/Cgi/create.py:276 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Thăm trang quản lý hộp thư này" #: Mailman/Cgi/create.py:277 msgid "Create another list" msgstr "Tạo hộp thư thêm" #: Mailman/Cgi/create.py:295 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Tạo một hộp thư chung %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:304 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 #: Mailman/htmlformat.py:340 msgid "Error: " msgstr "Lỗi : " #: Mailman/Cgi/create.py:306 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" " <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" " <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "Bạn có thể tạo một hộp thư chung mới bằng cách nhập thông tin thích hợp\n" "\tvào đơn bên dưới. Tên của hộp thư chung sẽ được sử dụng là địa chỉ chính\n" "\tkhi gởi thư cho hộp thư này, vì vậy nó nên gồm chỉ chữ thường ASCII.\n" "\tMột khi đã tạo hộp thư, bạn sẽ không thể thay đổi tên này.\n" "\n" "<p>Bạn cũng cần phải nhập địa chỉ thư của người đầu tiên sở hữu hộp thư.\n" "\tMột khi đã tạo hộp thư, họ sẽ nhận thư thông báo, cùng với mật khẩu\n" "\thộp thư đầu tiên. Vậy người sở hữu hộp thư sẽ có khả năng sửa đổi mật " "khẩu\n" "\tvà thêm/gỡ bỏ người sở hữu hộp thư thêm nào.\n" "\n" "<p>Nếu bạn muốn trình Mailman tự động tạo ra mật khẩu hộp thư đầu tiên,\n" "\thãy nhắp vào « Có » trong trường tạo tự động bên dưới, và bỏ trống\n" "\tnhững trường mật khẩu đầu tiên cho hộp thư.\n" "\n" "<p>Bạn phải có quyền đúng để tạo hộp thư chung mới. Mỗi nơi Mạng nên có\n" "\tmột mật khẩu <em>tạo hộp thư</em>, mà bạn có thể nhập vào\n" "\ttrường tại đáy trang. Ghi chú : mật khẩu của quản trị nơi Mạng này\n" "\tcũng có thể được dùng để xác thực." #: Mailman/Cgi/create.py:332 msgid "List Identity" msgstr "Thực thể hộp thư" #: Mailman/Cgi/create.py:337 msgid "Name of list:" msgstr "Tên hộp thư :" #: Mailman/Cgi/create.py:344 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Địa chỉ của người sở hữu đầu tiên hộp thư :" #: Mailman/Cgi/create.py:353 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Tự động tạo ra mật khẩu đầu tiên cho hộp thư này không?" #: Mailman/Cgi/create.py:361 msgid "Initial list password:" msgstr "Mật khẩu hộp thư đầu tiên:" #: Mailman/Cgi/create.py:367 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Xác nhận mật khẩu đầu tiên:" #: Mailman/Cgi/create.py:382 msgid "List Characteristics" msgstr "Đặc tuyến hộp thư" #: Mailman/Cgi/create.py:386 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "Thành viên mới nên được xử lý riêng trước khi\n" "\tcó khả năng gởi trực tiếp cho hộp thư chung này không?\n" "\tHãy trả lời <em>Có</em> để giữ lại cho điều tiết viên tác thành\n" "\tcác thư được gởi bởi thành viên mới, theo mặc định." #: Mailman/Cgi/create.py:415 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "Danh sách đầu tiên các ngôn ngữ được hỗ trợ.\n" "\tGhi chú : nếu bạn không chọn ngôn ngữ nào,\n" "\thộp thư chưng sẽ dùng ngôn ngữ mặc định\n" "\tcủa máy phục vụ này là %(deflang)s." #: Mailman/Cgi/create.py:426 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Gởi thư thông báo cho người sở hữu hộp thư chung biết\n" "\tnó mới được tạo không?" #: Mailman/Cgi/create.py:435 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Mật khẩu (xác thực) của người tạo hộp thư :" #: Mailman/Cgi/create.py:440 msgid "Create List" msgstr "Tạo hộp thư" #: Mailman/Cgi/create.py:441 msgid "Clear Form" msgstr "Xoá đơn" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" msgstr "Trang thông tin chung của hộp thư" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" msgstr "Trang kết quả đăng ký" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" msgstr "Trang tùy chọn đặc trưng cho người dùng" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" msgstr "Tập tin văn bản là thư chào đón" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 msgid "List name is required." msgstr "Cần thiết tên hộp thư." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:100 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s — Hiệu chỉnh mã HTML cho %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:106 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Sửa HTML: lỗi" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:107 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: biểu mẫu không hợp lệ" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:113 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s — sửa đổi trang HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:114 msgid "Select page to edit:" msgstr "Chọn trang cần sửa:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:140 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Xem hay sửa đổi thông tin cấu hình hộp thư." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:149 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Khi bạn đã thay đổi xong..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:150 msgid "Submit Changes" msgstr "Ghi nhận thay đổi" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:157 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Không cho phép có trang HTML rỗng." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:158 msgid "HTML Unchanged." msgstr "Chưa thay đổi mã HTML." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:178 msgid "HTML successfully updated." msgstr "Mã HTML đã được cập nhật." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Các hộp thư chung của %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:106 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "<p>Hiện thời không có hộp thư chung kiểu %(mailmanlink)s\n" "\tđã công bố nào trên máy %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "<p>Bên dưới có danh sách các hộp thư chung công\n" "\ttrên máy %(hostname)s. Hãy nhắp vào tên hộp thư\n" "\tđể xem thông tin thêm về nó, hoặc để đăng ký, bỏ đăng ký,\n" "\thoặc thay đổi tùy thích về cách đăng ký." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 msgid "right" msgstr "đúng" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:119 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" " <p>List administrators, you can visit " msgstr " Để thăm trang thông tin chung về một hộp thư đã không công bố,\n" "\thãy mở một địa chỉ Mạng, giống như điều này\n" "\tnhưng cũng có sổ chéo « / » và tên hộp thư %(adj)s được phụ thêm.\n" "\t<p>Quản trị hộp thư có thể thăm " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "the list admin overview page" msgstr "trang toàn cảnh quản lý hộp thư" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr " để tìm giao diện quản lý cho hộp thư của bạn.\n" "\t<p>Nếu bạn gặp khó khăn sử dụng những hộp thư,\n" "\tvui lòng liên lạc với " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 msgid "Edit Options" msgstr "Tùy chọn hiệu chỉnh" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 #: Mailman/Cgi/options.py:853 #: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Xem trang này bằng" #: Mailman/Cgi/options.py:58 #: Mailman/Cgi/options.py:75 msgid "CGI script error" msgstr "Lỗi tập lệnh CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:61 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Tùy chọn không hợp lệ đối với tập lệnh CGI." #: Mailman/Cgi/options.py:105 msgid "No address given" msgstr "Chưa nhập địa chỉ" #: Mailman/Cgi/options.py:117 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Không cho phép địa chỉ : %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:124 #: Mailman/Cgi/options.py:188 #: Mailman/Cgi/options.py:210 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Không có thành viên như vậy: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:174 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký của bạn đã được chuyển tiếp\n" "\ttới quản trị hộp thư để tán thành." #: Mailman/Cgi/options.py:179 #: Mailman/Cgi/options.py:193 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "Thư xác nhận đã được gởi." #: Mailman/Cgi/options.py:204 #: Mailman/Cgi/options.py:216 #: Mailman/Cgi/options.py:271 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Lời nhắc nhở mật khẩu đã được gởi cho bạn trong thư." #: Mailman/Cgi/options.py:245 msgid "Authentication failed." msgstr "Xác thực thất bại." #: Mailman/Cgi/options.py:278 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "Quản trị hộp thư có lẽ sẽ không xem\n" "\tnhững sự đăng ký khác cho người dùng này." #: Mailman/Cgi/options.py:279 #: Mailman/Cgi/options.py:322 #: Mailman/Cgi/options.py:442 #: Mailman/Cgi/options.py:658 msgid "Note: " msgstr "Ghi chú : " #: Mailman/Cgi/options.py:284 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Các sự đăng ký hộp thư cho %(safeuser)s trên máy %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:287 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "Nhắp vào liên kết nào để thăm trang tùy chọn\n" "\tcho hộp thư đó." #: Mailman/Cgi/options.py:319 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi tên hoặc địa chỉ\n" "\tcho các sự đăng ký khác của người dùng này.\n" "\tTuy nhiên, tư cách đăng ký cho hộp thư này đã được thay đổi." #: Mailman/Cgi/options.py:342 msgid "Addresses did not match!" msgstr "• Các địa chỉ không khớp. •" #: Mailman/Cgi/options.py:347 msgid "You are already using that email address" msgstr "Bạn đang sử dụng địa chỉ thư đó." #: Mailman/Cgi/options.py:359 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "Bạn đã yêu cầu một địa chỉ thư mới mà đã đăng ký trước này\n" "\tvới hộp thư %(listname)s; tuy nhiên, bạn cũng đã yêu cầu thay đổi\n" "\ttoàn cục địa chỉ thư. Một khi bạn xác nhận, hộp thư khác nào\n" "\tchứa địa chỉ thư %(safeuser)s sẽ cũng được thay đổi." #: Mailman/Cgi/options.py:368 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "Địa chỉ mới đã đăng ký trước: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Không cho phép địa chỉ rỗng" #: Mailman/Cgi/options.py:388 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Thư xác nhận đã được gởi cho %(newaddr)s. " #: Mailman/Cgi/options.py:397 msgid "Bad email address provided" msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ thư sai." #: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không được phép." #: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s đã đăng ký trước này với hộp thư này." #: Mailman/Cgi/options.py:404 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "%(newaddr)s bị cấm ra hộp thư này.\tNếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n" "\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:415 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Tên thành viên đã được thay đổi. " #: Mailman/Cgi/options.py:426 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Không cho phép mật khẩu rỗng." #: Mailman/Cgi/options.py:431 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Mật khẩu không khớp." #: Mailman/Cgi/options.py:439 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi mật khẫu\n" "\tcho các sự đăng ký khác của người dùng này.\n" "\tTuy nhiên, mật khẩu cho hộp thư này đã được thay đổi." #: Mailman/Cgi/options.py:456 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Mật khẩu đã được thay đổi." #: Mailman/Cgi/options.py:465 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "Bạn cần phải xác nhận yêu cầu bỏ đăng ký bằng cách đánh dấu\n" "\ttrong hộp chọn bên dưới nút <em>Bỏ đang ký</em>.\n" "\t• Bạn chưa được bỏ đăng ký. •" #: Mailman/Cgi/options.py:497 msgid "Unsubscription results" msgstr "Kết quả bỏ đăng ký" #: Mailman/Cgi/options.py:501 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký của bạn đã được nhận và được chuyển tiếp\n" "\ttới những điều tiết viên của hộp thư để tán thành.\n" "\tBạn sẽ nhận thông báo về cách quyết định." #: Mailman/Cgi/options.py:506 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "Bạn đã được bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(fqdn_listname)s.\n" "\tNếu bạn đã nhận bó thư, có lẽ bạn sẽ nhận một bó thư nữa.\n" "\tMỗi câu hỏi về cách bỏ đăng ký, vui lòng liên lạc với\n" "\tquản trị hộp thư tại %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:655 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi các tùy chọn\n" "\tcho các sự đăng ký khác của người dùng này.\n" "\tTuy nhiên, các tùy chọn cho hộp thư này đã được thay đổi." #: Mailman/Cgi/options.py:665 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "Quản trị hộp thư đã tắt khả năng phát bó thư cho hộp thư chung này,\n" "\tnên không thể đặt tùy chọn phát đó của bạn.\n" "\tTuy nhiên, các tùy chọn khác của bạn đã được đặt." #: Mailman/Cgi/options.py:669 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "Quản trị hộp thư đã tắt khả năng phát thư riêng cho hộp thư chung này,\n" "\tnên không thể đặt tùy chọn phát đó của bạn.\n" "\tTuy nhiên, các tùy chọn khác của bạn đã được đặt." #: Mailman/Cgi/options.py:673 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Bạn đã đặt các tùy chọn mình." #: Mailman/Cgi/options.py:676 msgid "You may get one last digest." msgstr "Có lẽ bạn sẽ nhận một bó thư nữa." #: Mailman/Cgi/options.py:748 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Có phải, tôi thật muốn bỏ đăng ký</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:752 msgid "Change My Password" msgstr "Đổi mật khẩu mình" #: Mailman/Cgi/options.py:755 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Liệt kê các sự đăng ký khác của tôi" #: Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Gởi thư chứa mật khẩu mình cho tôi" #: Mailman/Cgi/options.py:763 msgid "password" msgstr "mật khẩu" #: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "Log out" msgstr "Đăng xuất" #: Mailman/Cgi/options.py:767 msgid "Submit My Changes" msgstr "Ghi nhận thay đổi" #: Mailman/Cgi/options.py:779 msgid "days" msgstr "ngày" #: Mailman/Cgi/options.py:781 msgid "day" msgstr "ngày" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: Mailman/Cgi/options.py:782 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:788 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Đổi địa chỉ và tên mình" #: Mailman/Cgi/options.py:812 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>Chưa ghi rõ chủ đề</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:820 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "\n" "Bạn đã được đăng ký với hộp thư chung này với địa chỉ\n" "\tđã bảo tồn chữ hoa/thường <em>%(cpuser)s</em>." #: Mailman/Cgi/options.py:834 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Hộp thư chung %(realname)s: trang đăng nhập tùy chọn thành viên" #: Mailman/Cgi/options.py:835 msgid "email address and " msgstr "địa chỉ thư và " #: Mailman/Cgi/options.py:838 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Hộp thư chung %(realname)s: các tùy chọn thành viên cho người dùng %" "(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:863 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" " <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "Để thay đổi tùy chọn thành viên, bạn cần phải đăng nhập trước hết,\n" "\tbằng cách nhập mật khẩu membership%(extra)s vào phần bên dưới.\n" "\tNếu bạn không nhớ được mật khẩu thành viên mình,\n" "\tbạn có thể yêu cầu nhận nó trong thư, bằng cách nhắp vào nút bên dưới.\n" "\tNếu bạn đơn giản muốn bỏ đăng ký ra hộp thư chung này,\n" "\tnhắp vào nút <em>Bỏ đăng ký</em>, và một thư xác nhận sẽ được gởi cho " "bạn.\n" "\n" " <p><strong><em>Quan trọng:</em></strong> Sau nơi này, bạn phải đã bật " "cookie (tập tin nhận diện tạm thời)\n" "\ttrong bộ duyệt Mạng mình; nếu không thì không có thay đổi của bạn sẽ có " "tác động." #: Mailman/Cgi/options.py:877 msgid "Email address:" msgstr "Địa chỉ thư :" #: Mailman/Cgi/options.py:881 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: Mailman/Cgi/options.py:883 msgid "Log in" msgstr "Đăng nhập" #: Mailman/Cgi/options.py:891 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "Sau khi bạn nhắp vào nút <em>Bỏ đăng ký</em>, bạn sẽ nhận một thư xác nhận.\n" "\tThư này gồm một liên kết nơi bạn nên nhắp để làm xong tiến trình gỡ bỏ.\n" "\tHoặc bạn có thể xác nhận bằng thư điện tử :\n" "\txem những hướng dẫn trong thư xác nhận đó." #: Mailman/Cgi/options.py:899 msgid "Password reminder" msgstr "Nhắc nhở mật khẩu" #: Mailman/Cgi/options.py:903 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "Sau khi bạn nhắp vào nút <em>Nhắc nhở</em>,\n" "\tbận sẽ nhận mật khẩu mình trong thư." #: Mailman/Cgi/options.py:906 msgid "Remind" msgstr "Nhắc nhở" #: Mailman/Cgi/options.py:1006 msgid "<missing>" msgstr "<còn thiếu>" #: Mailman/Cgi/options.py:1017 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Bạn đã yêu cầu một chủ đề không hợp lệ: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1022 msgid "Topic filter details" msgstr "Chi tiết về bộ lọc chủ đề" #: Mailman/Cgi/options.py:1025 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: Mailman/Cgi/options.py:1027 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Mẫu (biểu thức c.q.):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Lỗi kho riêng" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "Bạn phải xác định hộp thư." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "Kho riêng: không cho phép « . » hoặc « .. » trong địa chỉ Mạng." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Lỗi kho riêng: %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:179 msgid "Private archive file not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin kho riêng." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Bạn đang làm quản trị hộp thư giấu giếm." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Bạn không đủ quyền xoá bỏ hộp thư chung này." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Kết quả xoá bỏ hộp thư chung" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." msgstr "Bạn đã xoá bỏ hộp thư chung\n" " <b>%(listname)s</b>." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" "s\n" " for details." msgstr "Gặp một số vấn đề trong khi xoá bỏ hộp thư chung\n" " <b>%(listname)s</b>.\n" "\tHãy liên lạc với quản trị nơi Mạng này tại %(sitelist)s\n" "\tđể biết chi tiết." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn hộp thư chung <em>%(realname)s</em>" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" " <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" " <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "Trang này cho bạn khả năng quản trị hộp thư, để gỡ bỏ hoàn toàn\n" "\thộp thư chung này ra hệ thống.\n" "\t<strong>Không thể hoàn tác thao tác này.</strong>\n" "\tNhư thế thì bạn nên tiếp tục chỉ nếu bạn có chắc chắn là\n" "\thộp thư chung này không còn có ích lại.\n" "\n" "<p>Ghi chú : các thành viên hộp thư này sẽ không nhận cảnh báo nào,\n" "\tvà sau thao tác này, thư nào được gởi cho hộp thư đã gỡ bỏ,\n" "\thoặc cho địa chỉ quản lý nào của nó, sẽ bị nảy về.\n" "\n" "<p>Lúc này, bạn cũng có tùy chọn gỡ bỏ các kho của hộp thư chung này.\n" "\tGần luôn khuyên bạn <b>không</b> gỡ bỏ các kho,\n" "\tvì chúng ghi lưu lược sử của hộp thư chung này.\n" "\tRất có thể là chúng chứa thông tin ích.\n" "\n" "<p>Để cẩn thận, bạn cần phải xác nhận lại mật khẩu của hộp thư chung này.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" msgstr "Mật khẩu hộp thư :" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" msgstr "Cũng xoá bỏ các kho không?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" msgstr "<b>Thôi</b> rồi trở về trang quản lý hộp thư" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" msgstr "Xoá bỏ hộp thư này" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Tùy chọn không hợp lệ đối với tập lệnh CGI" #: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "Việc xác thực bản liệt kê %(realname)s bị lỗi." #: Mailman/Cgi/roster.py:125 #: Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Bạn phải cung cấp một địa chỉ thư điện tử hợp lệ." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Không cho phép bạn đăng ký một hộp thư chung với chính nó." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Nếu bạn nhập mật khẩu, cũng cần phải xác nhận nó." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "Yêu cầu đăng ký của bạn đã được nhận, và sẽ được xử lý sớm.\n" "Phụ thuộc vào cấu hình của hộp thư chung này, yêu cầu đăng ký của bạn\n" "có lẽ cần phải do bạn xác nhận bằng thư trước tiên. Nếu cần thiết xác nhận,\n" "bạn sẽ nhận sớm một lá thư xác nhận chứa hướng dẫn thêm." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "Bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử bị cấm ra hộp thư chung này.\tNếu " "bạn xem là hạn chế này không đúng,\n" "\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "Bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử không hợp lệ.\t(V.d. nó phải chứa " "một dấu a-còng « @ ».)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "Không cho phép bặn đăng ký vì bạn đã cung cấp\n" "một địa chỉ thư điện tử không bảo mật." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "Cần thiết xác nhận từ địa chỉ thư điện tử của bạn,\n" "để ngăn cản người khác đăng ký bạn khi không có quyền.\n" "Bạn sẽ nhận một lá thư chứa hướng dẫn xác nhận.\n" "Ghi chú : bạn đã đăng ký được chỉ sau khi bạn đã xác nhận đăng ký thôi." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "Yêu cầu đăng ký của bạn đã bị hoãn vì %(x)s.\n" "Yêu cầu của bạn đã được chuyển tiếp tới điều tiết hộp thư.\n" "Bạn sẽ nhận lá thư cho bạn biết điều tiết viên đã đi tới quyết định nào." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Bạn đã đăng ký trước." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Cảnh giác riêng tư Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "Người nào đã cố đăng ký địa chỉ thư của bạn với hộp thư chung %(listaddr)s.\n" "Bạn đã đăng ký với hộp thư này.\n" "\n" "Ghi chú : chi tiết các thành viên của hộp thư không phải là thông tin công;\n" "có lẽ một người hiểm độc đã cố ăn cấp thông tin các thành viên.\n" "Việc đó vi phạm riêng tư nên phần mềm này không cho phép.\n" "\n" "Nếu bạn đã yêu cầu lại đăng ký vì quên đã đăng ký với hộp thư này,\n" "bạn có thể bỏ qua thư này.\n" "Còn nếu bạn hoài nghi người nào đã cố tìm biết ngầm\n" "nếu bạn là thành viên của hộp thư chung này,\n" "và bạn đang lo lăng về sự riêng tư mình,\n" "vui lòng gởi thư cho quản trị hộp thư tại %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Hộp thư chung này không hỗ trợ khả năng phát bó thư." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Hộp thư chung này hỗ trợ chỉ khả năng phát bó thư thôi." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Bạn đã được đăng ký với hộp thư chung %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "\n" " xác nhận <chuỗi_xác_nhận>\n" "\tXác nhận hành động đó.\n" "\tCần thiết nhập chuỗi xác nhận, và thông báo xác nhận\n" "\tcủa Mailman nên cung cấp nó.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 #: Mailman/Commands/cmd_who.py:65 msgid "Usage:" msgstr "Cách sử dụng:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "Chuỗi xác nhận không hợp lệ.\n" "Ghi chú rằng mỗi chuỗi xác nhận sẽ hết hạn dùng khoảng %(days)s ngày\n" "sau khi mới yêu cầu đăng ký. Nếu lời xác nhận của bạn đã hết hạn,\n" "vui lòng cố đệ trình lại yêu cầu hoặc thư gốc." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Yêu cầu của bạn đã được chuyển tiếp tới điều tiết viên để tán thành." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "Hiện thời bạn không phải là thành viên.\n" "Bạn đã bỏ đăng ký hoặc thay đổi địa chỉ thư điện tử chưa?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "Hiện thời bạn bị cấm đăng ký với hộp thư chung này.\tNếu bạn xem là hạn chế " "này không đúng,\n" "\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "Bạn đã không được mời vào hộp thư chung này.\n" "Lời mời đã bị hủy, và cả hai điều tiết viên hộp thư đã được cảnh giác." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "Mới nhập mật khẩu tán thành sai nên thư đã giữ vẫn còn đang được giữ lại." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Mới xác nhận được." #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "\n" " echo [các_đối_số]\n" "\tĐơn giản vọng lời báo nhận.\n" "\tCác đối số được đội lại, không có thay đổi.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "\n" " end\n" "\tDừng xử lý lệnh nào. Hãy sử dụng điều này nếu trình thư mình\n" "\ttự động thêm một tập tin chữ ký.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "\n" " help\n" "\thiển thị trợ giúp này.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Bạn có thể truy cấp các tùy chọn cá nhân mình thông qua địa chỉ Mạng này:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "\n" " info\n" "\tLấy thông tin về hộp thư chung này.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "không có" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s"