Below is the file 'messages/ia/LC_MESSAGES/mailman.po' from this revision. You can also download the file.

# Traduction del messages de Mailman
# Copyright (C) 2005 Union Mundial pro Interlingua
# Alberto Mardegan <mardy@despammed.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
"POT-Creation-Date: Fri Sep  1 20:44:49 2006\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 00:00+100\n"
"Last-Translator: Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>\n"
"Language-Team: Interlingua <TradSoft@interlingua.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "dimension non disponibile"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i octettos"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:575 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1049
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1178
msgid " at "
msgstr " a "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:496
msgid "Previous message:"
msgstr "Message precedente:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:518
msgid "Next message:"
msgstr "Message sequente:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
msgid "thread"
msgstr "discussion"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727
msgid "subject"
msgstr "subjecto"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
msgid "author"
msgstr "autor"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "date"
msgstr "data"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:765
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Actualmente il non ha archivos. </P>"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:803
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Texto gzip-ate%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:808
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Texto%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:898
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "recerca in le archivo pro iste articulo"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "April"
msgstr "april"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "February"
msgstr "februario"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "January"
msgstr "januario"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "March"
msgstr "martio"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "August"
msgstr "augusto"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "July"
msgstr "julio"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "June"
msgstr "junio"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "maio"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "December"
msgstr "decembre"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "November"
msgstr "novembre"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "October"
msgstr "octobre"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "September"
msgstr "septembre"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "First"
msgstr "Prime"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Fourth"
msgstr "Quarte"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Second"
msgstr "Secunde"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Third"
msgstr "Tertie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Le septimana de lunedi %(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i de %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1036
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Computante indice per discussion\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Actualisante HTML pro le articulo %(seq)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1308
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "file de articulo %(filename)s non trovate!"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
msgid "No subject"
msgstr "Sin subjecto"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Creante directorio de archivos"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Recargante le stato del archivo"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Salvante le stato del archivo in "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Actualisante files de indice pro le archivo [%(archive)s]"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
msgid "  Thread"
msgstr "  Discussion"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"

#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "debite a excesso de messages rebattite"

#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "per te mesme"

#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "per le administrator del lista"

#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "pro rationes incognite"

#: Mailman/Bouncer.py:194
msgid "disabled"
msgstr "dishabilitate"

#: Mailman/Bouncer.py:199
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notification de action de rebattimento de messages"

#: Mailman/Bouncer.py:254
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Le ultime message rebattite recipite de te data de %(date)s"

#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin subjecto)"

#: Mailman/Bouncer.py:283
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Detalios de rebattimento non disponibile]"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Le lista <em>%(safelistname)s</em> non existe"

#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorisation non concedite."

#: Mailman/Cgi/admin.py:180
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"Tu ha inactivate simultaneemente le livration de\n"
"                messages normal e summarisate.  Iste situation es\n"
"                incompatibile.  Tu debe activar al minus un modo de\n"
"                livration o tu lista essera de facto inusabile."

#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
#: Mailman/Cgi/admin.py:1438 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
msgid "Warning: "
msgstr "Attention: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Alcun abonatos de tu lista ha optate pro reciper\n"
"                summarios, ma le livration de summarios es\n"
"                inactive.  Iste personas non recipera posta."

#: Mailman/Cgi/admin.py:193
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Tu ha membros regular al lista ma messages non summarisate\n"
"                es inactive.  Illes recepira posta normal usque quando\n"
"                tu corrigera le problema."

#: Mailman/Cgi/admin.py:217
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Listas in %(hostname)s - Ligamines pro le Admin"

#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenite!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"

#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Actualmente il non ha listas %(mailmanlink)s visibile\n"
"            publicamente in %(hostname)s."

#: Mailman/Cgi/admin.py:260
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Infra es le collection del listas %(mailmanlink)s\n"
"            visibile al publico in %(hostname)s.  Clicca sur le nomine de\n"
"            un lista pro vider su paginas de configuration."

#: Mailman/Cgi/admin.py:267
msgid "right "
msgstr "dextera "

#: Mailman/Cgi/admin.py:269
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Pro visitar le paginas administrative de un lista non publicate,\n"
"        aperi un URL simile a iste, ma con un '/' e le %(extra)snomine\n"
"        del lista addite al fin.  Si tu ha le permission necessari,\n"
"        tu pote etiam <a href=\"%(creatorurl)s\">crear un nove lista</a>.\n"
"\n"
"        <p>Informationes general super listas es disponibile a "

#: Mailman/Cgi/admin.py:276
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "le pagina general del lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Invia questiones e commentarios a "

#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135
#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142
#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:116 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[description non disponibile]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nulle nomine de variabile valide esseva trovate."

#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Adjuta pro le configuration del lista %(realname)s\n"
"    Option <br><em>%(varname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Adjuta pro le optiones del lista %(varname)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>Attention:</strong> Cambiar iste option hic\n"
"    poterea causar le desynchronisation de altere schermos.  Sia secur de\n"
"    recargar tote altere paginas que monstra iste option.  Tu pote etiam\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "retornar al pagina de optiones de %(categoryname)s."

#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administration de %(realname)s (%(label)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "administration del lista %(realname)s<br>Section %(label)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categorias de configuration"

#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Altere activitates administrative"

#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Controla requestas administrative pendente"

#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Vade al pagina de information general del lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:415
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Modifica le paginas HTML public e le files de texto"

#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
msgstr "Vade al archivos del lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Elimina iste lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (require confirmation)<br>&nbsp;<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
msgstr "Claude session"

#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""
"Le moderation de emergentia de tote le traffico del lista es habilitate"

#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Face cambios in le section sequente, postea confirma los\n"
"        con le button <em>Confirma tu cambios</em> infra."

#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Altere actiones pro le abonatos"

#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Activa le moderation pro tote le abonatos,\n"
"            includente illos non currentemente visualisate"

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
msgstr "No"

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
msgstr "Si"

#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
msgstr "Active"

#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Optiones inserite erroneemente:\n"
" %(record)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Scribe le texto infra, o...</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...selectiona un file a cargar</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Argumento %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "Nomine del argumento:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029
msgid "Description:"
msgstr "Description:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "Adde un nove elemento..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "...ante iste."

#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "...post iste."

#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Regula anti-spam %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Expression regular anti-spam:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302
#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Defer"
msgstr "Postpone"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:404
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "Rejecta"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "Suspende"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:404
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "Discarta"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"

#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
msgid "Action:"
msgstr "Action:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
msgstr "Move le regula in alto"

#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
msgstr "Move le regula a basso"

#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Edita <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalios pro <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:821
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
"        definir iste valor executa un action immediate, ma non modifica un\n"
"        stato permanente.</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Abonamentos in massa"

#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
msgstr "Remotiones in massa"

#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
msgstr "Lista del abonatos"

#: Mailman/Cgi/admin.py:856
msgid "(help)"
msgstr "(adjuta)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Trova le membro %(link)s:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:860
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:877
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expression regular invalide: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:933
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s membros in total, %(membercnt)s monstrate"

#: Mailman/Cgi/admin.py:936
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membros in total"

#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
msgstr "disabona"

#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
msgstr "adresse del membro<br>nomine del membro"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
msgstr "occulte"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "mod"

#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "sin posta<br>[ration]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "conf"

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
msgstr "sin propries"

#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
msgstr "sin duples"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
msgstr "summario"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
msgstr "texto"

#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
msgstr "lingua"

#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "U"

#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr "A"

#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr "R"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1051
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>disabona</b> -- Clicca pro disabonar le membro."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Signo de moderation pro le usator.  Si isto es\n"
"        active, le messages de iste usator essera moderate, alteremente\n"
"        illos essera approbate."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>occulte</b> -- Es le adresse del membro es occulte\n"
"        in le lista del abonatos?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""
"<b>sin posta</b> -- Es le livration al membro dishabilitate?  In tal caso,\n"
"        on dara un abbreviation del ration pro dishabilitation:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Le livration esseva dishabilitate per le "
"usator\n"
"                    in su pagina de optiones personal.\n"
"                <li><b>A</b> -- Le livration esseva dishabilitate per le "
"administratores\n"
"                    del lista.\n"
"                <li><b>R</b> -- Le livration esseva dishabilitate per le "
"systema a causa\n"
"                    de excesso de rebattimentos del adresse del membro.\n"
"                <li><b>?</b> -- Le ration del dishabilitation es incognite.\n"
"                    Iste es le caso de tote abonamentos dishabilitate in "
"precedente\n"
"                    versiones de Mailman.\n"
"            </ul>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr ""
"<b>conf</b> -- Le membro recipe confirmation pro su proprie\n"
"        messages?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr ""
"<b>sin propries</b> -- Le membro vole evitar copias de su\n"
"        proprie messages?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr ""
"<b>sin duples</b> -- Le membro vole evitar duplicatos del\n"
"        mesme message?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>summario</b> -- Esque le membro vole messages in summarios?\n"
"        (alteremente, messages individual)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>texto</b> -- Si ille recipe summarios, esque le membro obtene\n"
"        summarios textual?  (alteremente, MIME)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>lingua</b> -- Lingua preferite per le usator"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1102
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Clicca ci pro occultar le legenda de iste tabella."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Clicca ci pro monstrar le legenda de iste tabella."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Pro vider plus de membros, clicca sur le appropriate\n"
"        intervallo listate infra:</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s a %(end)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Abona iste usatores nunc o invita los?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Abona"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Invia messages de benvenita al nove abonatos?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:354
#: Mailman/Cgi/create.py:389 Mailman/Cgi/create.py:427
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238
#: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292
#: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306
#: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321
#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "No"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:354
#: Mailman/Cgi/create.py:389 Mailman/Cgi/create.py:427
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160
#: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265
#: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303
#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316
#: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:327
#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Invia notificationes de nove abonatos al proprietario del lista?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Scribe un adresse pro linea infra..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...o selectiona un file a cargar:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""
"Infra, adde texto additional a adder al initio de\n"
"    tu invitation o al notification de abonamento.  Include al minus\n"
"    un linea vacue al fin..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Accusar reception de disabonamento al usator?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Invia notificationes al proprietario del lista?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Cambia le contrasignos de proprietate del lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Le <em>administratores del lista</em> es illes qui ha le maxime controlo "
"super\n"
"tote parametros del lista.  Illes pote cambiar qualcunque variabile de "
"configuration\n"
"disponibile per iste paginas de administration.\n"
"\n"
"<p>Le <em>moderatores del lista</em> ha permissiones plus limitate; illes\n"
"non pote cambiar variables de configuration, ma illes pote controlar "
"requestas\n"
"pendente de administration, includente approbar or rejectar requestas de\n"
"abonamento suspendite, e discartar messages suspendite.  Certemente, le\n"
"<em>administratores del lista</em> etiam pote controlar requestas pendente.\n"
"\n"
"<p>Pro divider le deberes del lista inter administratores e moderatores,\n"
"tu debe poner un contrasigno differente in le campos infra,\n"
"etiam scriber le adresses de e-posta del moderatores del lista in le\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">section del optiones general</a>."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Scribe le nove contrasigno de administrator:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirma le contrasigno de administrator:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1244
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Scribe le nove contrasigno de moderator:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirma le contrasigno de moderator:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1256
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Confirma tu cambios"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Le contrasignos de moderator non coincide"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1289
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Le contrasignos de administrator non coincide"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
msgid "Already a member"
msgstr "Ja es un membro"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;linea vacue&gt;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Adresse de e-posta invalide"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Adresse invalide (characteres illegal)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1352
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1358
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Invitate con successo:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Abonate con successo:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1365
msgid "Error inviting:"
msgstr "Error in invitar:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1367
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Error in abonar:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1396
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Disabonate con successo:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1401
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Impossibile disabonar non-membros:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1413
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valor de signo de moderation errate"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
msgid "Not subscribed"
msgstr "Non abonate"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1437
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorante cambios al membro eliminate: %(user)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1477
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Removite con successo:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1481
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Error in disabonar:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Pannello de controlo de %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultatos del pannello de controlo de %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Il non ha requestas pendente."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Clicca ci pro recargar le pagina."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instructiones detaliate pro le pannello de controlo"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Requestas administrative pro le lista:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:247
msgid "Submit All Data"
msgstr "Confirma tote le datos"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Discarta tote messages marcate <em>Postpone</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "tote le messages suspendite de %(esender)s."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:216
msgid "a single held message."
msgstr "un unic message suspendite."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:221
msgid "all held messages."
msgstr "tote le messages suspendite."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Error in le pannello de controlo"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista del listas disponibile."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "Tu debe specificar le nomine de un lista.  Ecce le %(link)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:281
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Requestas de abonamento"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
msgid "Address/name"
msgstr "Adresse/nomine"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "Your decision"
msgstr "Tu decision"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Ration pro le refusa"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Approve"
msgstr "Approba"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:313
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Banni permanentemente de iste lista"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:334
msgid "User address/name"
msgstr "Adresse/nomine del usator"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:374
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Requestas de disabonamento"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Action a executar pro tote iste messages suspendite:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:412
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Preserva le messages pro le administrator del sito"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:418
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Reinvia le messages (individualmente) a:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Inactiva le signo <em>moderate</em> pro iste membro"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Le expeditor es nunc un membro de iste lista</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:449
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Adde <b>%(esender)s</b> a un de iste filtros de expeditor:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Accepts"
msgstr "Accepta"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Discards"
msgstr "Discarta"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Holds"
msgstr "Suspende"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Rejects"
msgstr "Rejecta"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr ""
"Banni <b>%(esender)s</b>, prohibiente le de abonar se a iste lista\n"
"                    in le futuro"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:468
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr ""
"Clicca sur le numero del message pro vider le message\n"
"            in particular, o tu pote "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:470
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "vider tote messages de %(esender)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "Subject:"
msgstr "Subjecto:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid " bytes"
msgstr " octettos"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid "Size:"
msgstr "Dimension:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Handlers/Scrubber.py:207
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:500 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Reason:"
msgstr "Ration:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Received:"
msgstr "Recepite:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Message suspendite pro approbation"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d de %(total)d)"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Le message con id #%(id)d esseva perdite."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Le message con id #%(id)d es corrupte."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Preserva le message pro le administrator del sito"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "In ultra, reinvia iste message a: "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Nulle explication esseva fornite]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Si tu rejecta iste message,<br>per favor explica (optional):"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Message Headers:"
msgstr "Testa del message:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Extracto del message:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:709 Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "Nulle ration fornite"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:771 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Nulle ration fornite]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:803
msgid "Database Updated..."
msgstr "Base de datos actualisate..."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
msgid " is already a member"
msgstr " ja es un membro"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Le codice de confirmation esseva vacue."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>Codice de confirmation invalide:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Nota que le codice de confirmation expira approximatemente\n"
"    %(days)s dies post le requesta initial de abonamento.  Si tu\n"
"    confirmation ha expirate, proba resollicitar tu abonamento.\n"
"    Alteremente, <a href=\"%(confirmurl)s\">rescribe</a> tu codice de\n"
"    confirmation."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Le adresse que require le disabonamento non es\n"
"                un membro del lista.  Forsan tu ja ha essite disabonate,\n"
"                per exemplo per le administrator del lista?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr ""
"Le adresse que require esser cambiate ha essite\n"
"                    disabonate posteriormente.  Iste requesta ha essite\n"
"                    cancellate."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Error de systema, contento improprie: %(content)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Codice de confirmation invalide"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Insere le cookie de confirmation"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"Per favor scribe le codice de confirmation\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>), que tu recipeva in le message de e-posta, in le "
"campo\n"
"    infra.  Postea clicca le button <em>Confirma</em> pro proceder al passo\n"
"    sequente."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Codice de confirmation:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
msgstr "Confirma"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirma le requesta de abonamento"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
"    subscribe to this list."
msgstr ""
"Tu confirmation es requirite pro completar tu abonamento al lista\n"
"    <em>%(listname)s</em>.  Tu optiones de abonamento es monstrate infra;\n"
"    modifica los, si tu vole, e postea clicca le button <em>Abona me</em>\n"
"    pro completar le processo de confirmation.  Un vice que tu ha\n"
"    confirmate tu requesta de abonamento, tu visualisara tu pagina de\n"
"    optiones que tu pote usar pro personalisar ulteriormente tu abonamento.\n"
"\n"
"    <p>Nota: tu contrasigno te essera inviate per e-posta un vice que tu "
"abonamento\n"
"    sia confirmate.  Tu potera cambiar lo in tu pagina de optiones "
"personal.\n"
"\n"
"    <p>O selectiona <em>Cancella mi requesta de abonamento</em> si tu non "
"plus\n"
"    vole abonar te a iste lista."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"Tu confirmation es requirite pro continuar le requesta de abonamento al "
"lista\n"
"    <em>%(listname)s</em>.  Tu optiones de abonamento es monstrate infra;\n"
"    modifica los, si tu vole, e postea clicca le button <em>Abona me al "
"lista...</em>\n"
"    pro completar le processo de confirmation.  Un vice que tu ha\n"
"    confirmate tu requesta de abonamento, le moderator debera approvar o\n"
"    rejectar lo. Tu recipera un notification super su decision.\n"
"\n"
"    <p>Nota: tu contrasigno te essera inviate per e-posta un vice que tu "
"abonamento\n"
"    sia confirmate.  Tu potera cambiar lo in tu pagina de optiones "
"personal.\n"
"\n"
"    <p>O selectiona <em>Cancella mi requesta de abonamento</em> si tu non "
"plus\n"
"    vole abonar te a iste lista."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
msgstr "Tu adresse de e-posta:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
msgstr "Tu nomine real:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
msgid "Receive digests?"
msgstr "Reciper summarios?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
msgstr "Lingua preferite:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Cancella mi requesta de abonamento"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Abona me al lista %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Tu ha cancellate tu requesta de abonamento."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Attendente le approbation del moderator"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"            Tu ha confirmate con successo tu requesta de abonamento al "
"lista\n"
"            <em>%(listname)s</em>, ma illo debe esser approbate per le\n"
"            moderator del lista. Tu requesta ha essite reinviate al "
"moderator,            e tu essera notificate super su decision.\n"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Codice de confirmation invalide.  Il es\n"
"            possibile que tu proba confirmar un requesta pro un\n"
"            addresse que ja ha essite disabonate."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Tu ja es un membro de iste lista!"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
"            this list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"            contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Le adresse email que tu forniva es bannite de iste\n"
"        lista.  Si tu crede que iste restriction es erronee,\n"
"        contacta le proprietarios del lista a %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""
"            Tu non esseva invitate a iste lista.  Le invitation ha essite\n"
"            discartate, e ambe le administratores ha essite\n"
"            alertate."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Requesta de abonamento confirmate"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"            Tu ha confirmate con successo le requesta de abonamento de \"%"
"(addr)s\"\n"
"            al lista <em>%(listname)s</em>. Un message separate de "
"confirmation\n"
"            essera inviate a tu adresse de e-posta, insimul con tu "
"contrasigno e altere\n"
"            informationes e ligamines utile.\n"
"\n"
"            <p>Nunc tu pote\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceder a tu pagina de apertura de\n"
"            session</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Tu ha cancellate tu requesta de disabonamento."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Requesta de disabonamento confirmate"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"            Tu ha essite disabonate del lista %(listname)s con successo.\n"
"            Tu pote nunc <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar le pagina "
"principal\n"
"            de informationes del lista</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirma le requesta de disabonamento"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Non disponibile</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"Tu confirmation es requirite pro completar le requesta de\n"
"    disabonamento del lista <em>%(listname)s</em>.  Tu\n"
"    es actualmente abonate con\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Nomine real:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Adresse de e-posta:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Clicca le button <em>Disabona me</em> infra pro completar le processo\n"
"    de confirmation.\n"
"\n"
"    <p>O selectiona <em>Cancella e discarta</em> pro cancellar iste "
"requesta\n"
"    de disabonamento."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Disabona me"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancella e discarta"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Tu ha cancellate tu requesta de cambio de adresse."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
"            %(realname)s list.  If you think this restriction is erroneous,\n"
"            please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Le adresse email que tu forniva es bannite de iste\n"
"        lista.  Si tu crede que iste restriction es erronee,\n"
"        contacta le proprietarios del lista a %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Requesta de cambio de adresse confirmate"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"            Tu ha cambiate con successo tu adresse pro le lista %(listname)"
"s\n"
"            de <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>.  Tu pote nunc\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceder al pagina de accesso a\n"
"            tu abonamento</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:551
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirma le requesta de cambio de adresse"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:570
msgid "globally"
msgstr "globalmente"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:573
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"Tu confirmation es necessari pro completar le requesta de cambio\n"
"    de adresse pro le lista <em>%(listname)s</em>.  Tu es\n"
"    currentemente abonate con\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Nomine real:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Vetule adresse de e-posta:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    e tu ha requirite de cambiar %(globallys)s tu adresse de e-posta a\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Nove adresse de e-posta:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Clicca le button <em>Cambia adresse</em> infra pro completar le "
"processo\n"
"    de confirmation.\n"
"\n"
"    <p>O selectiona <em>Cancella e discarta</em> pro cancellar iste "
"requesta\n"
"    de cambio de adresse."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:594
msgid "Change address"
msgstr "Cambia adresse"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continua a attender le approbation"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:611
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"De accordo, le moderator habera ancora le\n"
"    opportunitate de approbar o rejectar iste message."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:637
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Le expeditor discartava le message via web."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"Le message suspendite con subjecto:\n"
"            <em>%(subject)s</em> non poteva esser trovate.  Multo\n"
"            probabilemente le moderator del lista ja ha approbate o\n"
"            rejectate le message.  Tu non ha essite capace de cancellar\n"
"            lo a tempore."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Message postate cancellate"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:650
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"            Tu ha cancellate con successo le postage de tu message con\n"
"            subjecto <em>%(subject)s</em> al lista\n"
"            %(listname)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancella le postage de message suspendite"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:686
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Le message suspendite al qual tu esseva dirigite\n"
"        ja ha essite tractate per le administrator del lista."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Tu confirmation es requirite pro cancellar le postage de\n"
"    tu message al lista <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Expeditor:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subjecto:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Ration:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Clicca le button <em>Cancella postage</em> pro discartar le message.\n"
"\n"
"    <p>O selectiona <em>Continua a attender approbation</em> pro\n"
"    continuar a permitter que le moderator del lista approba o rejecta\n"
"    le message."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancella postage"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""
"Tu ha cancellate le rehabilitation del tu membrato.  Si\n"
"    nos continua a reciper notificationes de rebattimento de\n"
"    tu adresse, illo potera esser removite de iste lista."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Membrato rehabilitate."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
"            Tu ha rehabilitate con successo tu abonamento al\n"
"            lista %(listname)s.  Tu pote nunc <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visitar tu pagina de optiones de "
"abonato</a>.\n"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Rehabilita le abonamento a lista de correspondentia"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:791
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Pardono, ma tu ja ha essite disabonate de iste lista.\n"
"        Pro reabonar te, per favor visita le\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">pagina de informationes del lista</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:806
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>non disponibile</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""
"Tu abonamento al lista de correspondentia %(realname)s es actualmente\n"
"    dishabilitate a causa de excesso de rebattimentos.  Tu confirmation es\n"
"    requirite pro rehabilitar le livration de messages a tu adresse.  Nos\n"
"    ha le sequente information in file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Adresse del abonato:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Nomine del abonato:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Data del ultime rebattimento:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Numero approximate de dies ante tu remotion permanente\n"
"               de iste lista:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Clicca le button <em>Rehabilita le abonamento</em> pro recomenciar a\n"
"    reciper messages del lista. O selectiona <em>Cancella</em> pro "
"postponer\n"
"    le rehabilitation de tu abonamento.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Rehabilita le abonamento"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:831
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"

#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Specification de URL invalide"

#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Retorna al "

#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "pagina general del lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Retorna al "

#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "pagina general de administration del lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Le nomine del lista non debe includer \"@\": %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Lista ja existe: %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Tu oblidava scriber le nomine del lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Tu oblidava specificar le proprietario del lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""
"Lassa le campos de contrasigno initial (e confirmation)\n"
"                in blanco si tu vole que Mailman los genera\n"
"                automaticamente."

#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Le contrasignos initial del lista non coincide"

#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Le contrasigno del lista non pote esser vacue<!-- ignore -->"

#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Tu non es autorisate a crear nove listas de correspondentia"

#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Hospite virtual incognite: %(safehostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:202
#: bin/newlist:202
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Adresse de e-posta del proprietario invalide: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:170
#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:204 bin/newlist:170 bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lista ja existe: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:214 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:200
#: bin/newlist:200
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nomine de lista invalide: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:219
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Alcun error incognite occurreva durante le creation del lista.\n"
"                Per favor contacta le administrator del sito pro assistentia."

#: Mailman/Cgi/create.py:256 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:245
#: bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Tu nove lista de correspondentia: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:265
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultatos del creation del lista de correspondentia"

#: Mailman/Cgi/create.py:271
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"Tu ha create con successo le lista de correspondentia\n"
"    <b>%(listname)s</b> e un notification ha essite inviate al    "
"proprietario del lista <b>%(owner)s</b>.  Nunc tu pote:"

#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visitar le pagina de information del lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:276
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visitar le pagina de administration del lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:277
msgid "Create another list"
msgstr "Crear un altere lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:295
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crea un lista de correspondentia in %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:304 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:340
msgid "Error: "
msgstr "Error: "

#: Mailman/Cgi/create.py:306
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"Tu pote crear un nove lista per scriber le informationes\n"
"    relevante in le campos infra.  Le nomine del lista essera usate como\n"
"    adresse primari pro le postage del messages, ergo illo deberea esser\n"
"    in minusculas.  Tu non lo potera cambiar post le creation del lista.\n"
"\n"
"    <p>Tu debe etiam inserer le adresse email del proprietario initial del "
"lista.\n"
"    Quando le lista essera create, le proprietario essera notificate, e "
"recipera le\n"
"    contrasigno initial.  Ille postea lo potera modificar e adder o remover "
"altere\n"
"    proprietarios additional.\n"
"\n"
"    <p>Si tu vole que Mailman genera automaticamente le contrasigno initial\n"
"    pro le administrator, clicca `Si' in le campo auto-genera infra, e lassa "
"vacue\n"
"    le campos del contrasigno initial del lista.\n"
"\n"
"    <p>Tu debe haber un valide authorisation pro crear nove listas.\n"
"    Omne sito debe haber un contrasigno del <em>creator del lista</em>, que "
"tu pote\n"
"    inserer in le campo al fundo.  Nota que le contrasigno del "
"administrator\n"
"    pote etiam esser usate pro le authentication.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/create.py:332
msgid "List Identity"
msgstr "Identitate del lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:337
msgid "Name of list:"
msgstr "Nomine del lista:"

#: Mailman/Cgi/create.py:344
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Adresse del proprietario initial:"

#: Mailman/Cgi/create.py:353
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Auto-genera le contrasigno initial del lista?"

#: Mailman/Cgi/create.py:361
msgid "Initial list password:"
msgstr "Contrasigno initial del lista:"

#: Mailman/Cgi/create.py:367
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirma le contrasigno:"

#: Mailman/Cgi/create.py:382
msgid "List Characteristics"
msgstr "Characteristicas del lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:386
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Debe nove membros star in quarantena ante haber permission\n"
"    de postage al lista sin moderation?  Responde <em>Si</em> pro tener\n"
"    normalmente le messages del nome membros sub moderation."

#: Mailman/Cgi/create.py:415
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Lista initial del linguas  supportate.  <p>Nota que si tu non selige\n"
"        al minus un lingua initial, le lista usara le lingua del servitor\n"
"        predefinite, %(deflang)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:426
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Invia le message \"lista create\" al proprietario del lista?"

#: Mailman/Cgi/create.py:435
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Contrasigno (de authentication) del creator del lista:"

#: Mailman/Cgi/create.py:440
msgid "Create List"
msgstr "Crea lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:441
msgid "Clear Form"
msgstr "Blanca le campos"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Pagina general de informationes del lista"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Pagina del resultatos del abonamento"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "Pagina de optiones specific pro le utente"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "File de texto pro le benvenita"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
msgstr "Le nomine del lista es requirite."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Edita le html pro %(template_info)s"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Edita le HTML: Error"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: modello invalide"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Editation del pagina HTML"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Selige le pagina a editar:"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Vide o edita le informationes de configuration del lista."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Quando tu ha finite le cambiamentos..."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
msgid "Submit Changes"
msgstr "Confirma le cambiamentos"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "On non pote lassar le pagina vacue."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML non modificate."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:178
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML modificate con successo."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listas de e-posta in %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Il non ha currentemente listas %(mailmanlink)s\n"
"            visibile publicamente in %(hostname)s."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>Infra es le lista de tote listas presente in\n"
"            %(hostname)s.  Clicca sur un numine pro haber plus "
"informationes\n"
"            super le lista, o pro abonar te, disabonar te, e cambiar le "
"preferentias\n"
"            de tu abonamento."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "dextera"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Pro visitar le pagina de informationes general de un lista non public,\n"
"        aperi un URL simile a isto, ma con un '/' e le %(adj)s\n"
"        nomine del lista appendite.\n"
"        <p>Si tu es un administrator del lista, tu pote visitar "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "le pagina general del administratores"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" pro trovar le interfacie de gestion pro tu lista.\n"
"         <p>Si tu incontra problemas in le usage de iste listas, per favor "
"contacta "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "Modifica optiones"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Vide iste pagina in"

#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "Error del script CGI"

#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Optiones invalide al script CGI."

#: Mailman/Cgi/options.py:105
msgid "No address given"
msgstr "Nulle adresse date"

#: Mailman/Cgi/options.py:117
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Adresse de e-posta illegal: %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
#: Mailman/Cgi/options.py:210
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:174
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
"                    forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Tu requesta de disabonamento ha essite\n"
"                    inviate al administrator del lista pro approvation."

#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Le message de confirmation ha essite inviate."

#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
#: Mailman/Cgi/options.py:271
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Un promemoria de tu contrasigno te ha essite inviate."

#: Mailman/Cgi/options.py:245
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentication fallite."

#: Mailman/Cgi/options.py:278
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
"            subscriptions for this user."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
msgid "Note: "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:284
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Abonamentos de %(safeuser)s in %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:287
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr ""
"Clicca sur un ligamine pro visitar tu pagina de optiones\n"
"        pro le lista seligite."

#: Mailman/Cgi/options.py:319
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
"            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:342
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Le adresses non corresponde!"

#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Tu jam usa iste adresse de e-posta"

#: Mailman/Cgi/options.py:359
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Le nove adresse %(newaddr)s que tu requireva jam es un membro del lista\n"
"%(listname)s, ma comocunque tu mesmo requireva un cambio global del "
"adresse.\n"
"Post tu confirmation, tote altere listas continente le adresse\n"
"%(safeuser)s essera cambiate. "

#: Mailman/Cgi/options.py:368
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Le nove adresse jam es un membro: %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adresses non pote esser vacue"

#: Mailman/Cgi/options.py:388
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Un message de confirmation ha essite inviate a %(newaddr)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:397
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Adresse de e-posta errate"

#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Adresse de e-posta illegal"

#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s jam es un membro del lista."

#: Mailman/Cgi/options.py:404
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
"                      think this restriction is erroneous, please contact\n"
"                      the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Le adresse de e-posta que tu scribeva, es prohibite del lista de "
"correspondentia.\n"
"Si tu crede que iste restriction es erronee, per favor, contacta le possessor"
"(es) del\n"
"lista a %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:415
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Le nomine del abonato ha essite cambiate con successo. "

#: Mailman/Cgi/options.py:426
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Contrasignos non pote esser vacue"

#: Mailman/Cgi/options.py:431
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Le contrasignos non corresponde!"

#: Mailman/Cgi/options.py:439
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"            password for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Le administrator del lista ha dishabilitate le livration sin summarios\n"
"            pro iste lista, ergo tu selection non es activate.  Ma "
"comocunque\n"
"            tote tu altere optiones ha essite activate con successo."

#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Contrasigno cambiate con successo."

#: Mailman/Cgi/options.py:465
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Tu debe confirmar tu requesta de disabonamento per cliccar\n"
"                le cella sub le button <em>Disabona</em>. Tu\n"
"                ancora non ha essite disabonate!"

#: Mailman/Cgi/options.py:497
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultatos del disabonamento"

#: Mailman/Cgi/options.py:501
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""
"Tu requesta de disabonamento ha essite recipite e inviate\n"
"            al moderatores del lista pro le approvation.  Tu recipera\n"
"            un notification post que le moderatores ha prendite lor\n"
"            decision."

#: Mailman/Cgi/options.py:506
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Tu ha essite disabonate con successo del lista %(fqdn_listname)s.\n"
"            Si tu recipeva summarios, tu forsan va reciper ancora uno.\n"
"            Si tu ha alicun question super tu disabonamento, per favor\n"
"            contacta le proprietarios del lista a %(owneraddr)s.\n"

#: Mailman/Cgi/options.py:655
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
"                options for this mailing list subscription has been\n"
"                changed."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"Le administrator del lista ha dishabilitate le livration con summarios\n"
"            pro iste lista, ergo tu selection non es activate.  Ma "
"comocunque\n"
"            tote tu altere optiones ha essite activate con successo."

#: Mailman/Cgi/options.py:669
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Le administrator del lista ha dishabilitate le livration sin summarios\n"
"            pro iste lista, ergo tu selection non es activate.  Ma "
"comocunque\n"
"            tote tu altere optiones ha essite activate con successo."

#: Mailman/Cgi/options.py:673
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Tu ha editate tu optiones con successo."

#: Mailman/Cgi/options.py:676
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Tu poterea reciper un ultime summario."

#: Mailman/Cgi/options.py:748
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Si, io vermente vole disabonar me</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:752
msgid "Change My Password"
msgstr "Cambia mi contrasigno"

#: Mailman/Cgi/options.py:755
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Lista mi altere abonamentos"

#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Invia me mi contrasigno per e-posta"

#: Mailman/Cgi/options.py:763
msgid "password"
msgstr "contrasigno"

#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "Log out"
msgstr "Claude session"

#: Mailman/Cgi/options.py:767
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Confirma mi cambios"

#: Mailman/Cgi/options.py:779
msgid "days"
msgstr "dies"

#: Mailman/Cgi/options.py:781
msgid "day"
msgstr "die"

#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Cambia mi adresse e nomine"

#: Mailman/Cgi/options.py:812
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Nulle thema definite</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:820
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Tu es abonate al lista con le adresse sin variationes de maiusculas\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."

#: Mailman/Cgi/options.py:834
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Lista %(realname)s: pagina de entrata al optiones del membro"

#: Mailman/Cgi/options.py:835
msgid "email address and "
msgstr "adresse de e-posta e "

#: Mailman/Cgi/options.py:838
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Lista %(realname)s: optiones del usator %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:863
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"Ante cambiar le option de abonamento, tu debe authenticar\n"
"    te per scriber tu %(extra)scontrasigno in le section infra.\n"
"    Si tu non memora tu contrasigno, tu pote reciper lo in e-posta\n"
"    per cliccar le button infra.  Si tu vole solmente disabonar te de iste "
"lista,\n"
"    clicca in le button <em>Disabona</em> e un message de\n"
"    confirmation te essera inviate.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Importante:</em></strong>  De iste puncto in\n"
"    avante, tu debe haber le cookies abilitate in tu navigator\n"
"    o tu cambios non habera ulle effecto.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/options.py:877
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse e-posta:"

#: Mailman/Cgi/options.py:881
msgid "Password:"
msgstr "Contrasigno:"

#: Mailman/Cgi/options.py:883
msgid "Log in"
msgstr "Aperi session"

#: Mailman/Cgi/options.py:891
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"Post cliccar le button <em>Disabona</em>, un message\n"
"    de confirmation te essera inviate in e-posta.  Iste message habera un\n"
"    ligamine que tu debera cliccar pro completar le procedura de remotion\n"
"    (tu etiam pote confirmar via e-posta; vide le instructiones in le "
"message\n"
"    de confirmation)."

#: Mailman/Cgi/options.py:899
msgid "Password reminder"
msgstr "Promemoria del contrasigno"

#: Mailman/Cgi/options.py:903
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr ""
"Post cliccar le button <em>Promemoria</em> button, tu\n"
"    contrasigno te essera inviate in e-posta."

#: Mailman/Cgi/options.py:906
msgid "Remind"
msgstr "Promemoria"

#: Mailman/Cgi/options.py:1006
msgid "<missing>"
msgstr "<mancante>"

#: Mailman/Cgi/options.py:1017
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Le thema non es valide: %(topicname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:1022
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalios de filtro de themas"

#: Mailman/Cgi/options.py:1025
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"

#: Mailman/Cgi/options.py:1027
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Motivo (como expression regular):"

#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Error Archivo private"

#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Tu debe specificar un lista."

#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Error Archivo private - %(msg)s"

#: Mailman/Cgi/private.py:179
msgid "Private archive file not found"
msgstr "File del archivo private non trovate"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Tu es un proprietario meschin!"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Tu non es authorisate a eliminar iste lista"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultatos del elimination del lista"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Tu ha eliminate con successo le lista\n"
"    <b>%(listname)s</b>."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""
"Il habeva problemas in le elimination del lista\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contacta le administrator del sito a %"
"(sitelist)s\n"
"        pro detalios."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Remove permanentemente le lista <em>%(realname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"Iste pagina te permitte, como proprietario, de remover permanentemente\n"
"    iste lista del systema.  <strong>Iste action es irreversibile</strong>\n"
"    ergo tu debe facer lo solmente si tu es absolutemente certe que\n"
"    iste lista ha servite su objectivos e non es plus necessari.\n"
"\n"
"    <p>Nota que nulle advertimento essera inviate al membros del lista e\n"
"    poste iste action omne messages inviate al lista list o a alicun de su "
"adresses\n"
"    administrative essera rebattite.\n"
"\n"
"    <p>Tu ha etiam le option de remover simultaneemente le archivos del "
"lista.\n"
"    On recommenda que tu <strong>non</strong> remove le archivos, post que\n"
"    illos servi como registration historic de tu lista.\n"
"\n"
"    <p>Pro securitate, tu debera reconfirmar le contrasigno del lista.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Contrasigno del lista:"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Remove etiam le archivos?"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Ignora</b> e retorna al administration del lista"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Elimina iste lista"

#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Option invalide al script CGI"

#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Authentication fallite al roster %(realname)s."

#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Tu debe specificar un adresse email valide."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Tu non pote abonar un lista a se mesme!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Si tu forni un contrasigno, tu debe confirmar lo."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Tu contrasignos non corresponde."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Tu requesta de abonamento ha essite recipite, e tosto essera processate.\n"
"Conformemente al configuration de iste lista, tu requesta poterea requirer\n"
"un tu confirmation via email, o un approbation per le moderator del lista.\n"
"Si le confirmation es necessari, tu va reciper tosto un email de "
"confirmation\n"
"que contine altere instructiones."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Le adresse email que tu forniva es bannite de iste\n"
"        lista.  Si tu crede que iste restriction es erronee,\n"
"        contacta le proprietarios del lista a %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Le adresse email que tu forniva non es valide. (p.e. illo debe continer un\n"
"`@'.)"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Tu abonamento non es permittite perque le adresse que tu dava es\n"
"insecur."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Un confirmation de tu adresse email es requirite, pro impedir a alicuno de\n"
"abonar te sin tu permission.  Instructiones te es inviate a %(email)s.\n"
"Nota que tu abonamento non es active usque quando tu lo confirma."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Tu requesta de abonamento esseva retardate perque %(x)s.  Tu requesta\n"
"ha essite reinviate al moderator del lista. Quando ille processara tu "
"requesta,\n"
"tu recipera un email que te informara super su decision."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Tu es jam abonate."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacy Mailman"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"On tentava de abonar tu adresse al lista %(listaddr)s.\n"
"Tu jam es un abonato de iste lista.\n"
"\n"
"Nota que le lista del abonatos non es public, ergo il es possibile que un\n"
"persona in mal fide probaba a obtener iste information. Isto esserea\n"
"un violation del privacy, ma nos lo impediva.\n"
"\n"
"Si tu submitteva le requesta de abonamento perque tu oblidava que tu\n"
"es jam abonate al lista, alora tu pote ignorar iste message. Si tu suspecta\n"
"que alicun proba a discoperir si tu es un membro de iste lista, e tu es\n"
"preoccupate super tu privacy, alora tu pote inviar un message al\n"
"administrator del lista a %(listowner)s.\n"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Iste lista non supporta livration in summario."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Iste lista supporta solmente livration in summario."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Tu ha essite abonate con successo al lista %(realname)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
"    confirma <codice de confirmation>\n"
"        Confirma un action. Le codice de confirmation es requirite e "
"deberea\n"
"        esser providite per un message de notifica in retorno.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Usage:"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Codice de confirmation invalide. Nota que le codices de confirmation\n"
"expira approximatemente %(days)s dies post le requesta initial. Si tu\n"
"confirmation ha expirate, proba a re-submitter tu requesta o message\n"
"original."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Tu requesta ha essite reinviate al moderator pro le abbrobation."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Tu actualmente non es un membro. Esque tu jam te disabonava o cambiava\n"
"tu adresse email?"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list.  If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"Le adresse de e-posta que tu scribeva, es prohibite del lista de "
"correspondentia.\n"
"Si tu crede que iste restriction es erronee, per favor, contacta le possessor"
"(es) del\n"
"lista a %(listowner)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Tu non ha essite invitate a iste lista. Le invitation ha essite discartate,\n"
"e ambe le administratores ha essite alertate."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
msgstr "Contrasigno de approbation errate. Le message es ancora suspendite."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirmation successose"

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simplemente echoa un recognoscentia.  Argumentos es echoate "
"immutate.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
"    end\n"
"        Stoppa le processamento del commandos.  Usa isto si tu programma de\n"
"        posta adde automaticamente un signatura.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
"    help\n"
"        Scribe iste message de adjuta.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Tu pote acceder a tu optiones personal per le url:"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    info\n"
"        Obtene informationes super iste lista de correspondentia.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/d"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "Nomine del lista:    %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr "Description:  %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr "Messages a:  %(postaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Robot pro adjuta: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr "Proprietarios:  %(owneraddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Plus informationes: %(listurl)s"

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "Le commando 'join' (in anglese) es synonyme con 'subscribe'."

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Le commando 'leave' (in anglese) es synonyme a 'unsubscribe'."

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
"    lista\n"
"        Vide un lista del listas public de correspondentia in iste servitor "
"de GNU Mailman.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Listas public de correspondentia a %(hostname)s:"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nomine de lista:   %(realname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr "     Description: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr "     Requestas a: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<adresse>]\n"
"        Recupera o cambia tu contrasigno.  Sin indicationes, isto retorna\n"
"        tu contrasigno actual.  Con indicationes de <oldpassword> e "
"<newpassword>\n"
"        tu pote cambiar tu contrasigno.\n"
"\n"
"        Si tu scribe de un altere adresse que le adresse de tu membrato,\n"
"        specifica le adresse de tu membrato con `address=<adresse>' (nulle "
"parentheses\n"
"        circum le adresse de posta electronic e nulle signos de citation!).  "
"Nota que in iste caso\n"
"        le responsa es sempre inviate al adresse abonante.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Tu contrasigno es: %(password)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Tu non es un membro del lista de correspondentia %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Tu non indicava le correcte contrasigno ancian, dunque tu contrasigno non ha "
"essite\n&qu