Below is the file 'messages/ar/LC_MESSAGES/mailman.po' from this revision. You can also download the file.
# translation of mailman_ar.po to Arabic # translation of mailman.po to # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION. # # ammer, 2005. # Munzir Taha <munzirtaha@newhorizons.com.sa>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman_ar\n" "POT-Creation-Date: Fri Sep 1 20:44:49 2006\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-19 17:06+0300\n" "Last-Translator: Munzir Taha <munzirtaha@newhorizons.com.sa>\n" "Language-Team: Arabic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "الحجم غير متوفر" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i بايتات " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:467 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:575 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1049 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1178 msgid " at " msgstr " عند " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:496 msgid "Previous message:" msgstr "الرسالة السابقة: " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:518 msgid "Next message:" msgstr "الرسالة التالية:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726 msgid "thread" msgstr "النقاش" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727 msgid "subject" msgstr "الموضوع" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728 msgid "author" msgstr "الكاتب" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729 msgid "date" msgstr "التاريخ" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:765 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<P>حالياً، لا يوجد أي أرشيفات. </P>" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:803 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "نص مضغوط%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:808 msgid "Text%(sz)s" msgstr "نص%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:898 msgid "figuring article archives\n" msgstr "تحديد أرشيف المقالات\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 msgid "April" msgstr "أبريل" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 msgid "February" msgstr "فبراير" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 msgid "January" msgstr "يناير" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 msgid "March" msgstr "مارس" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 msgid "July" msgstr "يوليو" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 msgid "June" msgstr "يونيو" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 Mailman/i18n.py:103 msgid "May" msgstr "مايو" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 msgid "First" msgstr "أول" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 msgid "Fourth" msgstr "رابع" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 msgid "Second" msgstr "ثاني" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 msgid "Third" msgstr "ثالت" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s ربع %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "أسبوع الإثنين %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1036 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "يتم حساب فهرس النقاشات\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "تحديث نص HTML للمقالة %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1308 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "ملف المقالة %(filename)s مفقود!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180 msgid "No subject" msgstr "بدون موضوع" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:287 msgid "Creating archive directory " msgstr "إنشاء مجلد الأرشيف" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:299 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "إعادة تحميل حالة الأرشيف القديم" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:326 msgid "Pickling archive state into " msgstr "كبس حالة الأرشيف في " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:437 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "تحديث ملفات الفهارس للأرشيف [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:470 msgid " Thread" msgstr " نقاش" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:577 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:44 msgid "due to excessive bounces" msgstr "بسبب ردود الرفض البالغة الكثرة" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" msgstr "من قبلك" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" msgstr "من قبل مشرف القائمة" #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "لأسباب مجهولة" #: Mailman/Bouncer.py:194 msgid "disabled" msgstr "معطل" #: Mailman/Bouncer.py:199 msgid "Bounce action notification" msgstr "تنبيه رد الرفض" #: Mailman/Bouncer.py:254 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr "استقبل رد الرفض الأخير من قبلك بتاريخ %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(بدون عنوان)" #: Mailman/Bouncer.py:283 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "]لا يوجد تفاصيل لرد الرفض[" #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" msgstr "منظم" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Administrator" msgstr "مشرف" #: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 #: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" msgstr "لا يوجد قائمة بالإسم <em>%(safelistname)s</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133 msgid "Authorization failed." msgstr "فشل التحقق من الشخصية." #: Mailman/Cgi/admin.py:180 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "لقد عطلت إرسال الرسائل بالدفعات و\n" " غير الدفعات. هذه حالة غير متوافقة مع\n" " الأعمال. يجب أن تفعل إما الإرسال بالدفعات أو \n" " الإرسال المفرد وإلا فستصبح قائمتك بشكل أساسي غير ممكنة " "الاستعمال." #: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195 #: Mailman/Cgi/admin.py:1438 Mailman/Gui/GUIBase.py:191 msgid "Warning: " msgstr "تحذير: " #: Mailman/Cgi/admin.py:188 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" "لديك مشتركين بالدفعات، ولكن الدفعات معطلة.\n" " هؤلاء الناس لن يستلموا أي بريد." #: Mailman/Cgi/admin.py:193 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" "لديك مشتركين بالإفراد، ولكن البريد بالإفراد معطل.\n" " سوف يستلم هؤلاء الناس البريد إلى أن تحل المشكلة" #: Mailman/Cgi/admin.py:217 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "%(hostname)s قوائم بريدية - ارتباطات إشرافية" #: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Welcome!" msgstr "أهلاً وسهلاً!" #: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103 msgid "Mailman" msgstr "ميلمان" #: Mailman/Cgi/admin.py:254 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>حالياً لا يوجد قوائم بريدية معلنة %(mailmanlink)s\n" " على %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:260 msgid "" "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "<p>في الأسفل يوجد القوائم المعلنة عمومياً \n" " %(mailmanlink)s على %(hostname)s. انقر على اسم قائمة \n" " للوصول إلى صفحات الضبط لتلك القائمة." #: Mailman/Cgi/admin.py:267 msgid "right " msgstr "صحيح " #: Mailman/Cgi/admin.py:269 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" "a>.\n" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" "للوصول إلى صفحات ضبط المشرف لقائمة غير معلنة، افتح ارتباط مشابه لهذا " "الارتباط ولكن مع / ومضافاً إليها اسم القائمة %(extra)s. إذا كان لديك إذونات " "مناسبة فتستطيع أيضاً <a href=\"%(creatorurl)s\">أضغ قائمة بريدية جديدة</a>. " "<p>معلومات عامة عن القائمة يمكن أن توجد في العنوان" #: Mailman/Cgi/admin.py:276 msgid "the mailing list overview page" msgstr "صفحة ملخص القائمة البريدية" #: Mailman/Cgi/admin.py:278 msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(أرسل الاستفسارات والملاحظات إلى " #: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 #: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "القائمة" #: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:136 msgid "Description" msgstr "الشرح" #: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 #: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:116 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "]لا يوجد شرح[" #: Mailman/Cgi/admin.py:328 msgid "No valid variable name found." msgstr "لا يوجد اسم متغير صحيح" #: Mailman/Cgi/admin.py:338 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "%(realname)s مساعدة ضبط القائمة البريدية <br><em>%(varname)s</em> خيار" #: Mailman/Cgi/admin.py:345 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "مساعدة خيارات قائمة ميلمان %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:363 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "<em><strong>تحذير:</strong> إن تغيير هذا الخيار هنا قد يسبب عدم تزامن " "الشاشات الأخرى. كن متأكداً من إعادة تحميل الصفحات الأخرى التي تظهر هذا " "الخيار لهذه القائمة البريدية. ويمكنك أيضاً" #: Mailman/Cgi/admin.py:374 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "أن تعود إلى صفحة خيارات الـ %(categoryname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:389 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "%(realname)s إشراف (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:390 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" msgstr "الإشراف على القائمة البريدية %(realname)s <br>قسم %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "Configuration Categories" msgstr "أصناف الضبط" #: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "فعاليات إشرافية أخرى" #: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "اهتم بطلبات المنظمين العالقة" #: Mailman/Cgi/admin.py:413 msgid "Go to the general list information page" msgstr "إذهب إلى صفحة المعلومات العامة للقائمة" #: Mailman/Cgi/admin.py:415 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "حرر صفحات الإتش تي إم إل العمومية والملفات النصية" #: Mailman/Cgi/admin.py:417 msgid "Go to list archives" msgstr "إذهب إلى أرشيف القوائم" #: Mailman/Cgi/admin.py:423 msgid "Delete this mailing list" msgstr "احذف هذه القائمة البريدية" #: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" msgstr " (تحتاج للتأكيد)<br> <br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:430 msgid "Logout" msgstr "تسجيل الخروج" #: Mailman/Cgi/admin.py:474 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "تنظيم الطوارئ مفعل لكامل حركة القائمة" #: Mailman/Cgi/admin.py:485 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" "قم بتعديلاتك في القسم التالي، وقم بإرسالهم باستخدام الزر <em>أرسل تعديلاتك</" "em> تحت." #: Mailman/Cgi/admin.py:503 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "مهام مشترك إضافية" #: Mailman/Cgi/admin.py:509 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "<li>حدد علامة منظم للكل بما فيهم المشتركين الغير ظاهرين الآن" #: Mailman/Cgi/admin.py:513 msgid "Off" msgstr "معطلة" #: Mailman/Cgi/admin.py:513 msgid "On" msgstr "مفعلة" #: Mailman/Cgi/admin.py:515 msgid "Set" msgstr "حدد" #: Mailman/Cgi/admin.py:556 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: Mailman/Cgi/admin.py:610 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "مدخلات خيارات سيئة التنسيق:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:668 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" msgstr "<em>أدخل النص في الأسفل، أو...</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:670 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" msgstr "<br><em>... حدد ملف للتحميل</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699 msgid "Topic %(i)d" msgstr "موضوع %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "Topic name:" msgstr "اسم الموضوع:" #: Mailman/Cgi/admin.py:703 msgid "Regexp:" msgstr "صيغة نظامية Regexp:" #: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029 msgid "Description:" msgstr "الشرح:" #: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768 msgid "Add new item..." msgstr "أضف عنصراً جديداً..." #: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770 msgid "...before this one." msgstr "...قبل هذا العنصر." #: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771 msgid "...after this one." msgstr "...بعد هذا العنصر." #: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "قاعدة تصفية السبام %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:751 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "صيغة نظامية لتصفية السبام:" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302 #: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Defer" msgstr "تأجيل" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304 #: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:404 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Reject" msgstr "رفض" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Hold" msgstr "تعليق" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305 #: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:404 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Discard" msgstr "إلغاء" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Accept" msgstr "قبول" #: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644 msgid "Action:" msgstr "الإجراء:" #: Mailman/Cgi/admin.py:778 msgid "Move rule up" msgstr "حرك القاعدة للأعلى:" #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Move rule down" msgstr "حرك القاعدة للأسفل:" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(حرر <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:814 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(تفاصيل <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:821 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state.</em>" msgstr "" "<br><em><strong>ملاحظة:</strong> تحديد هذه القيمة سوف يؤدي فعلاً مباشراً ولكن " "لن يغير الحالة الدائمة.</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:835 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "اشتراك متعدد" #: Mailman/Cgi/admin.py:842 msgid "Mass Removals" msgstr "إزالة متعددة" #: Mailman/Cgi/admin.py:849 msgid "Membership List" msgstr "قائمة الاشتراك" #: Mailman/Cgi/admin.py:856 msgid "(help)" msgstr "(مساعدة)" #: Mailman/Cgi/admin.py:857 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "ابحث عن مشترك %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:860 msgid "Search..." msgstr "بحث..." #: Mailman/Cgi/admin.py:877 msgid "Bad regular expression: " msgstr "صيغة نظامية سيئة: " #: Mailman/Cgi/admin.py:933 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s مجموع المشتركين, %(membercnt)s تم عرضه" #: Mailman/Cgi/admin.py:936 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s مجموع المشتركين" #: Mailman/Cgi/admin.py:959 msgid "unsub" msgstr "إلغاء الاشتراك" #: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "member address<br>member name" msgstr "عنوان المشترك<br>اسم المشترك" #: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "hide" msgstr "إخفاء" #: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "mod" msgstr "منظم" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "nomail<br>[reason]" msgstr "لابريد<br>[reason]" #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "ack" msgstr "إعلام" #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "not metoo" msgstr "ليس لي أيضاً" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "nodupes" msgstr "لا تكرارات" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "digest" msgstr "دفعات" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "plain" msgstr "نصية" #: Mailman/Cgi/admin.py:966 msgid "language" msgstr "اللغة" #: Mailman/Cgi/admin.py:977 msgid "?" msgstr "؟" #: Mailman/Cgi/admin.py:978 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:979 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:980 msgid "B" msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:1051 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "<b>إلغاء الاشتراك</b> -- اضغط عليه كي يتم إلغاء اشتراك المشترك." #: Mailman/Cgi/admin.py:1053 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "<b>منظم</b> -- علامة التنظيم الشخصي للمستخدم. عندما تكون محددة فإن الإرسالات " "من قبلهم سوف يمكن تنظيمها، وإلا فسوف يتم قبولها." #: Mailman/Cgi/admin.py:1057 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "<b>إخفاء</b> -- هل سيتم إظهار العنوان البريدي للمستخدم؟" #: Mailman/Cgi/admin.py:1059 msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" " <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" " <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" " <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" "<b>لا بريد</b> -- هل الإرسال إلى المشترك معطل؟ إذا كان كذلك فسوف يكون هناك " "اختصار يحدد السبب <ul><li><b>U</b> -- التعطيل سببه الخيار في صفحة الخيارات " "الشخصية من قبل المستخدم<li><b>A</b> -- الإرسال معطل من قبل مشرف القائمة " "<li><b>B</b> -- الإرسال معطل من قبل النظام بسبب العدد الكبير من ردود الرفض " "من عنوان المشترك <li><b>?</b> -- سبب تعطيل الإرسال غير معروف، وهذه حالة " "الاشتراكات المعطلة في النسخ الأقدم من ميلمان </ul>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1074 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "<b>إعلام</b> -- هل يستلم المشترك إعلاماً بإرسالاته؟" #: Mailman/Cgi/admin.py:1077 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "<b>ليس لي إيضاً</b> -- هل يريد المشترك أن يمنع وصول نسخ من إرسالاته إليه؟" #: Mailman/Cgi/admin.py:1080 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "<b>لا تكرارات</b> -- هل يريد المشترك منع وصول نسخ مكررة من نفس الرسالة؟" #: Mailman/Cgi/admin.py:1083 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "<b>دفعات</b> -- هل يريد المشترك استلام الرسائل على شكل دفعات؟ \n" " (وإلا فسوف يحصل على رسائل مفردة)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1086 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "<b>نصية</b> -- في حالة الإرسال بالدفعات هل يريد المشترك الاستلام دفعات رسائل " "نصية؟ \n" "(وإلاستكون من نوع MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1088 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" msgstr "<b>اللغة</b> -- اللغة المفضلة لدى المشترك" #: Mailman/Cgi/admin.py:1102 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "انقر هنا لإخفاء دليل هذا الجدول" #: Mailman/Cgi/admin.py:1106 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "اضغط هنا لتضمين دليل هذا الجدول" #: Mailman/Cgi/admin.py:1113 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" msgstr "<p><em>لعرض مشتركين أكثر، اضغط على المجال المناسب المعروض تحت:</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1122 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "من %(start)s إلى %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1135 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "هل يتم تسجيل هؤلاء المستخدمين الآن أو يتم دعوتهم؟" #: Mailman/Cgi/admin.py:1137 msgid "Invite" msgstr "دعوة" #: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 msgid "Subscribe" msgstr "تسجيل" #: Mailman/Cgi/admin.py:1143 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "هل أرسل رسائل ترحيب للمشتركين الجدد؟" #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154 #: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195 #: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:354 #: Mailman/Cgi/create.py:389 Mailman/Cgi/create.py:427 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154 #: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238 #: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292 #: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306 #: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321 #: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347 #: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 #: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305 #: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "لا" #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154 #: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195 #: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:354 #: Mailman/Cgi/create.py:389 Mailman/Cgi/create.py:427 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160 #: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265 #: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303 #: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316 #: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:327 #: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 #: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "هل أرسل تنبيهات حول الاشتراكات الجديدة لمالك القائمة؟" #: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "أدخل عنواناً واحداً في كل سطر في الأدنى..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...أو حدد ملفاً ليتم تحميله:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1170 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "تحت، أدخل النص الإضافي المراد وضعه في أعلى رسالة الدعوة أو تنبيه الاشتراك. " "ضمنه على الأقل سطراً واحداً خالياً في النهاية..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1185 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "هل أرسل إعلام بإلغاء الاشتراك للمستخدم؟" #: Mailman/Cgi/admin.py:1193 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "هل أرسل التنبيهات إلى مالك القائمة؟" #: Mailman/Cgi/admin.py:1215 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "غير كلمة سر ملكية القائمة" #: Mailman/Cgi/admin.py:1218 msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" "<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" "<em>مشرفي القائمة</em> هم الأناس الذين عندهم تحكم كامل بجميع صفات القائمة " "البريدية هذه. يستطيعون أن يغيرهي أي متحول ضبط للقائمة ممكن من خلال هذه " "الصفحات.<p><em>منظمو القائمة</em> لديهم أذونات أقل، فهم لا يستطيعون تغيير أي " "متحول ضبط للقائمة، ولكن هم الذين يوكل إليهم أمر الطلبات الإشرافية المعلقة، " "بما فيها قبول أو رفض طلبات الاشتراك المتوقفة وتنسيق الإرسالات المتوقفة. " "وبالطبع فإن <em>مشرفي القوائم</em> يستطيعون أيضاً أن يوكل إليهم الطلبات " "المعلقة. <p>ومن أجل توزيع مهمات الإشراف إلى مشرفين ومنظمين، يجب عليك أن تضع " "كلمة سر منفصلة للتنظيم في الحقل تحت، ويجب أن تكتب العناوين البريدية لمنظمي " "القائمة في <a href=\"%(adminurl)s/general\">قسم الخيارات العامة</a>." #: Mailman/Cgi/admin.py:1237 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "أدخل كلمة سر مشرف جديدة" #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "أكد كلمة سر المشرف" #: Mailman/Cgi/admin.py:1244 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "أدخل كلمة سر منظم جديدة" #: Mailman/Cgi/admin.py:1246 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "أكد كلمة سر المنظم" #: Mailman/Cgi/admin.py:1256 msgid "Submit Your Changes" msgstr "أرسل تعديلاتك" #: Mailman/Cgi/admin.py:1279 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "كلمتي سر المنظم غير متطابقتين" #: Mailman/Cgi/admin.py:1289 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "كلمتي سر المشرف غير متطابقتين" #: Mailman/Cgi/admin.py:1339 msgid "Already a member" msgstr "مشترك أصلاً" #: Mailman/Cgi/admin.py:1342 msgid "<blank line>" msgstr "<سطر فارغ>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "عنوان بريد إلكتروني سيء أو غير صحيح" #: Mailman/Cgi/admin.py:1349 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "عنوان عدواني (فيه أحرف غير مسموحة)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1352 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1358 msgid "Successfully invited:" msgstr "تمت دعوته بنجاح" #: Mailman/Cgi/admin.py:1360 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "تم اشتراكه بنجاح" #: Mailman/Cgi/admin.py:1365 msgid "Error inviting:" msgstr "خطأ في الدعوة" #: Mailman/Cgi/admin.py:1367 msgid "Error subscribing:" msgstr "خطأ في الاشتراك" #: Mailman/Cgi/admin.py:1396 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "خطأ في تسجيل الاشتراك" #: Mailman/Cgi/admin.py:1401 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "لا يمكن إلغاء اشتراك غير الأعضاء" #: Mailman/Cgi/admin.py:1413 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "قيمة علامة تنظيم غير صحيحة" #: Mailman/Cgi/admin.py:1434 msgid "Not subscribed" msgstr "غير مشترك" #: Mailman/Cgi/admin.py:1437 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "تجاهل التعديلات لعنصر المحذوف: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1477 msgid "Successfully Removed:" msgstr "تمت إزالته بنجاح" #: Mailman/Cgi/admin.py:1481 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "خطأ في إلغاء الاشتراك" #: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "قاعدة بيانات الإشراف للمشرف %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:163 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "نتائج قاعدة بيانات الإشراف للمشرف %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:171 msgid "There are no pending requests." msgstr "لا يوجد طلبات معلقة" #: Mailman/Cgi/admindb.py:174 msgid "Click here to reload this page." msgstr "انقر هنا لإعادة تحميل هذه الصفحة." #: Mailman/Cgi/admindb.py:185 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "تعليمات مفصلة لقاعدة بيانات الإشراف" #: Mailman/Cgi/admindb.py:189 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "الطلبات الإشرافية للقائمة البريدية:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:247 msgid "Submit All Data" msgstr "أرسل جميع البيانات" #: Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" msgstr "قم بإلغاء جميع الرسائل المحدد لها <em>تأجيل</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:211 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "جميع الرسائل المتوقفة لـ %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:216 msgid "a single held message." msgstr "رسالة متوقفة واحدة." #: Mailman/Cgi/admindb.py:221 msgid "all held messages." msgstr "جميع الرسائل المتوقفة." #: Mailman/Cgi/admindb.py:262 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "خطأ في قاعدة بيانات إشراف ميلمان" #: Mailman/Cgi/admindb.py:267 msgid "list of available mailing lists." msgstr "قائمة بالقوئم البريدية الموجودة." #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "يجب أن تحدد اسم القائمة. هنا هو الارتباط %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:281 msgid "Subscription Requests" msgstr "طلبات التسجيل" #: Mailman/Cgi/admindb.py:283 msgid "Address/name" msgstr "العنوان/الاسم" #: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "Your decision" msgstr "قرارك" #: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336 msgid "Reason for refusal" msgstr "سبب الرفض" #: Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Approve" msgstr "قبول" #: Mailman/Cgi/admindb.py:313 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "استبعاد دائم من هذه القائمة" #: Mailman/Cgi/admindb.py:334 msgid "User address/name" msgstr "عنوان/اسم المستخدم" #: Mailman/Cgi/admindb.py:374 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "طلبات إلغاء التسجيل" #: Mailman/Cgi/admindb.py:397 Mailman/Cgi/admindb.py:621 msgid "From:" msgstr "من:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:400 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "العمل المطلوب القيام به على جميع هذه الرسائل المتوقفة:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:412 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "احتفظ بالرسائل لمدير القائمة" #: Mailman/Cgi/admindb.py:418 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "أعد إرسال الرسائل (مفردة) إلى:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:436 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "أزل ميزة <em>تنظيم</em> عن هذا العضو" #: Mailman/Cgi/admindb.py:440 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" msgstr "<em>المرسل الآن عضو في هذه القائمة</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:449 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" msgstr "أضف <b>%(esender)s</b> إلى أحد مصفيات المرسل:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:454 msgid "Accepts" msgstr "متقبلين" #: Mailman/Cgi/admindb.py:454 msgid "Discards" msgstr "مزيلين" #: Mailman/Cgi/admindb.py:454 msgid "Holds" msgstr "موقفين" #: Mailman/Cgi/admindb.py:454 msgid "Rejects" msgstr "رافضين" #: Mailman/Cgi/admindb.py:463 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "أبعد <b>%(esender)s</b> نهائياً عن الاشتراك لهذا القائمة البريدية" #: Mailman/Cgi/admindb.py:468 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "انقر على رقم الرسالة لعرض الرسالة المفردة، أو يمكنك " #: Mailman/Cgi/admindb.py:470 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "عرض جميع الرسائل المرسلة من قبل %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:492 Mailman/Cgi/admindb.py:624 msgid "Subject:" msgstr "العنوان:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:495 msgid " bytes" msgstr " بايت" #: Mailman/Cgi/admindb.py:495 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Handlers/Scrubber.py:207 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 msgid "not available" msgstr "غير متوفرة" #: Mailman/Cgi/admindb.py:500 Mailman/Cgi/admindb.py:627 msgid "Reason:" msgstr "السبب:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:631 msgid "Received:" msgstr "استلمت:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:562 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "الإرسال المتوقف من أجل الموافقة" #: Mailman/Cgi/admindb.py:564 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d من %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:575 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." msgstr "<em>الرسالة ذات المعرف #%(id)d فقدت." #: Mailman/Cgi/admindb.py:584 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>الرسالة ذات المعرف #%(id)d مخربة." #: Mailman/Cgi/admindb.py:648 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "احفظ الرسالة لمشرف الموقع" #: Mailman/Cgi/admindb.py:652 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "قم بإعادة إرسال الرسالة أيضاً إلى: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:656 msgid "[No explanation given]" msgstr "]لا يوجد شرح[" #: Mailman/Cgi/admindb.py:658 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "إذا قمت برفض الإرسال، <br>الرجاء شرح السبب (اختياري):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:664 msgid "Message Headers:" msgstr "ترويسات الرسالة:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:669 msgid "Message Excerpt:" msgstr "ملخص الرسالة:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:709 Mailman/Deliverer.py:141 msgid "No reason given" msgstr "بدون سبب معطى" #: Mailman/Cgi/admindb.py:771 Mailman/ListAdmin.py:296 #: Mailman/ListAdmin.py:414 msgid "[No reason given]" msgstr "]بدون سبب معطى[" #: Mailman/Cgi/admindb.py:803 msgid "Database Updated..." msgstr "تم تحديث قاعدة البيانات..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:806 msgid " is already a member" msgstr "عضو أصلاً" #: Mailman/Cgi/admindb.py:809 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:76 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "مجموعة محارف التأكيد كانت فارغة." #: Mailman/Cgi/confirm.py:96 msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" "<b>مجموعة محارف تأكيد غير صالحة:</b> %(safecookie)s. <p>انتبه إلى أن مجموعة " "محارف التأكيد تفقد صلاحيتها تقريباً خلال %(days)s يوم بعد طلب الاشتراك " "الابتدائي. إذا فقد تأكدك صلاحيته الرجاء حاول إعادة إرسال طلب الاشتراك وإلا " "<a href=\"%(confirmurl)s\">أعد إدخال</a> مجموعة محارف التأكيد الخاصة بك." #: Mailman/Cgi/confirm.py:129 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "العنوان الذي يطلب إلغاء اشتراكه ليس عضواً في القائمة. من الممكن أن يكون قد تم " "إلغاء اشتراكه في السابق، من قبل مشرف القائمة مثلاً؟" #: Mailman/Cgi/confirm.py:145 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "العنوان الذي يطلب التغيير قد تم إلغاء اشتراكه تبعاً لذلك. هذا الطلب تم " "إلغاؤه." #: Mailman/Cgi/confirm.py:165 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "خطأ في النظام، محتوى سيء: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:175 msgid "Bad confirmation string" msgstr "مجموعة محارف تأكيد سيئة" #: Mailman/Cgi/confirm.py:194 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "أدخل كوكي التأكيد" #: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "أدخل مجموعة محارف التأكيد (<em>كوكي</em>) التي استلمتها في رسالتك البريدية، " "في الحقل تحت. ثم اضغط على زر <em>إرسال</em> لتستمر إلى خطوة التأكيد التالية." #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirmation string:" msgstr "مجموعة محارف التأكيد:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:214 msgid "Submit" msgstr "أرسل" #: Mailman/Cgi/confirm.py:231 msgid "Confirm subscription request" msgstr "أكد طلب الاشتراك" #: Mailman/Cgi/confirm.py:246 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "تأكيدك مطلوب من أجل إكمال طلب التسجيل في القائمة البريدية <em>%(listname)s</" "em>. خيارات اشتراكك معروضة تحت، قم بالتعديلات اللازمة واضغط على <em>اشترك</" "em> لتحكم عملية التأكيد. وفور تأكيدك لطلب اشتراكك سوف يعرض لك صفحة خيارات " "حسابك التي يمكن أن تستعملها لأي تخصيصات أخرى لخيارات عضويتك. <p>ملاحظة: سوف " "يتم إرسال كلمة السر الخاصة بك برسالة إلكترونية فور تأكيد اشتراكك. ويمكنك " "تغييرها عن طريق صفحة الخيارات الشخصية الخاصة بك. <p>أو اضغط على <em>ألغ طلب " "اشتراكي</em> إذا كنت لم تعد تريد الاشتراك في هذه القائمة." #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" " <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" "إن تأكيدك مطلوب للاستمرار في طلب اشتراكك في القائمة البريدية <em>%(listname)" "s</em>.\n" "خيارات اشتراكك معروضة تحت، قم بأي تعديلات ضرورية واضغط على <em>Subscribe to " "list ...</em> لإكمال عملية التأكيد. فور قيامك بتأكيد طلب اشتراكك، فإن المنظم " "يجب عليه أن يقبل أو يرفض طلب عضويتك. ستستلم ملاحظة حول قراره.\n" " <p>ملاحظة: سيتم إرسال كلمة سرك بالبريد الإلكتروني إليك فور تأكيد " "اشتراكك. يمكنك أن تغيرها بالدخول إلى صفحة خياراتك الشخصية.\n" " <p>أو إذا غيرت رأيك ولم تعد تريد الاشتراك للقائمة البريدية فاضغط " "على <em>ألغ طلب اشتراكي</em>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Your email address:" msgstr "عنوانك الإلكتروني:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:280 msgid "Your real name:" msgstr "اسمك الحقيقي:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 msgid "Receive digests?" msgstr "هل تريد استلام البريد بالدفعات؟" #: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "Preferred language:" msgstr "اللغة المفضلة:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "ألغ طلب اشتراكي" #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "اشترك في القائمة %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:321 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "لقد قمت بإلغاء طلب اشتراكك." #: Mailman/Cgi/confirm.py:359 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "بانتظار موافقة المنظم" #: Mailman/Cgi/confirm.py:362 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" "لقد قمت بتأكيد طلب اشتراكك للقائمة البريدية %(listname)s بنجاح، وعلى كل حال " "يطلب الموافقة النهائية من منظم القائمة قبل أن تصبح مشتركاً. تم تحويل طلبك إلى " "منظم القائمة، وسيتم إعلامك بقرار المنظم." #: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434 #: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "مجموعة محارف تأكيد غير صالحة. إنه من الممكن أنك تقوم بمحاولة تأكيد طلب " "لعنوان قد تم أصلاً إلغاء اشتراكه." #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "أنت عضو أصلاً في القائمة البريدية هذه!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:376 #, fuzzy msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "العنوان البريدي الذي أدخلته مبعد عن هذه القائمة. إن كنت تظن أن هذا التقييد " "خاطئ، الرجاء الاتصال بمالكي القائمة في %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" "لم تتم دعوتك إلى هذه القائمة البريدية. لقد تم إزالة الدعوة، وتم تحذير كلا " "المشرفين." #: Mailman/Cgi/confirm.py:390 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "تم تأكيد طلب الاشتراك" #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" " <p>You can now\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" "لقد قمت بتأكيد اشتراك عنوانك \"%(addr)s\" للقائمة البريدية %(listname)s . " "سيتم إرسال رسالة تأكيد منفصلة إلى بريدك مع كلمة سرك ومعلومات وارتباطات مفيدة " "أخرى.\n" " <p>يمكنك الآن <a href=\"%(optionsurl)s\">الاستمرار " "إلى صفحة دخول اشتراكك</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:412 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "لقد ألغيت طلب إلغاء اشتراكك." #: Mailman/Cgi/confirm.py:440 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "تم تأكيد إلغاء الاشتراك" #: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " "main\n" " information page</a>." msgstr "" "لقد ألغيت اشتراكك من القائمة البريدية %(listname)s بنجاح. تستطيع الآن <a " "href=\"%(listinfourl)s\">زيارة صفحة المعلومات الأساسية للقائمة</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:455 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "أكد طلب إلغاء اشتراكك." #: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>غير متوفر</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:473 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "تأكيدك مطلوب من أجل أن يتم إكمال طلب إلغاء الاشتراك من القائمة البريدية <em>%" "(listname)s</em>. أنت مسجل الآن بالعنوان:\n" " <ul><li><b>الاسم الحقيقي:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>العنوان الإلكتروني:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" "اضغط على زر <em>إلغاء الاشتراك</em> تحت لإكمال عملية التأكيد\n" " <p>أو اضغط <em>إلغاء وإزالة</em> لإلغاء طلب إلغاء الاشتراك." #: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746 #: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897 msgid "Unsubscribe" msgstr "إلغاء الاشتراك" #: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595 msgid "Cancel and discard" msgstr "ألغ واحذف" #: Mailman/Cgi/confirm.py:500 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "لقد قمت بإلغاء طلب تغيير عنوانك." #: Mailman/Cgi/confirm.py:529 #, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "العنوان البريدي الذي أدخلته مبعد عن هذه القائمة. إن كنت تظن أن هذا التقييد " "خاطئ، الرجاء الاتصال بمالكي القائمة في %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:535 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "تم تأكيد طلب تغيير العنوان" #: Mailman/Cgi/confirm.py:539 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " "You\n" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" "لقد غيرت عنوانك في القائمة %(listname)s بنجاح من العنوان <b>%(oldaddr)s</b> " "إلى <b>%(newaddr)s</b>. تستطيع الآن <a href=\"%(optionsurl)s\">الاستمرار " "إلى صفحة دخول عضويتك</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:551 msgid "Confirm change of address request" msgstr "أكد طلب تغيير العنوان" #: Mailman/Cgi/confirm.py:570 msgid "globally" msgstr "بشكل كامل عام" #: Mailman/Cgi/confirm.py:573 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "تأكيدك مطلوب للاستمرار في طلب تغيير عنوانك في القائمة البريدية <em>%" "(listname)s</em>. أنت الآن مشترك بالعنوان \n" " <ul><li><b>الاسم الحقيقي:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>العنوان البريدي الإلكتروني القديم:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "وطلبت %(globallys)s تغيير بريدك الإلكتروني إلى\n" " <ul><li><b>العنوان البريدي الإلكتروني الجديد:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" "اضغط على الزر <em>غير العنوان</em> تحت لتكمل عملية التأكيد.\n" " <p>أو اضغط <em>ألغ واحذف</em> لإلغاء طلب تغيير العنوان هذا." #: Mailman/Cgi/confirm.py:594 msgid "Change address" msgstr "غير العنوان" #: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "استمر في انتظار القبول" #: Mailman/Cgi/confirm.py:611 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "حسناً، المنظم سوف يظل له الخيار في قبول أو رفض هذه الرسالة." #: Mailman/Cgi/confirm.py:637 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "المرسل أزال الرسالة من خلال الموقع." #: Mailman/Cgi/confirm.py:639 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "لم يمكن إيجاد الرسالة المعلقة التي لها العنوان:\n" "الترويسة <em>%(subject)s</em>. والسبب الأغلب لهذا هو أن منظم القائمة قبل أو " "رفض في السابق الرسالة. لن تستطيع أن تلغيها في الوقت." #: Mailman/Cgi/confirm.py:647 msgid "Posted message canceled" msgstr "تم إلغاء الرسالة المرسلة" #: Mailman/Cgi/confirm.py:650 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "لقد ألغيت بنجاح إرسال رسالتك بالعنوان: ترويسة <em>%(subject)s</em> إلى " "القائمة البريدية %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:661 msgid "Cancel held message posting" msgstr "ألغ إرسال الرسائل المعلقة" #: Mailman/Cgi/confirm.py:686 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "الرسالة المعلقة التي تم تحويلك إليها تم التعامل معها أصلاً من قبل المشرف." #: Mailman/Cgi/confirm.py:700 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" "\n" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "تأكيدك مطلوب من أجل إلغاء إرسال رسالتك إلى القائمة البريدية <em>%(listname)" "s</em>:\n" " <ul><li><b>المرسل:</b> %(sender)s\n" " <li><b>العنوان:</b> %(subject)s\n" " <li><b>السبب:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" "اضغط على زر <em>ألغ الإرسال</em> لإلغاء الإرسال.\n" " <p>أو اضغط على الزر <em>استمر في انتظار الموافقة</em> للاستمرار في " "السماح لمنظم القائمة بقبول أو رفض الرسالة." #: Mailman/Cgi/confirm.py:716 msgid "Cancel posting" msgstr "ألغ الإرسال" #: Mailman/Cgi/confirm.py:728 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "لقد ألغيت إعادة تفعيل عضويتك. إذا استمر استلامنا لردود رفض من عنوانك، فقد " "يزال عنوانك من هذه القائمة البريدية." #: Mailman/Cgi/confirm.py:758 msgid "Membership re-enabled." msgstr "تم إعادة تمكين العضوية." #: Mailman/Cgi/confirm.py:762 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" "لقد أعدت بنجاح تفعيل عضويتك في القائمة البريدية %(listname)s. تستطيع الآن " "<a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">الذهاب إلى صفحة خيارات عضويتك</a>.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "أعد تفعيل العضوية في القائمة البريدية" #: Mailman/Cgi/confirm.py:791 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" "نحن آسفون ولكن تم أصلاً إلغاء اشتراكك من القائمة البريدية. لإعادة الاشتراك " "يرجى الذهاب إلى <a href=\"%(listinfourl)s\">صفخة معلومات القائمة</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:806 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>غير موجودة</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:810 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" " <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" " <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" " <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" " <li><b>Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "إن عضويتك في القائمة البريدية %(realname)s معطل حالياً بسبب ردود الرفض " "الكثيرة. تأكيدك مطلوب من أجل إعادة تفعيل الإرسال إلى بريدك. لدينا المعلومات " "التالية:\n" " <ul><li><b>عنوان المشترك:</b> %(member)s\n" " <li><b>اسم المشترك:</b> %(username)s\n" " <li><b>آخر رد رفض تم استلامه في:</b> %(date)s\n" " <li><b>عدد الأيام التقريبي قبل أن يتم إزالة عنوانك من هذه القائمة " "بشكل دائم:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" "اضغط على الزر <em>أعد تفعيل الاشتراك</em> لمتابعة استلام الإرسالات من " "القائمة البريدية. أو اضغط على الزر <em>إلغاء</em> لتؤجل إعادة تفعيل " "عضويتك.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:830 msgid "Re-enable membership" msgstr "أعد تفعيل العضوية" #: Mailman/Cgi/confirm.py:831 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "تحدد سيء للارتباط" #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "عد إلى الـ " #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "ملخص عام عن القائمة" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "<br>Return to the " msgstr "<br>عد إلى الـ " #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "ملخص عام عن القائمة الاشرافية" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "اسم القائمة يجب أن لا يحتوي على \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "القائمة موجودة أصلاً: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "لقد نسيت أن تدخل اسم القائمة" #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "لقد نسيت أن تحدد مالك القائمة" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "أترك حقلي كلمة السر الابتدائية والتأكيد فارغين إذا كنت تريد من ميلمان أن " "يقوم بتوليد كلمة سر تلقائياً." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "كلمتي السر الابتدائيتين غير متطابقتين" #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" msgstr "كلمة سر القائمة لا يمكن أن تكون فارغة<!-- ignore -->" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "أنت ليس مسموحاً لك بإنشاء قوائم بريدية جديدة" #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "عنوان مستضيف تخيلي غير معروف: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:202 #: bin/newlist:202 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "عنوان بريد مالك سيء: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:170 #: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:204 bin/newlist:170 bin/newlist:204 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "القائمة موجودة أصلاً: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:214 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:200 #: bin/newlist:200 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "اسم قائمة غير نظامي: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:219 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "بعض الأخطاء الغير معلومة حصلت بينما يتم إنشاء القائمة، الرجال الاتصال بمشرف " "الموقع للمساعدة." #: Mailman/Cgi/create.py:256 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:245 #: bin/newlist:245 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "قائمتك البريدية الجديدة: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:265 msgid "Mailing list creation results" msgstr "نتائج إنشاء القائمة البريدية" #: Mailman/Cgi/create.py:271 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" "لقد أنشأت بنجاح القائمة البريدية <b>%(listname)s</b>وتم إرسال تنبيه إعلام " "إلى مالك القائمة <b>%(owner)s</b>. يمكنك الآن:" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Visit the list's info page" msgstr "اذهب إلى صفحة معلومات القائمة" #: Mailman/Cgi/create.py:276 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "اذهب إلى صفحة مدير القائمة" #: Mailman/Cgi/create.py:277 msgid "Create another list" msgstr "أنشء قائمة بريدية أخرى" #: Mailman/Cgi/create.py:295 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "أنشء القائمة البريدية %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:304 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:340 msgid "Error: " msgstr "خطأ:" #: Mailman/Cgi/create.py:306 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" " <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" " <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "يمكنك إنشاء قائمة بريدية جديدة عن طريقة إدخال المعلومات المتعلقة في النموذج " "تحت. سوف يستخدم اسم القائمة البرديية كالعنوان الرئيسي لإرسال الرسائل إلى " "القائم البريدية، ولذلك يجب أن يكون بالأحرف الصغيرة (إن كان بالإنجليزية). لن " "تستطيع أن تغير هذا مجرد إنشاء القائمة.\n" " <p>تحتاج أيضاً إلى أدخال عنوان البريد الإلكتروني لمالك القائمة الابتدائي. " "فور إنشاء القائمة فإن المالك سوف يعطى إعلام مع كلمة سر القائم الابتدائية. " "وستمكن مالك القائمة من تغيير كلمة السر ومن إضافة وإزالة مالكين إضافيين " "للقائمة.\n" " <p>إذا كنت تريد ميلمان أن يولد أوتوماتيكياً كلمة السر الإبتدائية للإشراف، " "فانقر على نعم في حقل التوليد التلقائي تحت، واترك خانات كلمات السر الابتدائية " "فارغة.\n" " <p>يجب أن يكون لك الصلاحيات المناسبة لإنشاء قائمة بريدية جديدة. كل موقع " "يجب أن يكون له كلمة سر خاصة بـ <em>منشئ القائمة</em>, والتي يمكنك إدخالها في " "الحقل في الأسفل. لاحظ أنه يمكن استعمال كلمة سر مشرف الموقع من أجل التحقق.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:332 msgid "List Identity" msgstr "معرف القائمة" #: Mailman/Cgi/create.py:337 msgid "Name of list:" msgstr "اسم القائمة:" #: Mailman/Cgi/create.py:344 msgid "Initial list owner address:" msgstr "عنوان المالك الابتدائي للقائمة:" #: Mailman/Cgi/create.py:353 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "هل تريد التوليد التلقائي لكلمة السر الابتدائية للقائمة؟" #: Mailman/Cgi/create.py:361 msgid "Initial list password:" msgstr "كلمة السر الابتدائية للقائمة:" #: Mailman/Cgi/create.py:367 msgid "Confirm initial password:" msgstr "أكد كلمة السر الابتدائية:" #: Mailman/Cgi/create.py:382 msgid "List Characteristics" msgstr "صفات القائمة" #: Mailman/Cgi/create.py:386 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "هل يتم الحجر على الأعضاء الجدد قبل أن يتم السماح لهم بإرسال غير منظم إلى هذه " "القائمة؟ أجب بـ <em>نعم</em> ليتم تعليق إرسالات الأعضاء الجدد لموافقة " "المنظم بشكل افتراضي." #: Mailman/Cgi/create.py:415 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "قائمة ابتدائية باللغات المدعومة. <p>لاحظ أنك إذا لم تختر على الأقل لغة " "واحدة ابتدائية فسوف تستمعل القائمة اللغة الافتراضية للخادم والتي هي %" "(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:426 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "هل أرسل رسالة بإنشاء القائمة لمالك القائمة؟" #: Mailman/Cgi/create.py:435 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "كلمة سر التحقق من منشئ القائمة:" #: Mailman/Cgi/create.py:440 msgid "Create List" msgstr "أنشئ القائمة" #: Mailman/Cgi/create.py:441 msgid "Clear Form" msgstr "امسح النموذج" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" msgstr "صفحة معلومات القائمة العامة" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" msgstr "صفحة نتائج الاشتراك" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" msgstr "صفحة الخيارات الخاصة بالمستخدم" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" msgstr "ملف نص رسالة الترحيب" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 msgid "List name is required." msgstr "اسم القائمة مطلوب." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:100 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- عدل صيغة html لـ %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:106 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "تعديل HTML : خطأ" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:107 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: قالب غير صالح" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- تحريرصيغة صفحة HTML " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:114 msgid "Select page to edit:" msgstr "اختر صفحة للتعديل:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:140 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "اعرض أو حرر معلومات ضبط القائمة." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:149 msgid "When you are done making changes..." msgstr "عندما تنتهي من إجراء تعديلاتك..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:150 msgid "Submit Changes" msgstr "أرسل التعديلات" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:157 msgid "Can't have empty html page." msgstr "لا يمكن أن تكون صفحة html فارغة." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:158 msgid "HTML Unchanged." msgstr "لم يتم تعديل صيغة HTML " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:178 msgid "HTML successfully updated." msgstr "تم تحديث HTML بنجاح." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "%(hostname)s القوائم البريدية لخادم الاستضافة" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:106 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>لا يوجد حالياً أي قائمة بريدية %(mailmanlink)s معلنة للعموم في الخادم %" "(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "<p>تحت يوجد قائمة بجميع القوائم البريدية العامة في الخادم %(hostname)s. " "انقر على اسم القائمة لتحصل على معلومات أكثر حولها، أو لتشترك أو لتلغي " "الاشتراك أو لتغير خيارات اشتراكك." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 msgid "right" msgstr "صحيح" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:119 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" "لتذهب إلى صفحة المعلومات العامة عن قائمة غير معلنة اضغط على رابط مشابه لهذا " "الرابط ولكن مع '/' واسم القائمة %(adj)s\n" "مضافة في الأخير.\n" " <p>وأيها مشرفوا القائمة، يمكنكم الذهاب إلى:" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "the list admin overview page" msgstr "صفحة الملخص العام لمشرف القائمة" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" "لتجدوا واجهة الإدارة الخاصة بقائمتكم. <p>إن كان لديكم أي مشكلة في استعمال " "القوائم، الرجاء الاتصال بـ " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 msgid "Edit Options" msgstr "خيارات التحرير" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853 #: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "اعرض هذه الصفحة في" #: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 msgid "CGI script error" msgstr "خطأ نص برمجي CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:61 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "قيم غير صحيحة لبرنامج CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:105 msgid "No address given" msgstr "لا يوجد عنوان معطى" #: Mailman/Cgi/options.py:117 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "عنوان بريد إلكتروني غير نظامي: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188 #: Mailman/Cgi/options.py:210 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "لا يوجد مثل هذ العضو: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:174 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "تم تحويل طلب إلغاء اشتراكك إلى مشرف القائمة للموافقة." #: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "تم إرسال رسالة التأكيد." #: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216 #: Mailman/Cgi/options.py:271 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "رسالة تذكيرية لكلمة سرك قد أرسلت إليك." #: Mailman/Cgi/options.py:245 msgid "Authentication failed." msgstr "فشل التحقق." #: Mailman/Cgi/options.py:278 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322 #: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658 msgid "Note: " msgstr "ملاحظة: " #: Mailman/Cgi/options.py:284 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "اشتراكات القائمة لـ %(safeuser)s على الخادم %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:287 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "انقر على الرابط للذهاب إلى صفحة الخيارات المتعلقة بك من أجل القائمة البريدية " "المطلوبة." #: Mailman/Cgi/options.py:319 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:342 msgid "Addresses did not match!" msgstr "العناوين لم تتطابق!" #: Mailman/Cgi/options.py:347 msgid "You are already using that email address" msgstr "أنت تستعمل أصلاً ذلك العنوان البريدي الإلكتروني" #: Mailman/Cgi/options.py:359 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "العنوان الجديد الذي طلبته %(newaddr)s عضو أصلاً في القائمة البريدية\n" "%(listname)s, مع أنك طلبت أيضاً تغيير العنوان بشكل عام. عند التأكيد سيتم " "تغيير كل قائمة بريدية تحتوي على العنوان %(safeuser)s. " #: Mailman/Cgi/options.py:368 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "العنوان الجديد عضو أصلاً: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "العناوين يجب أن لا تكون فارغة" #: Mailman/Cgi/options.py:388 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "تم إرسال رسالة تأكيد إلى: %(newaddr)s. " #: Mailman/Cgi/options.py:397 msgid "Bad email address provided" msgstr "تم التزويد بعنوان سيء" #: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Illegal email address provided" msgstr "تم التزويد بعنوان غير نظامي" #: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s عضو أصلاً في القائمة." #: Mailman/Cgi/options.py:404 #, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "البريد الذي أدخلته مستبعد من هذه القائمة البريدية.\n" "إذا كنت ترى أن هذا حصل بالخطأ، الرجاء اتصل بأصحاب القائمة في الارتباط %" "(listowner)s." #: Mailman/Cgi/options.py:415 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "تم تغيير اسم العضو بنجاح. " #: Mailman/Cgi/options.py:426 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "يجب أن لا تكون كلمات السر فارغة." #: Mailman/Cgi/options.py:431 msgid "Passwords did not match!" msgstr "لم تتطابق كلمات السر!" #: Mailman/Cgi/options.py:439 #, fuzzy msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "لقد عطل مشرف القائمة الإرسال بغير الدفعات لهذه القائمة، ولهذا لم يتم ضبط " "خيار الإرسال لك. على كل حال تم ضبط الخيارات الأخرى بنجاح." #: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "تم تغيير كلمة السر بنجاح." #: Mailman/Cgi/options.py:465 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "يجب عليك تأكيد إلغاء اشتراكك بتفعيل حقل صح/خطأ تحت زر <em>إلغاء الاشتراك</" "em>. لم يتم إلغاء اشتراكك." #: Mailman/Cgi/options.py:497 msgid "Unsubscription results" msgstr "نتائج إلغاء الاشتراك" #: Mailman/Cgi/options.py:501 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "تم استلام طلب إلغاء اشتراكك وتم تحويله إلى منظمي القائمة للموافقة. سوف تستلم " "إعلام فور اتخاذ منظمي القائمة قرارهم." #: Mailman/Cgi/options.py:506 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "لقد ألغيت اشتراكك بنجاح من القائمة البريدية %(fqdn_listname)s. إن كنت تتلقى " "إرسال بالدفعات فقد تستلم دفعة أخرى واحدة. إن كان عندك أي أسئلة حول إلغاء " "اشتراكك، الرجاء اتصل بمالكي القائمة %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:655 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:665 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "لقد عطل مشرف القائمة الإرسال بالدفعات لهذه القائمة، ولهذا لم يتم ضبط خيار " "الإرسال لك. على كل حال تم ضبط الخيارات الأخرى بنجاح." #: Mailman/Cgi/options.py:669 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "لقد عطل مشرف القائمة الإرسال بغير الدفعات لهذه القائمة، ولهذا لم يتم ضبط " "خيار الإرسال لك. على كل حال تم ضبط الخيارات الأخرى بنجاح." #: Mailman/Cgi/options.py:673 msgid "You have successfully set your options." msgstr "لقد قمت بتحديد خياراتك بنجاح." #: Mailman/Cgi/options.py:676 msgid "You may get one last digest." msgstr "من الممكن أن تتلقى دفعة أخيرة واحدة." #: Mailman/Cgi/options.py:748 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>نعم، أنا أريد حقيقة أن ألغي اشتراكي</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:752 msgid "Change My Password" msgstr "غير كلمة سري" #: Mailman/Cgi/options.py:755 msgid "List my other subscriptions" msgstr "اعرض اشتراكاتي الأخرى" #: Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "Email My Password To Me" msgstr "أرسل كلمة سري إلي برسالة إلكترونية" #: Mailman/Cgi/options.py:763 msgid "password" msgstr "كلمة السر" #: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "Log out" msgstr "خروج" #: Mailman/Cgi/options.py:767 msgid "Submit My Changes" msgstr "أرسل تعديلاتي" #: Mailman/Cgi/options.py:779 msgid "days" msgstr "يوم" #: Mailman/Cgi/options.py:781 msgid "day" msgstr "يوم" #: Mailman/Cgi/options.py:782 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:788 msgid "Change My Address and Name" msgstr "غير عنواني واسمي" #: Mailman/Cgi/options.py:812 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>لا يوجد مواضيع معرفة</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:820 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" "أنت مشترك في هذه القائمة بالعنوان المحفوظ حالة أحرفه <em>%(cpuser)s</em>." #: Mailman/Cgi/options.py:834 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "صفحة الدخول إلى خيارات عضو القائمة %(realname)s " #: Mailman/Cgi/options.py:835 msgid "email address and " msgstr "عنوان إلكتروني و " #: Mailman/Cgi/options.py:838 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "خيارات عضو القائمة %(realname)s للمستخدم %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:863 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" " <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "لتغيير خيار اشتراكك، عليك أن تسجل دخول بإعطاء %(extra)sكلمة سر عضويتك في " "القسم تحت. إذا كنت لا تتذكر كلمة سر عضويتك، يمكنك أن يتم إرسالها إلكترونياً " "إليك بالضغط على الزر تحت. إن كنت تريد فقط إلغاء اشتراكك من القائمة انقر على " "الزر <em>إلغاء الاشتراك</em> وسيتم إرسال رسالة تأكيد إليك.\n" " <p><strong><em>هام:</em></strong> من هذه النقطة فصاعداً يجب أن تكون " "الكوكيز مفعلة في مستعرضك، وإلا فلن تؤثر أي من تغييراتك.\n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:877 msgid "Email address:" msgstr "البريد الإلكتروني:" #: Mailman/Cgi/options.py:881 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: Mailman/Cgi/options.py:883 msgid "Log in" msgstr "دخول" #: Mailman/Cgi/options.py:891 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "بالنقر على زر <em>إلغاء الاشتراك</em>, سيتم إرسال رسالة تأكيد إليك. ستحتوي " "هذه الرسالة على رابط عليك أن تنقر عليه لتكمل عملية الإزالة (يمكنك أيضاً " "التأكيد بالبريد، انظر التعليمات في رسالة التأكيد)." #: Mailman/Cgi/options.py:899 msgid "Password reminder" msgstr "مذكر كلمة السر" #: Mailman/Cgi/options.py:903 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "بالنقر على زر <em>تذكير</em>, سوف يتم إرسال كلمة سرك إليك بالبريد الإلكتروني." #: Mailman/Cgi/options.py:906 msgid "Remind" msgstr "تذكير" #: Mailman/Cgi/options.py:1006 msgid "<missing>" msgstr "<مفقود>" #: Mailman/Cgi/options.py:1017 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "موضوع مطلوب غير صحيح: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1022 msgid "Topic filter details" msgstr "تفاصيل مصفي الموضوع" #: Mailman/Cgi/options.py:1025 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: Mailman/Cgi/options.py:1027 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "الصيغة المكررة (كصيغة نظامية):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "خطأ في الأرشيف الخاص" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "يجب أن تحدد قائمة بريدية." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "" #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "خطأ في الأرشيف الخاص - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:179 msgid "Private archive file not found" msgstr "ملف الأرشيف الخاص غير موجود" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "أنت مالك قائمة مسترق!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "أنت غير مخول لإزالة هذه القائمة البريدية" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "نتائج إزالة القائمة البريدية" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." msgstr "لقد قمت بنجاح بحذف القائمة البريدية <b>%(listname)s</b>." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" "s\n" " for details." msgstr "" "كان هناك بعض المشاكل في إزالة القائم البريدية <b>%(listname)s</b>. اتصل " "بمشرف الموقع في %(sitelist)s\n" " من أجل التفاصيل." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" msgstr "أزل القائمة <em>%(realname)s</em> بشكل دائم" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" " <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" " <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "هذه الصفحة تمكنك كمالك للقائمة من إزالتها بشكل دائم من النظام. <strong>لا " "يمكن التراجع عن هذا العمل</strong> لذلك عليك أن تقوم بهذا العمل فقط إذا كانت " "متأكداً تماماً من أن هذه القائمة قامت بعملها وليست ضرورة بعد الآن\n" " <p>لاحظ أنه لن يتم إرسال أي تحذير إلى أعضاء قائمتك وبعد هذا العمل سيتم " "الرد بالرفض على جميع الرسائل المرسلة فيما بعد إلى عنوان القائمة البريدية أو " "عناوين الإشراف.\n" " <p>لديك أيضاً الخيار في إزالة الأرشيفات الخاصة بهذه القائمة البريدية في " "هذا الوقت. إنه دائماً من المنصوح أن <strong>لا</strong> تزيل الأرشيفات لأنها " "تقدم سجلاً تاريخياً عن قائمتك البريدية.\n" " <p>من أجل سلامتك، سوف يطلب منك تأكيد كلمة سر القائمة.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" msgstr "كلمة سر القائمة:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" msgstr "هل أزيل الأرشيفات أيضاً؟" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" msgstr "<b>ألغ</b> وعد إلى الإشراف على القائمة" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" msgstr "أزل هذه القائمة البريدية" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "خيارات غير صحيحة لبرنامج CGI" #: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "فشل التحقق من الشخصية للجدول %(realname)s." #: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "يجب أن تدخل عنواناً إلكترونياً صحيحاً" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "يجب أن لا تشرك قائمة في نفسها" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "إذا أدخلت كلمة سر فعليك أن تؤكدها." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "Your passwords did not match." msgstr "كلمتي سرك غير متطابقتين." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "تم استلام طلب اشتراكك، وسيتم العمل عليه قريباً. بالنظر إلى ضبط هذه القائمة " "البريدية، فقد يكون على اشتراكك أن يتم تأكيده من قبلك بالبريد، أو يتم قبوله " "من المنظم. إن كان التأكيد مطلوباً، فسوف تتلقى قريباً رسالة تأكيد تحتوي على " "تعليمات أخرى." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "العنوان البريدي الذي أدخلته مبعد عن هذه القائمة. إن كنت تظن أن هذا التقييد " "خاطئ، الرجاء الاتصال بمالكي القائمة في %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "العنوان البريدي الذي أدخلته ليس صالحاً. (مثل أنه يجب عليه أن يحتوي على " "الحرف`@')." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "اشتراكك غير مسموح بسبب أن العنوان البريدي المعطى غير مأمون." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "تأكيد من عنوانك البريدي مطلوب، لمنع أي شخص من جعلك مشتركاً بدون إذنك. تم " "إرسال معلومات إليك على العنوان الإلكتروني %(email)s. الرجاء ملاحظة أن " "اشتراكك لن يبدأ حتى تؤكد اشتراكك." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "تم تأجيل اشتراكك بسبب %(x)s. تم تحويل طلبك إلى منظم القائمة. سوف تستلم " "رسالة إلكترونية تعلمك بقرار المنظم عندما يصل إلى طلبك." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "أنت مشترك أصلاً." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "إنذار ميلمان حول الخصوصية" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "حصلت محاولة لتسجيل عنوانك في القائمة البريدية %(listaddr)s. أنت مشترك أصلاً " "في هذه القائمة البريدية.\n" "لاحظ أن العضوية ليس للعموم، ولهذا فمن الممكن أن شخصاً سيئاً كان يحاول أن يجس " "نبض القائمة من أجل العضوية فيها. هذا قد يكون اعتداءاً على الخصوصية لو تركناهم " "يفعلون ذلك، ولكننا لم نتركهم. إن كنت قد أرسلت طلب اشتراك ونسيت أنك مشترك " "أصلاً في هذه القائمة فيمكنك تجاهل هذه الرسالة. وإذا كنت تشك أن محاولة تمت من " "أجل اكتشاف فيما إذا كنت عضواً أما لا بشكل متستر وأنت قلق حول خصوصيتك، فيمكنك " "بكل راحة أن ترسل رسالة إلى مشرف القائمة في %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "هذه القائمة لا تدعم ميزة الارسال على دفعات." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "هذه القائمة تدعم فقط الإرسال على دفعات." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "لقد اشتركت بنجاح في القائمة البريدية %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 msgid "Usage:" msgstr "الاستخدام:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "مجموعة محارف تأكيد غير صالحة. لاحظ أن مجموعة محارف التأكيد تنتهي صلاحيتها " "تقريباً في %(days)s يوم بعد طلب الاشتراك المبدئي. إذا انتهت صلاحية تأكيدك، " "الرجاء حاول إعادة إرسال طلبك الأصلي أو رسالتك الأصلية." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "طلبك تم تحويله إلى منظم القائمة للموافقة." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "أنت لست عضواً حالياً. هل قمت بإلغاء اشتراكك أو تغيير عنوانك الإلكتروني؟" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 #, fuzzy msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "البريد الذي أدخلته مستبعد من هذه القائمة البريدية.\n" "إذا كنت ترى أن هذا حصل بالخطأ، الرجاء اتصل بأصحاب القائمة في الارتباط %" "(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to thi