Below is the file 'po/ja.po' from this revision. You can also download the file.
# ja.po for monotone
# Copyright (C) 2005 Graydon Hoare <graydon@pobox.com>
# This file is distributed under the same license as the monotone package.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: monotone HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-20 00:54+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 14:55+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: app_state.cc:51
#, c-format
msgid "initializing from directory %s\n"
msgstr "ディレクトリ %s から初期化中\n"
#: app_state.cc:62
#, c-format
msgid "branch name is '%s'\n"
msgstr "ブランチ名は '%s' です\n"
#: app_state.cc:69
#, c-format
msgid "setting dump path to %s\n"
msgstr "ダンプパスを %s に設定\n"
#: app_state.cc:83
#, c-format
msgid "working copy directory required but not found%s%s"
msgstr "作業コピーディレクトリが必要ですが、みつかりませんでした: %s%s"
#: app_state.cc:91
#, c-format
msgid "invalid directory ''"
msgstr "無効なディレクトリ ''"
#: app_state.cc:93
#, c-format
msgid "creating working copy in %s\n"
msgstr "%s 内に作業コピーを作成\n"
#: app_state.cc:99
#, c-format
msgid "monotone bookkeeping directory '%s' already exists in '%s'\n"
msgstr "monotone 記録簿用ディレクトリ '%s' は既に '%s' 内に存在しています\n"
#: app_state.cc:102
#, c-format
msgid "creating bookkeeping directory '%s' for working copy in '%s'\n"
msgstr "作業コピーの記録簿用ディレクトリ '%s' を '%s' 内に作成\n"
#: app_state.cc:133
#, c-format
msgid "'%s' ignored by restricted path set\n"
msgstr "'%s' は制限パスセットによって無視されました\n"
#: app_state.cc:138 app_state.cc:156
#, c-format
msgid "unknown path '%s'\n"
msgstr "不明なパス '%s'\n"
#: app_state.cc:140
#, c-format
msgid "'%s' added to restricted path set\n"
msgstr "'%s' を制限パスセットに追加しました\n"
#: app_state.cc:151
#, c-format
msgid "'%s' ignored by excluded path set\n"
msgstr "'%s' は除外パスセットによって無視されました\n"
#: app_state.cc:158
#, c-format
msgid "'%s' added to excluded path set\n"
msgstr "'%s' を除外パスセットに追加しました\n"
#: app_state.cc:185
#, c-format
msgid "checking excluded path set for '%s'\n"
msgstr "'%s' について除外パスセットを調べています\n"
#: app_state.cc:192 app_state.cc:225
#, c-format
msgid "path '%s' found in excluded path set; '%s' excluded\n"
msgstr "パス '%s' は除外パスセットに含まれています; '%s' は除外されます\n"
#: app_state.cc:211
#, c-format
msgid "checking restricted path set for '%s'\n"
msgstr "'%s' について制限パスセットを調べています\n"
#: app_state.cc:219
#, c-format
msgid "path '%s' found in restricted path set; '%s' included\n"
msgstr "パス '%s' は制限パスセットに含まれています; '%s' は含められます\n"
#: app_state.cc:287
#, c-format
msgid "search root '%s' does not exist"
msgstr "検索ルート '%s' は存在しません"
#: app_state.cc:288
#, c-format
msgid "search root '%s' is not a directory\n"
msgstr "検索ルート '%s' はディレクトリではありません\n"
#: app_state.cc:290
#, c-format
msgid "set search root to %s\n"
msgstr "検索ルートを %s に設定\n"
#: app_state.cc:321
#, c-format
msgid "negative depth not allowed\n"
msgstr "深さの値を負にすることはできません\n"
#: app_state.cc:329
#, c-format
msgid "negative or zero last not allowed\n"
msgstr "最終値を負または零にすることはできません\n"
#: app_state.cc:438
#, c-format
msgid "Failed to read options file %s"
msgstr "オプションファイル '%s' の解析に失敗"
#: app_state.cc:455
#, c-format
msgid "Failed to write options file %s"
msgstr "オプションファイル '%s' の書き込みに失敗"
#: basic_io.cc:26 basic_io.cc:27
#, c-format
msgid "error in %s:%d:%d:E: %s"
msgstr "エラー %s:%d:%d:E: %s"
#: cert.cc:49
#, c-format
msgid "cert ok\n"
msgstr "証明 OK\n"
#: cert.cc:56
#, c-format
msgid "ignoring bad signature by '%s' on '%s'\n"
msgstr "'%s' による '%s' への不正な署名を無視します\n"
#: cert.cc:64
#, c-format
msgid "ignoring unknown signature by '%s' on '%s'\n"
msgstr "'%s' による '%s' への不明な署名を無視します\n"
#: cert.cc:121
#, c-format
msgid "trust function liked %d signers of %s cert on manifest %s\n"
msgstr "trust function liked %d signers of %s cert on manifest %s\n"
#: cert.cc:127
#, c-format
msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on manifest %s\n"
msgstr "trust function disliked %d signers of %s cert on manifest %s\n"
#: cert.cc:174
#, c-format
msgid "trust function liked %d signers of %s cert on revision %s\n"
msgstr "trust function liked %d signers of %s cert on revision %s\n"
#: cert.cc:180
#, c-format
msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on revision %s\n"
msgstr "trust function disliked %d signers of %s cert on revision %s\n"
#: cert.cc:269
#, c-format
msgid "calculated cert hash '%s' does not match '%s'"
msgstr "計算した証明ハッシュ '%s' は '%s' と一致しません"
#: cert.cc:302
#, c-format
msgid "[%s@%s:%s]"
msgstr "[%s@%s:%s]"
#: cert.cc:303
#, c-format
msgid "cert: signable text %s\n"
msgstr "証明: 署名テキスト %s\n"
#: cert.cc:364 keys.cc:508
#, c-format
msgid "no private key '%s' found in database or get_priv_key hook"
msgstr "秘密鍵 '%s' はデータベース内にも get_priv_key フック内にもみつかりません"
#: cert.cc:373
#, c-format
msgid "mismatch between private key '%s' in database and get_priv_key hook"
msgstr "秘密鍵 '%s' はデータベース内のものと get_priv_key フック内のものが"
"一致していません"
#: cert.cc:477
#, c-format
msgid "no branch found for empty revision, please provide a branch name"
msgstr "リビジョンが空のブランチはありません. ブランチ名を指定して下さい"
#: cert.cc:486
#, c-format
msgid "no branch certs found for revision %s, please provide a branch name"
msgstr "リビジョン %s のブランチ証明がみつかりません. ブランチ名を指定して下さい"
#: cert.cc:490
#, c-format
msgid ""
"multiple branch certs found for revision %s, please provide a branch name"
msgstr "リビジョン %s のブランチ証明は複数あります. ブランチ名を指定して下さい"
#: cert.cc:507 rcs_import.cc:1231 revision.cc:1594 revision.cc:1626
#, c-format
msgid "no unique private key for cert construction"
msgstr "証明作成のための固有の秘密鍵がありません"
#: cert.cc:622
#, c-format
msgid "no default author name for branch '%s'"
msgstr "ブランチ '%s' についてデフォルトの作成者名がありません"
#: change_set.cc:289
#, c-format
msgid "tid %d: parent %d, type %s, name %s\n"
msgstr "tid %d: 親 %d、タイプ %s、名前 %s\n"
#: change_set.cc:315
#, c-format
msgid "%d -> %d\n"
msgstr "%d -> %d\n"
#: change_set.cc:1540
#, c-format
msgid "concatenating change sets\n"
msgstr "変更セットを結合中\n"
#: change_set.cc:1563
#, c-format
msgid "concatenating %d and %d deltas\n"
msgstr "%d と %d の差分を結合中\n"
#: change_set.cc:1573
#, c-format
msgid "processing delta on %s\n"
msgstr "%s の差分を処理中\n"
#: change_set.cc:1577
#, c-format
msgid "delta on %s in first changeset renamed to %s\n"
msgstr "最初の変更セット内の %s についての差分は %s への名称変更です\n"
#: change_set.cc:1582
#, c-format
msgid "discarding delta [%s]->[%s] for deleted file '%s'\n"
msgstr "差分 [%s]->[%s] (対象は削除されたファイル '%s') を破棄\n"
#: change_set.cc:1600
#, c-format
msgid "fusing deltas on %s : %s -> %s and %s -> %s\n"
msgstr "%s の差分を融合中: %s -> %s と %s -> %s\n"
#: change_set.cc:1614
#, c-format
msgid "delta on %s in second changeset copied forward\n"
msgstr "第二の変更セット内の %s の差分のコピーを転送しました\n"
#: change_set.cc:1628
#, c-format
msgid "finished concatenation\n"
msgstr "結合終了\n"
#: change_set.cc:1734 change_set.cc:1741
#, c-format
msgid "delete of %s dominates rename to %s\n"
msgstr "%s の削除は %s への名称変更を決定付けます\n"
#: change_set.cc:1751
#, c-format
msgid "unable to resolve file conflict '%s' -> '%s' vs. '%s'"
msgstr "ファイルの競合 '%s' -> '%s' 対 '%s' を解決できません"
#: change_set.cc:1755
#, c-format
msgid "unable to resolve dir conflict '%s' -> '%s' vs. '%s'"
msgstr "ディレクトリの競合 '%s' -> '%s' 対 '%s' を解決できません"
#: change_set.cc:1760
#, c-format
msgid "illegal conflict resolution '%s', wanted '%s' or '%s'\n"
msgstr "不法な競合の解決 '%s'. '%s' または '%s' であるべきです\n"
#: change_set.cc:1816
#, c-format
msgid "tid %d (%s) clobbered tid %d (%s)\n"
msgstr "tid %d (%s) は tid %d (%s) を上書きします\n"
#: change_set.cc:1852
#, c-format
msgid "skipping common change on %s (tid %d)\n"
msgstr "%s (tid %d) への共通の変更をスキップ\n"
#: change_set.cc:1857
#, c-format
msgid "skipping neutral change of %s -> %s (tid %d)\n"
msgstr "中立の変更 %s -> %s (tid %d) をスキップ\n"
#: change_set.cc:1864
#, c-format
msgid "propagating change on %s -> %s (tid %d)\n"
msgstr "変更を伝播中: %s -> %s (tid %d)\n"
#: change_set.cc:1880
#, c-format
msgid "conflict detected, resolved in A's favour\n"
msgstr "競合を検出. A フレーバで解決\n"
#: change_set.cc:1886
#, c-format
msgid "conflict detected, resolved in B's favour\n"
msgstr "競合を検出. B フレーバで解決\n"
#: change_set.cc:2053
#, c-format
msgid "reusing merge resolution '%s' : '%s' -> '%s'\n"
msgstr "統合解決案 '%s' を再利用 : '%s' -> '%s'\n"
#: change_set.cc:2062
#, c-format
msgid "merge of '%s' : '%s' vs. '%s' (no common ancestor) failed"
msgstr "'%s' の統合に失敗: '%s' と '%s' が対立 (共通の祖先なし)"
#: change_set.cc:2069
#, c-format
msgid "merge of '%s' : '%s' -> '%s' vs '%s' failed"
msgstr "'%s' の統合に失敗: '%s' -> '%s' と '%s' が対立"
#: change_set.cc:2073
#, c-format
msgid "merge of '%s' : '%s' -> '%s' vs '%s' resolved to '%s'\n"
msgstr "'%s' の統合: '%s' -> '%s' と '%s' の対立を '%s' に解決\n"
#: change_set.cc:2131
#, c-format
msgid "skipping delta '%s'->'%s' on deleted file '%s'\n"
msgstr "差分 '%s'->'%s' (対象=削除されたファイル '%s') をスキップ\n"
#: change_set.cc:2139
#, c-format
msgid "merge is copying delta '%s' : '%s' -> '%s'\n"
msgstr "統合は差分 '%s' : '%s' -> '%s' のコピーです\n"
#: change_set.cc:2163
#, c-format
msgid "propagating new file addition delta on '%s' : '%s' -> '%s'\n"
msgstr "'%s' の新規ファイル追加差分を伝播中: '%s' -> '%s'\n"
#: change_set.cc:2175
#, c-format
msgid "skipping new file addition delta on '%s' : '' -> '%s'\n"
msgstr "'%s' の新規ファイル追加差分をスキップ: '' -> '%s'\n"
#: change_set.cc:2183
#, c-format
msgid "skipping common delta '%s' : '%s' -> '%s'\n"
msgstr "共通の差分 '%s' をスキップ: '%s' -> '%s'\n"
#: change_set.cc:2189
#, c-format
msgid "skipping neutral delta on '%s' : %s -> %s\n"
msgstr "中立の差分 '%s' をスキップ: '%s' -> '%s'\n"
#: change_set.cc:2197
#, c-format
msgid "propagating unperturbed delta on '%s' : '%s' -> '%s'\n"
msgstr "'%s' の摂動を受けない差分を伝播中: '%s' -> '%s'\n"
#: change_set.cc:2207
#, c-format
msgid "merging delta '%s' : '%s' -> '%s' vs. '%s'\n"
msgstr "差分 '%s' を統合中: '%s' -> '%s' 対 '%s'\n"
#: change_set.cc:2220
#, c-format
msgid "resolved merge to '%s' : '%s' -> '%s'\n"
msgstr "'%s' への統合を解決しました: '%s' -> '%s'\n"
#: change_set.cc:2249
#, c-format
msgid "merging change sets\n"
msgstr "変更セットを統合中\n"
#: change_set.cc:2311
#, c-format
msgid "finished merge\n"
msgstr "統合終了\n"
#: change_set.cc:2330
#, c-format
msgid "inverting change set\n"
msgstr "変更セットを反転中\n"
#: change_set.cc:2360
#, c-format
msgid "converted 'delete %s' to 'add as %s' in inverse\n"
msgstr "'%s の削除' を '%s の追加' (逆方向)に変換しました\n"
#: change_set.cc:2369
#, c-format
msgid "converted add %s to delete in inverse\n"
msgstr "%s の追加を削除(逆方向)に変換しました\n"
#: change_set.cc:2379
#, c-format
msgid "converting delta %s -> %s on %s\n"
msgstr "差分 %s -> %s (対象 %s) を変換\n"
#: change_set.cc:2381
#, c-format
msgid "inverse is delta %s -> %s on %s\n"
msgstr "逆方向の差分は %s -> %s (対象=%s) です\n"
#: change_set.cc:2447 change_set.cc:2495
#, c-format
msgid "moving file %s -> %s\n"
msgstr "ファイルを移動 %s -> %s\n"
#: change_set.cc:2454 change_set.cc:2503
#, c-format
msgid "moving dir %s -> %s\n"
msgstr "ディレクトリを移動 %s -> %s\n"
#: commands.cc:136
#, c-format
msgid "expanding command '%s'\n"
msgstr "コマンド '%s' を展開\n"
#: commands.cc:153
#, c-format
msgid "expanded command to '%s'\n"
msgstr "コマンドを '%s' に展開\n"
#: commands.cc:158
#, c-format
msgid "command '%s' has multiple ambiguous expansions:\n"
msgstr "'%s' だけでは曖昧で、展開できるコマンド候補は複数あります:\n"
#: commands.cc:201
msgid "commands:"
msgstr "コマンド:"
#: commands.cc:245
#, c-format
msgid "executing command '%s'\n"
msgstr "コマンド '%s' を実行中\n"
#: commands.cc:251
#, c-format
msgid "unknown command '%s'\n"
msgstr "不明なコマンド '%s'\n"
#: commands.cc:298
#, c-format
msgid "pid file '%s' already exists"
msgstr "PID ファイル '%s' は既に存在しています"
#: commands.cc:368
msgid ""
"Enter a description of this change.\n"
"Lines beginning with `MT:' are removed automatically.\n"
msgstr "この変更の説明を入力して下さい\n"
"'MT:' で始まる行は自動的に削除されます\n"
#: commands.cc:375
#, c-format
msgid "edit of log message failed"
msgstr "ログメッセージの編集に失敗しました"
#: commands.cc:384
msgid "note: "
msgstr "ノート: "
#: commands.cc:385
#, c-format
msgid ""
"branch '%s' has multiple heads\n"
"perhaps consider 'monotone merge'"
msgstr "ブランチ '%s' には複数の最新版があります\n"
"’monotone merge' を実行した方がよいでしょう"
#: commands.cc:445 commands.cc:666 commands.cc:1304 commands.cc:1374
#: commands.cc:1742 commands.cc:2608 commands.cc:2623 commands.cc:2626
#: commands.cc:2824 commands.cc:3465
#, c-format
msgid "no such revision '%s'"
msgstr "リビジョン '%s' は存在しません"
#: commands.cc:452
#, c-format
msgid "expanding selection '%s'\n"
msgstr "セレクション '%s' を展開\n"
#: commands.cc:460
#, c-format
msgid "no match for selection '%s'"
msgstr "セレクション '%s' に一致するものがありません"
#: commands.cc:463
#, c-format
msgid "selection '%s' has multiple ambiguous expansions: \n"
msgstr "'%s' だけでは曖昧で、展開できるセレクションの候補は複数あります: \n"
#: commands.cc:470
#, c-format
msgid "expanded to '%s'\n"
msgstr "'%s' に展開\n"
#: commands.cc:481
#, c-format
msgid "non-hex digits in id"
msgstr "ID に十六進数が含まれていません"
#: commands.cc:490
#, c-format
msgid "partial id '%s' does not have an expansion"
msgstr "部分 ID '%s' を一つの ID に展開することはできません"
#: commands.cc:493
#, c-format
msgid "partial id '%s' has multiple ambiguous expansions:\n"
msgstr "'%s' だけでは曖昧で、展開できる ID の候補は複数あります:\n"
#: commands.cc:500
#, c-format
msgid "expanded partial id '%s' to '%s'\n"
msgstr "部分 ID '%s' を '%s' に展開\n"
#: commands.cc:527 keys.cc:510 netsync.cc:2197
#, c-format
msgid "no public key '%s' found in database"
msgstr "データベース内に公開鍵 '%s' はありません"
#: commands.cc:537
#, c-format
msgid ""
"Key : %s\n"
"Sig : %s\n"
"Name : %s\n"
"Value : %s\n"
msgstr ""
"鍵 : %s\n"
"署名 : %s\n"
"名前 : %s\n"
"値 : %s\n"
#: commands.cc:571
msgid "ok"
msgstr "OK"
#: commands.cc:574
msgid "bad"
msgstr "NG"
#: commands.cc:577
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: commands.cc:652
#, c-format
msgid "no keys found\n"
msgstr "鍵がみつかりませんでした\n"
#: commands.cc:654
#, c-format
msgid "no keys found matching '%s'\n"
msgstr "'%s' に一致する鍵はみつかりませんでした\n"
#: commands.cc:672
#, c-format
msgid "revision %s already has children. We cannot kill it."
msgstr "リビジョン %s は既に子を持っていて削除できません"
#: commands.cc:802 commands.cc:824 commands.cc:856 commands.cc:880
#: commands.cc:920
msgid "key and cert"
msgstr "鍵と証明"
#: commands.cc:802 commands.cc:824 commands.cc:856
msgid "KEYID"
msgstr "KEYID"
#: commands.cc:802
msgid "generate an RSA key-pair"
msgstr "鍵対を生成"
#: commands.cc:812
#, c-format
msgid "key '%s' already exists in database"
msgstr "鍵 '%s' は既にデータベース内に存在しています"
#: commands.cc:816
#, c-format
msgid "generating key-pair '%s'\n"
msgstr "鍵対 '%s' を生成\n"
#: commands.cc:818
#, c-format
msgid "storing key-pair '%s' in database\n"
msgstr "鍵対 '%s' をデータベースに保存\n"
#: commands.cc:824
msgid "drop a public and private key"
msgstr "公開鍵と秘密鍵を破棄"
#: commands.cc:835
#, c-format
msgid "dropping public key '%s' from database\n"
msgstr "公開鍵 '%s' をデータベースから破棄\n"
#: commands.cc:842
#, c-format
msgid ""
"dropping private key '%s' from database\n"
"\n"
msgstr "秘密鍵 '%s' をデータベースから破棄\n\n"
#: commands.cc:843
#, c-format
msgid ""
"the private key data may not have been erased from the\n"
"database. it is recommended that you use 'db dump' and\n"
"'db load' to be sure."
msgstr "秘密鍵データはデータベースから削除されていない\n"
"かもしれません。'db dump' と 'db load' で確かめることを\n"
"お勧めします"
#: commands.cc:851
#, c-format
msgid "public or private key '%s' does not exist in database"
msgstr "公開または秘密鍵 '%s' はデータベース内に存在しません"
#: commands.cc:857
msgid "change passphrase of a private RSA key"
msgstr "秘密 RSA 鍵のパスフレーズを変更"
#: commands.cc:868
#, c-format
msgid "key '%s' does not exist in database"
msgstr "鍵 '%s' はデータベース内にありません"
#: commands.cc:875
#, c-format
msgid "passphrase changed\n"
msgstr "パスフレーズを変更しました\n"
#: commands.cc:880
msgid "REVISION CERTNAME [CERTVAL]"
msgstr "REVISION CERTNAME [CERTVAL]"
#: commands.cc:881
msgid "create a cert for a revision"
msgstr "リビジョンの証明を作成"
#: commands.cc:901
#, c-format
msgid "no unique private key found, and no key specified"
msgstr "固有の秘密鍵がみつからず、かつ鍵が指定されていません"
#: commands.cc:920
msgid "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]"
msgstr "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]"
#: commands.cc:921
msgid ""
"test whether a hypothetical cert would be trusted\n"
"by current settings"
msgstr "現在の設定で仮想証明が信頼可能かテスト"
#: commands.cc:954
#, c-format
msgid ""
"if a cert on: %s\n"
"with key: %s\n"
"and value: %s\n"
"was signed by: %s\n"
"it would be: %s\n"
msgstr ""
"証明 : %s\n"
"鍵 : %s\n"
"値 : %s\n"
"署名者 : %s\n"
"よっておそらく %s でしょう\n"
#: commands.cc:963
msgid "trusted"
msgstr "trusted"
#: commands.cc:963
msgid "UNtrusted"
msgstr "UNtrusted"
#: commands.cc:966 commands.cc:979 commands.cc:991 commands.cc:1008
#: commands.cc:1054
msgid "review"
msgstr "レビュー"
#: commands.cc:966
msgid "REVISION TAGNAME"
msgstr "REVISION TAGNAME"
#: commands.cc:967
msgid "put a symbolic tag cert on a revision version"
msgstr "象徴的なタグ証明をリビジョンバージョンに付加"
#: commands.cc:979
msgid "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)"
msgstr "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)"
#: commands.cc:980
msgid "note the results of running a test on a revision"
msgstr "リビジョンのテストの実行結果を記録"
#: commands.cc:991 commands.cc:1008
msgid "REVISION"
msgstr "REVISION"
#: commands.cc:992
msgid "approve of a particular revision"
msgstr "特定のリビジョンを承認"
#: commands.cc:1003
#, c-format
msgid "need --branch argument for approval"
msgstr "承認には --branch 引数が必要です"
#: commands.cc:1009
msgid "disapprove of a particular revision"
msgstr "特定のリビジョンを非承認"
#: commands.cc:1022
#, c-format
msgid "revision '%s' has %d changesets, cannot invert\n"
msgstr "リビジョン '%s' には %d 個の変更セットがあり、反転できません\n"
#: commands.cc:1026
#, c-format
msgid "need --branch argument for disapproval"
msgstr "非承認とするには --branch 引数が必要です"
#: commands.cc:1054
msgid "REVISION [COMMENT]"
msgstr "REVISION [COMMENT]"
#: commands.cc:1055
msgid "comment on a particular revision"
msgstr "特定のリビジョンにコメント"
#: commands.cc:1065
#, c-format
msgid "edit comment failed"
msgstr "コメント編集に失敗"
#: commands.cc:1068
#, c-format
msgid "empty comment"
msgstr "空のコメント"
#: commands.cc:1078 commands.cc:1103 commands.cc:1130 commands.cc:1262
#: commands.cc:2092 commands.cc:2215 commands.cc:2773 commands.cc:3306
msgid "working copy"
msgstr "作業コピー"
#: commands.cc:1078 commands.cc:1103
msgid "PATH..."
msgstr "PATH..."
#: commands.cc:1079
msgid "add files to working copy"
msgstr "ファイルを作業コピーに追加"
#: commands.cc:1104
msgid "drop files from working copy"
msgstr "ファイルを作業コピーから削除"
#: commands.cc:1130
msgid "SRC DST"
msgstr "SRC DST"
#: commands.cc:1131
msgid "rename entries in the working copy"
msgstr "作業コピー内のエントリの名称を変更"
#: commands.cc:1159 commands.cc:1172 commands.cc:2694 commands.cc:2711
#: commands.cc:3366
msgid "debug"
msgstr "デバッグ"
#: commands.cc:1159
msgid "load file contents into db"
msgstr "ファイルの内容をデータベースに読み込み"
#: commands.cc:1172
msgid "<parent> <left> <right>"
msgstr "<親> <左> <右>"
#: commands.cc:1173
msgid "merge 3 files and output result"
msgstr "三つのファイルを統合し結果を出力"
#: commands.cc:1183
#, c-format
msgid "ancestor file id does not exist"
msgstr "祖先のファイル ID は存在しません"
#: commands.cc:1186
#, c-format
msgid "left file id does not exist"
msgstr "左ファイル ID は存在しません"
#: commands.cc:1189
#, c-format
msgid "right file id does not exist"
msgstr "右ファイル ID は存在しません"
#: commands.cc:1200
#, c-format
msgid "merge failed"
msgstr "統合失敗"
#: commands.cc:1205 commands.cc:1285 commands.cc:1631 commands.cc:2561
#: commands.cc:3249 commands.cc:3446 commands.cc:3483
msgid "informative"
msgstr "情報"
#: commands.cc:1205 commands.cc:2215 commands.cc:2561 commands.cc:3306
msgid "[PATH]..."
msgstr "[PATH]..."
#: commands.cc:1205
msgid "show status of working copy"
msgstr "作業コピーの状態を表示"
#: commands.cc:1262
msgid "[PATH]"
msgstr "[PATH]"
#: commands.cc:1263
msgid "calculate identity of PATH or stdin"
msgstr "PATH または標準入力を識別"
#: commands.cc:1286
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: commands.cc:1287
msgid "write file from database to stdout"
msgstr "データベースのファイルを標準出力に書き出し"
#: commands.cc:1318
#, c-format
msgid "no file '%s' found in revision '%s'\n"
msgstr "ファイル '%s' はリビジョン '%s' にはありませんでした\n"
#: commands.cc:1322
#, c-format
msgid "dumping file '%s'\n"
msgstr "ファイル '%s' をダンプ\n"
#: commands.cc:1330 commands.cc:1437 commands.cc:3049 commands.cc:3098
#: commands.cc:3183 commands.cc:3190 commands.cc:3651
msgid "tree"
msgstr "ツリー"
#: commands.cc:1330
msgid "[DIRECTORY]\n"
msgstr "[DIRECTORY]\n"
#: commands.cc:1331
msgid ""
"check out a revision from database into directory.\n"
"If a revision is given, that's the one that will be checked out.\n"
"Otherwise, it will be the head of the branch (given or implicit).\n"
"If no directory is given, the branch name will be used as directory"
msgstr ""
"データベースからあるリビジョンを取り出してディレクトリに\n"
"書き出します。リビジョンが指定されていればそれを取り出し、\n"
"未指定なら、明示的または暗黙的に指定されたブランチの最新版を\n"
"取り出します。ディレクトリが未指定ならディレクトリ名として\n"
"ブランチ名を使います"
#: commands.cc:1348 commands.cc:1362
#, c-format
msgid "need --branch argument for branch-based checkout"
msgstr "ブランチを基準にしたチェックアウトには --branch 引数が必要です"
#: commands.cc:1365
#, c-format
msgid "branch %s is empty"
msgstr "ブランチ %s は空です"
#: commands.cc:1366
#, c-format
msgid "branch %s has multiple heads"
msgstr "ブランチ %s には複数の最新版が存在しています"
#: commands.cc:1387
#, c-format
msgid "found %d %s branch certs on revision %s\n"
msgstr "%d %s ブランチ証明がリビジョン %s でみつかりました\n"
#: commands.cc:1392
#, c-format
msgid "revision %s is not a member of branch %s\n"
msgstr "リビジョン %s はブランチ %s には属していません\n"
#: commands.cc:1398
#, c-format
msgid "checkout directory '%s' already exists"
msgstr "取り出すディレクトリ '%s' は既に存在しています"
#: commands.cc:1412
#, c-format
msgid "no manifest %s found in database"
msgstr "マニフェスト %s はデータベース内にはみつかりません"
#: commands.cc:1414
#, c-format
msgid "checking out revision %s to directory %s\n"
msgstr "リビジョン %s をディレクトリ %s に取り出し中\n"
#: commands.cc:1420
#, c-format
msgid "no file %s found in database for %s"
msgstr "ファイル %s (対象 %s)はデータベース内にはみつかりません"
#: commands.cc:1424 commands.cc:3353
#, c-format
msgid "writing file %s to %s\n"
msgstr "ファイル %s を %s に書き込み中\n"
#: commands.cc:1437
msgid "show unmerged head revisions of branch"
msgstr "ブランチの統合されていない最新リビジョンを表示"
#: commands.cc:1445 commands.cc:3058
#, c-format
msgid "please specify a branch, with --branch=BRANCH"
msgstr "--branch=BRANCH というようにブランチを指定して下さい"
#: commands.cc:1450 commands.cc:3062 commands.cc:3132 commands.cc:3135
#, c-format
msgid "branch '%s' is empty\n"
msgstr "ブランチ '%s' は空です\n"
#: commands.cc:1452
#, c-format
msgid "branch '%s' is currently merged:\n"
msgstr "ブランチ '%s' は現在統合済みです:\n"
#: commands.cc:1454
#, c-format
msgid "branch '%s' is currently unmerged:\n"
msgstr "ブランチ '%s' は現在未統合です:\n"
#: commands.cc:1493
#, c-format
msgid "no epoch for branch %s\n"
msgstr "ブランチ %s は epoch を持ちません\n"
#: commands.cc:1632
msgid ""
"certs ID\n"
"keys [PATTERN]\n"
"branches\n"
"epochs [BRANCH [...]]\n"
"tags\n"
"vars [DOMAIN]\n"
"known\n"
"unknown\n"
"ignored\n"
"missing"
msgstr ""
"certs ID\n"
"keys [PATTERN]\n"
"branches\n"
"epochs [BRANCH [...]]\n"
"tags\n"
"vars [DOMAIN]\n"
"known\n"
"unknown\n"
"ignored\n"
"missing"
#: commands.cc:1642
msgid ""
"show database objects, or the current working copy manifest,\n"
"or unknown, intentionally ignored, or missing state files"
msgstr ""
"データベースオブジェクト、現在の作業コピーのマニフェスト、\n"
"不明な、無視された、または失なわれた状態のファイルを表示"
#: commands.cc:1679 commands.cc:1705 commands.cc:1729 commands.cc:1747
#: commands.cc:1766 commands.cc:1785 commands.cc:1803 commands.cc:1819
#: commands.cc:1839
msgid "packet i/o"
msgstr "パケット I/O"
#: commands.cc:1679 commands.cc:1705
msgid "OLDID NEWID"
msgstr "OLDID NEWID"
#: commands.cc:1680
msgid "write manifest delta packet to stdout"
msgstr "マニフェスト差分パケットを標準出力に出力"
#: commands.cc:1694 commands.cc:1696 commands.cc:1760
#, c-format
msgid "no such manifest '%s'"
msgstr "マニフェスト '%s' は存在しません"
#: commands.cc:1706
msgid "write file delta packet to stdout"
msgstr "ファイル差分パケットを標準出力に出力"
#: commands.cc:1720 commands.cc:1722 commands.cc:1779 commands.cc:2113
#, c-format
msgid "no such file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' は存在しません"
#: commands.cc:1729 commands.cc:1747 commands.cc:1766 commands.cc:1785
#: commands.cc:1803 commands.cc:1819
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: commands.cc:1729
msgid "write revision data packet to stdout"
msgstr "リビジョンデータパケットを標準出力に出力"
#: commands.cc:1747
msgid "write manifest data packet to stdout"
msgstr "マニフェストデータパケットを標準出力に出力"
#: commands.cc:1766
msgid "write file data packet to stdout"
msgstr "ファイルデータパケットを標準出力に出力"
#: commands.cc:1785
msgid "write cert packets to stdout"
msgstr "証明パケットを標準出力に出力"
#: commands.cc:1803
msgid "write public key packet to stdout"
msgstr "公開鍵パケットを標準出力に出力"
#: commands.cc:1811
#, c-format
msgid "public key '%s' does not exist in database"
msgstr "公開鍵 '%s' はデータベース内に存在しません"
#: commands.cc:1819
msgid "write private key packet to stdout"
msgstr "秘密鍵パケットを標準出力に出力"
#: commands.cc:1827
#, c-format
msgid "public and private key '%s' do not exist in database"
msgstr "公開または秘密鍵 '%s' はデータベース内に存在しません"
#: commands.cc:1840
msgid "read packets from files or stdin"
msgstr "ファイルまたは標準入力からパケットを読み込み"
#: commands.cc:1848
#, c-format
msgid "no packets found on stdin"
msgstr "標準入力にパケットをみつけることができませんでした"
#: commands.cc:1859
#, c-format
msgid "no packets found in given file"
msgid_plural "no packets found in given files"
msgstr[0] "ファイル内にパケットは含まれていません"
msgstr[1] "ファイル内にパケットは含まれていません"
#: commands.cc:1863
#, c-format
msgid "read %d packet"
msgid_plural "read %d packets"
msgstr[0] "%d パケット読み込み"
msgstr[1] "%d パケット読み込み"
#: commands.cc:1867 commands.cc:1956 commands.cc:1971 commands.cc:1985
#: commands.cc:2000
msgid "network"
msgstr "ネットワーク"
#: commands.cc:1868
msgid "rebuild the indices used to sync over the network"
msgstr "ネットワークを介して同期するのに使う索引を再構築"
#: commands.cc:1902
#, c-format
msgid "setting default server to %s\n"
msgstr "デフォルトのサーバーを %s に設定\n"
#: commands.cc:1908
#, c-format
msgid "no hostname given"
msgstr "ホスト名を指定して下さい"
#: commands.cc:1910
#, c-format
msgid "no server given and no default server set"
msgstr "サーバが未指定であり、デフォルトのサーバーも設定されていません"
#: commands.cc:1914
#, c-format
msgid "using default server address: %s\n"
msgstr "デフォルトのサーバーアドレスを利用: %s\n"
#: commands.cc:1926
#, c-format
msgid "setting default branch include pattern to '%s'\n"
msgstr "ブランチ名に含めるデフォルトパターンを '%s' に設定\n"
#: commands.cc:1932
#, c-format
msgid "setting default branch exclude pattern to '%s'\n"
msgstr "ブランチ名に含めないデフォルトパターンを '%s' に設定\n"
#: commands.cc:1938
#, c-format
msgid "no branch pattern given"
msgstr "ブランチ名を指定して下さい"
#: commands.cc:1940
#, c-format
msgid "no branch pattern given and no default pattern set"
msgstr "ブランチパターンが未指定、かつデフォルトパターンも設定されていません"
#: commands.cc:1944
#, c-format
msgid "using default branch include pattern: '%s'\n"
msgstr "ブランチ名に含めるデフォルトのパターンを利用: '%s'\n"
#: commands.cc:1952
#, c-format
msgid "excluding: %s\n"
msgstr "除外: %s\n"
#: commands.cc:1956 commands.cc:1971 commands.cc:1985
msgid "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN]]"
msgstr "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN]]"
#: commands.cc:1957
msgid "push branches matching PATTERN to netsync server at ADDRESS"
msgstr "PATTERN に合うブランチを netsync サーバー (ADDRESS) にプッシュ"
#: commands.cc:1964 commands.cc:1993 commands.cc:2010
#, c-format
msgid "could not guess default signing key"
msgstr "デフォルトの署名鍵を推測できませんでした"
#: commands.cc:1972
msgid "pull branches matching PATTERN from netsync server at ADDRESS"
msgstr "PATTERN に合うブランチを netsync サーバー (ADDRESS) から取り込み"
#: commands.cc:1979
#, c-format
msgid "doing anonymous pull; use -kKEYNAME if you need authentication\n"
msgstr "匿名で取り込んでいます; 認証が必要な場合は -kKEYNAME を使って下さい\n"
#: commands.cc:1986
msgid "sync branches matching PATTERN with netsync server at ADDRESS"
msgstr "PATTERN に合うブランチを netsync サーバー (ADDRESS) と同期"
#: commands.cc:2000
msgid "ADDRESS[:PORTNUMBER] PATTERN ..."
msgstr "ADDRESS[:PORTNUMBER] PATTERN ..."
#: commands.cc:2001
msgid ""
"listen on ADDRESS and serve the specified branches to connecting clients"
msgstr "ADDRESS で待機し、指定ブランチを接続クライアントに提供"
#: commands.cc:2014
#, c-format
msgid ""
"need permission to store persistent passphrase (see hook persist_phrase_ok())"
msgstr "永続的にパスフレーズを保存しておきたいのなら権限が必要です "
"(フック persist_phrase_ok() を参照して下さい)"
#: commands.cc:2024
msgid "database"
msgstr "データベース"
#: commands.cc:2025
msgid ""
"init\n"
"info\n"
"version\n"
"dump\n"
"load\n"
"migrate\n"
"execute\n"
"kill_rev_locally ID\n"
"kill_branch_certs_locally BRANCH\n"
"kill_tag_locally TAG\n"
"check\n"
"changesetify\n"
"rebuild\n"
"set_epoch BRANCH EPOCH\n"
msgstr ""
"init\n"
"info\n"
"version\n"
"dump\n"
"load\n"
"migrate\n"
"execute\n"
"kill_rev_locally ID\n"
"kill_branch_certs_locally BRANCH\n"
"kill_tag_locally TAG\n"
"check\n"
"changesetify\n"
"rebuild\n"
"set_epoch BRANCH EPOCH\n"
#: commands.cc:2039
msgid "manipulate database state"
msgstr "データベースの状態を操作"
#: commands.cc:2092
msgid ""
"set FILE ATTR VALUE\n"
"get FILE [ATTR]\n"
"drop FILE"
msgstr ""
"set FILE ATTR VALUE\n"
"get FILE [ATTR]\n"
"drop FILE"
#: commands.cc:2093
msgid "set, get or drop file attributes"
msgstr "ファイル属性を設定/取得/削除"
#: commands.cc:2181 work.cc:113
#, c-format
msgid "registering %s file in working copy\n"
msgstr "作業コピー内の %s ファイルを登録\n"
#: commands.cc:2210
#, c-format
msgid "failed to parse date string '%s': %s"
msgstr "データ文字列 '%s' の解析に失敗: %s"
#: commands.cc:2216
msgid "commit working copy to database"
msgstr "作業コピーをデータベースにコミット"
#: commands.cc:2234
#, c-format
msgid "no changes to commit\n"
msgstr "コミットすべき変更がありません\n"
#: commands.cc:2245
#, c-format
msgid "beginning commit on branch '%s'\n"
msgstr "ブランチ '%s' についてコミット開始\n"
#: commands.cc:2246
#, c-format
msgid ""
"new manifest '%s'\n"
"new revision '%s'\n"
msgstr "新規マニフェスト '%s'\n"
"新規リビジョン '%s'\n"
#: commands.cc:2253
#, c-format
msgid "--message and --message-file are mutually exclusive"
msgstr "--message と --message-file を同時に指定することはできません"
#: commands.cc:2256
#, c-format
msgid ""
"MT/log is non-empty and --message supplied\n"
"perhaps move or delete MT/log,\n"
"or remove --message from the command line?"
msgstr ""
"MT/log は空ではなく、 --message が指定されています.\n"
"もしかしたら MT/log を移動/削除したか、コマンド\n"
"行から --message を削除したのではありませんか?"
#: commands.cc:2261
#, c-format
msgid ""
"MT/log is non-empty and --message-file supplied\n"
"perhaps move or delete MT/log,\n"
"or remove --message-file from the command line?"
msgstr ""
"MT/log は空ではなく、 --message-file が指定されています.\n"
"もしかしたら MT/log を移動/削除したか、コマンド\n"
"行から --message-file を削除したのではありませんか?"
#: commands.cc:2279
#, c-format
msgid "empty log message; commit canceled"
msgstr "空のログメッセージ; コミットは取り消されました"
#: commands.cc:2291
#, c-format
msgid "revision %s already in database\n"
msgstr "リビジョン %s は既にデータベース内に存在しています\n"
#: commands.cc:2296
#, c-format
msgid "inserting new revision %s\n"
msgstr "新規リビジョン %s を挿入中\n"
#: commands.cc:2305
#, c-format
msgid "skipping manifest %s, already in database\n"
msgstr "既にデータベースにあるマニフェスト %s をスキップ\n"
#: commands.cc:2309
#, c-format
msgid "inserting manifest delta %s -> %s\n"
msgstr "マニフェスト差分 %s -> %s を挿入中\n"
#: commands.cc:2320
#, c-format
msgid "inserting full manifest %s\n"
msgstr "完全マニフェスト %s を挿入中\n"
#: commands.cc:2333
#, c-format
msgid "skipping file delta %s, already in database\n"
msgstr "既にデータベースにあるファイル差分 %s をスキップ\n"
#: commands.cc:2339
#, c-format
msgid "inserting delta %s -> %s\n"
msgstr "差分 %s -> %s を挿入中\n"
#: commands.cc:2349 commands.cc:2366
#, c-format
msgid "file '%s' modified during commit, aborting"
msgstr "ファイル '%s' は commit 前に変更されました. 中止します"
#: commands.cc:2359
#, c-format
msgid "inserting full version %s\n"
msgstr "完全なバージョン %s を挿入中\n"
#: commands.cc:2393
#, c-format
msgid "committed revision %s\n"
msgstr "リビジョン %s をコミット\n"
#: commands.cc:2399
#, c-format
msgid ""
"note: this revision creates divergence\n"
"note: you may (or may not) wish to run 'monotone merge'"
msgstr "注意: このリビジョンによって分岐が生じます\n"
"注意: 分岐を望まないなら 'monotone merge' を実行して下さい"
#: commands.cc:2562
msgid ""
"show current diffs on stdout.\n"
"If one revision is given, the diff between the working directory and\n"
"that revision is shown. If two revisions are given, the diff between\n"
"them is given. If no format is specified, unified is used by default."
msgstr "現在の差分を標準出力に表示\n"
"リビジョンが一つ指定されていれば作業ディレクトリとそのリビジョンの\n"
"差分を、二つ指定されていればそれらリビジョン間の差分を表示します。\n"
"形式が指定されていなければ、デフォルトでは unified 形式が使用されます。"
#: commands.cc:2578
#, c-format
msgid ""
"--diff-args requires --external\n"
"try adding --external or removing --diff-args?"
msgstr ""
"--diff-args は --external を必要とします。\n"
"--external を追加するか、--diff-args を省いてみてはどうですか?"
#: commands.cc:2612
#, c-format
msgid "current revision has no ancestor"
msgstr "現在のリビジョンには祖先がありません"
#: commands.cc:2651
#, c-format
msgid "no common ancestor for %s and %s"
msgstr "%s と %s には共通の祖先がありません"
#: commands.cc:2657
#, c-format
msgid "concatenating un-committed changeset to composite\n"
msgstr "合成のためにコミットされていない変更セットを連結\n"
#: commands.cc:2694 commands.cc:2711
msgid "LEFT RIGHT"
msgstr "LEFT RIGHT"
#: commands.cc:2694
msgid "print least common ancestor"
msgstr "最も近い祖先を表示"
#: commands.cc:2707
msgid "no common ancestor found"
msgstr "共通の祖先はありませんでした"
#: commands.cc:2711
msgid "print least common ancestor / dominator"
msgstr "最も近い祖先 / 支配者を表示"
#: commands.cc:2725
msgid "no common ancestor/dominator found"
msgstr "共通の祖先 / 支配者がみつかりません"
#: commands.cc:2750
#, c-format
msgid "updating %s to %s\n"
msgstr "%s を %s に更新中\n"
#: commands.cc:2774
msgid ""
"update working copy.\n"
"If a revision is given, base the update on that revision. If not,\n"
"base the update on the head of the branch (given or implicit)."
msgstr ""
"作業コピーを更新。\n"
"リビジョンが指定されていればそれに基づいて、指定されていなければ\n"
"明示的または暗黙に指定されたブランチの最新版に基づいて更新します。"
#: commands.cc:2799
#, c-format
msgid "this working directory is a new project; cannot update"
msgstr "この作業ディレクトリは新規のプロジェクトです; 更新できません"
#: commands.cc:2806
#, c-format
msgid ""
"your request matches no descendents of the current revision\n"
"in fact, it doesn't even match the current revision\n"
"maybe you want --revision=<rev on other branch>"
msgstr "現在のリビジョンにもその子孫にもご希望に沿うものはありません.\n"
"もしかしたら --revision=<他のブランチのリビジョン> としたいのでは\n"
"ありませんか?"
#: commands.cc:2811
#, c-format
msgid "multiple update candidates:\n"
msgstr "複数の更新候補:\n"
#: commands.cc:2815
#, c-format
msgid "choose one with 'monotone update -r<id>'\n"
msgstr "'monotone update -r<id>' として一つ選択\n"
#: commands.cc:2816
#, c-format
msgid "multiple candidates remain after selection"
msgstr "選択したものより後に複数の候補が残っています"
#: commands.cc:2831
#, c-format
msgid "already up to date at %s\n"
msgstr "%s は既に最新です\n"
#: commands.cc:2835
#, c-format
msgid "selected update target %s\n"
msgstr "選択された更新ターゲット %s\n"
#: commands.cc:2847
#, c-format
msgid ""
"revision %s is not a member of branch %s\n"
"try again with explicit --branch\n"
msgstr "リビジョン %s はブランチ %s に属していません\n"
"明示的に --branch を指定して再試行して下さい\n"
#: commands.cc:2862
#, c-format
msgid "updating along chosen edge %s -> %s\n"
msgstr "選択した先端 %s -> %s に従って更新中\n"
#: commands.cc:2873
#, c-format
msgid "merging working copy with chosen edge %s -> %s\n"
msgstr "作業コピーを選択した先端 %s -> %s と統合中\n"
#: commands.cc:2922
#, c-format
msgid "updated to base revision %s\n"
msgstr "基準リビジョン %s に更新\n"
#: commands.cc:2988
#, c-format
msgid ""
"common ancestor %s found\n"
"trying 3-way merge\n"
msgstr "共通の祖先 %s を発見\n"
"3方結合を試みています\n"
#: commands.cc:2999
#, c-format
msgid "no common ancestor found, synthesizing edges\n"
msgstr "共通の祖先がありませんでしたので、先端同士を同期中\n"
#: commands.cc:3049
msgid "merge unmerged heads of branch"
msgstr "統合されていないブランチの複数の最新版を統合"
#: commands.cc:3063
#, c-format
msgid "branch '%s' is merged\n"
msgstr "ブランチ '%s' を統合\n"
#: commands.cc:3069
#, c-format
msgid "starting with revision 1 / %d\n"
msgstr "リビジョン 1 / %d について作業開始\n"
#: commands.cc:3073
#, c-format
msgid "merging with revision %d / %d\n"
msgstr "リビジョン %d / %d について統合中\n"
#: commands.cc:3074 commands.cc:3075 commands.cc:3142 commands.cc:3226
#: commands.cc:3227
#, c-format
msgid "[source] %s\n"
msgstr "[元] %s\n"
#: commands.cc:3092 commands.cc:3179 commands.cc:3246
#, c-format
msgid "[merged] %s\n"
msgstr "[統合済み] %s\n"
#: commands.cc:3095
#, c-format
msgid "note: your working copies have not been updated\n"
msgstr "注意: 作業コピーは更新されていません\n"
#: commands.cc:3098
msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH"
msgstr "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH"
#: commands.cc:3099
msgid "merge from one branch to another asymmetrically"
msgstr "一方のブランチを他方に非同期に統合"
#: commands.cc:3133 commands.cc:3136
#, c-format
msgid "branch '%s' is not merged\n"
msgstr "ブランチ '%s' は統合されていません\n"
#: commands.cc:3141
#, c-format
msgid "propagating %s -> %s\n"
msgstr "伝播中 %s -> %s\n"
#: commands.cc:3143
#, c-format
msgid "[target] %s\n"
msgstr "[先] %s\n"
#: commands.cc:3148
#, c-format
msgid "branch '%s' is up-to-date with respect to branch '%s'\n"
msgstr "ブランチ '%s' はブランチ '%s' に対して最新です\n"
#: commands.cc:3150
#, c-format
msgid "no action taken\n"
msgstr "何もしません\n"
#: commands.cc:3154
#, c-format
msgid "no merge necessary; putting %s in branch '%s'\n"
msgstr "統合は必要ありません. %s をブランチ '%s' 内に取り込み中\n"
#: commands.cc:3183
msgid "refresh the inodeprint cache"
msgstr "i-node 表示キャッシュを更新"
#: commands.cc:3191
msgid ""
"LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH\n"
"LEFT-REVISION RIGHT-REVISION COMMON-ANCESTOR DEST-BRANCH"
msgstr ""
"LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH\n"
"LEFT-REVISION RIGHT-REVISION COMMON-ANCESTOR DEST-BRANCH"
#: commands.cc:3193
msgid "merge two explicitly given revisions, placing result in given branch"
msgstr "明示的に指定した二つのリビジョンを統合。結果は指定ブランチへ。"
#: commands.cc:3208 commands.cc:3210
#, c-format
msgid "%s is not an ancestor of %s"
msgstr "%s は %s の祖先ではありません"
#: commands.cc:3219
#, c-format
msgid "%s and %s are the same revision, aborting"
msgstr "%s と %s は同じリビジョンです. 中止します"
#: commands.cc:3221 commands.cc:3223
#, c-format
msgid "%s is already an ancestor of %s"
msgstr "%s は既に %s の祖先となっています"
#: commands.cc:3249
msgid "(revision|manifest|file|key) PARTIAL-ID"
msgstr "(revision|manifest|file|key) PARTIAL-ID"
#: commands.cc:3250
msgid "complete partial id"
msgstr "部分 ID を補完"
#: commands.cc:3259
#, c-format
msgid "non-hex digits in partial id"
msgstr "部分 ID に十六進数が含まれていません"
#: commands.cc:3307
msgid "revert file(s), dir(s) or entire working copy"
msgstr "ファイル、ディレクトリまたは完全な作業コピーの変更を破棄"
#: commands.cc:3345
#, c-format
msgid "reverting %s from %s to %s\n"
msgstr "%s を %s から %s へ戻しています\n"
#: commands.cc:3349
#, c-format
msgid "no file version %s found in database for %s"
msgstr "バージョン %s のファイルはデータベース内にみつかりません (対象: %s)"
#: commands.cc:3366
msgid "RCSFILE..."
msgstr "RCSFILE..."
#: commands.cc:3367
msgid ""
"parse versions in RCS files\n"
"this command doesn't reconstruct or import revisions.you probably want "
"cvs_import"
msgstr ""
"RCS ファイル内のバージョンを解析\n"
"このコマンドは (CVS の) リビジョンを再構築または取り込みはしません。"
"おそらくあなたの期待しているのは cvs_import でしょう。"
#: commands.cc:3383
msgid "rcs"
msgstr "RCS 関連"
#: commands.cc:3383
msgid "CVSROOT"
msgstr "CVSROOT"
#: commands.cc:3383
msgid "import all versions in CVS repository"
msgstr "CVS リポジトリ内のすべてのバージョンを取り込む"
#: commands.cc:3446
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
#: commands.cc:3447
msgid "print annotated copy of the file from REVISION"
msgstr "REVISION の注釈付きのファイルのコピーを表示"
#: commands.cc:3464
#, c-format
msgid "no revision for file '%s' in database"
msgstr "ファイル '%s' に対するリビジョンはデータベース内にみつかりませんでした"
#: commands.cc:3467
#, c-format
msgid "annotate file file_path '%s'\n"
msgstr "注釈ファイル file_path '%s'\n"
#: commands.cc:3476
#, c-format
msgid "no such file '%s' in revision '%s'\n"
msgstr "ファイル '%s' はリビジョン %s 内にはありません\n"
#: commands.cc:3478
#, c-format
msgid "annotate for file_id %s\n"
msgstr "file_id %s に対する注釈\n"
#: commands.cc:3483
msgid "[FILE]"
msgstr "[FILE]"
#: commands.cc:3484
msgid ""
"print history in reverse order (filtering by 'FILE'). If one or more\n"
"revisions are given, use them as a starting point."
msgstr ""
"降順で履歴を表示 ('FILE' でフィルタ)。一つ以上のリビジョンが指定されて\n"
"いればそれを開始点として利用。"
#: commands.cc:3544
#, c-format
msgid "revision %s does not exist in db, skipping\n"
msgstr "リビジョン %s は db 内にありません. スキップします\n"
#: commands.cc:3577
#, c-format
msgid "revision '%s' in '%s' maps to '%s' in %s\n"
msgstr "リビジョン '%s' ('%s' 内) を '%s' (%s 内) にマップ\n"
#: commands.cc:3651
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: commands.cc:3651
msgid "setup a new working copy directory"
msgstr "新規作業コピーディレクトリを作成"
#: commands.cc:3657
#, c-format
msgid "need --branch argument for setup"
msgstr "作成には --branch 引数が必要です"
#: commands.cc:3666
msgid "automation"
msgstr "自動化"
#: commands.cc:3667
msgid ""
"interface_version\n"
"heads [BRANCH]\n"
"ancestors REV1 [REV2 [REV3 [...]]]\n"
"attributes [FILE]\n"
"parents REV\n"
"descendents REV1 [REV2 [REV3 [...]]]\n"
"children REV\n"
"graph\n"
"erase_ancestors [REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]\n"
"toposort [REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]\n"
"ancestry_difference NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]\n"
"leaves\n"
"inventory\n"
"stdio\n"
"certs REV\n"
"select SELECTOR\n"
"get_file ID\n"
"get_manifest [ID]\n"
"get_revision [ID]\n"
msgstr ""
"interface_version\n"
"heads [BRANCH]\n"
"ancestors REV1 [REV2 [REV3 [...]]]\n"
"attributes [FILE]\n"
"parents REV\n"
"descendents REV1 [REV2 [REV3 [...]]]\n"
"children REV\n"
"graph\n"
"erase_ancestors [REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]\n"
"toposort [REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]\n"
"ancestry_difference NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]\n"
"leaves\n"
"inventory\n"
"stdio\n"
"certs REV\n"
"select SELECTOR\n"
"get_file ID\n"
"get_manifest [ID]\n"
"get_revision [ID]\n"
#: commands.cc:3686
msgid "automation interface"
msgstr "自動化インターフェース"
#: commands.cc:3700 commands.cc:3716
msgid "vars"
msgstr "変数"
#: commands.cc:3700
msgid "DOMAIN NAME VALUE"
msgstr "DOMAIN NAME VALUE"
#: commands.cc:3701
msgid "set the database variable NAME to VALUE, in domain DOMAIN"
msgstr "ドメイン DOMAIN のデータベース変数 NAME を VALUE に設定"
#: commands.cc:3716
msgid "DOMAIN NAME"
msgstr "DOMAIN NAME"
#: commands.cc:3717
msgid "remove the database variable NAME in domain DOMAIN"
msgstr "ドメイン DOMAIN のデータベース変数 NAME を消去"
#: commands.cc:3728
#, c-format
msgid "no var with name %s in domain %s"
msgstr "%s という変数はドメイン %s 内にはありません"
#: database_check.cc:109
#, c-format
msgid "checking %d files\n"
msgstr "%d 個のファイルを検証中\n"
#: database_check.cc:111
msgid "files"
msgstr "ファイル"
#: database_check.cc:116
#, c-format
msgid "checking file %s\n"
msgstr "ファイル %s を検証中\n"
#: database_check.cc:134
#, c-format
msgid "checking %d manifests\n"
msgstr "%d 個のマニフェストを検証中\n"
#: database_check.cc:136 rcs_import.cc:1259
msgid "manifests"
msgstr "マニフェスト"
#: database_check.cc:141
#, c-format
msgid "checking manifest %s\n"
msgstr "マニフェスト %s を検証中\n"
#: database_check.cc:153
#, c-format
msgid "error parsing manifest %s: %s"
msgstr "マニフェスト %s: %s を解析中にエラー"
#: database_check.cc:190
#, c-format
msgid "checking %d revisions\n"
msgstr "%d 個のリビジョンを検証中\n"
#: database_check.cc:192 database_check.cc:380 netsync.cc:3718
#: rcs_import.cc:1258
msgid "revisions"
msgstr "リビジョン"
#: database_check.cc:197
#, c-format
msgid "checking revision %s\n"
msgstr "リビジョン %s を検証中\n"
#: database_check.cc:209
#, c-format
msgid "error parsing revision %s: %s"
msgstr "リビジョン %s: %s を解析中にエラー"
#: database_check.cc:277
#, c-format
msgid "checked %d revisions after starting with %d\n"
msgstr "%d 個のリビジョンを %d からはじめて検証しました\n"
#: database_check.cc:289
#, c-format
msgid "checking %d ancestry edges\n"
msgstr "%d 個の祖先の端を検証中\n"
#: database_check.cc:291
msgid "ancestry"
msgstr "祖先"
#: database_check.cc:322
#, c-format
msgid "checking %d public keys\n"
msgstr "%d 個の公開鍵を検証中\n"
#: database_check.cc:324 netsync.cc:3722
msgid "keys"
msgstr "鍵"
#: database_check.cc:348
#, c-format
msgid "checking %d revision certs\n"
msgstr "%d 個のリビジョン証明を検証中\n"
#: database_check.cc:350 netsync.cc:3720
msgid "certs"
msgstr "証明"
#: database_check.cc:378
#, c-format
msgid "checking local history of %d revisions\n"
msgstr "%d 個のリビジョンのローカルの履歴を検証中\n"
#: database_check.cc:413
#, c-format
msgid "file %s missing (%d manifest references)\n"
msgstr "ファイル %s がありません (マニフェスト参照: %d)\n"
#: database_check.cc:420
#, c-format
msgid "file %s unreferenced\n"
msgstr "ファイル %s は参照されていません\n"
#: database_check.cc:442
#, c-format
msgid "manifest %s missing (%d revision references)\n"
msgstr "マニフェスト %s がありません (リビジョン参照: %d)\n"
#: database_check.cc:449
#, c-format
msgid "manifest %s unreferenced\n"
msgstr "マニフェスト %s は参照されていません\n"
#: database_check.cc:455
#, c-format
msgid "manifest %s incomplete (%d missing files)\n"
msgstr "マニフェスト %s は不完全です (みつからないファイル: %d)\n"
#: database_check.cc:462
#, c-format
msgid "manifest %s is not parseable (perhaps with unnormalized paths?)\n"
msgstr "マニフェスト %s を解析できません (パスが正規化されていないのでは?)\n"
#: database_check.cc:469
#, c-format
msgid "manifest %s is not in normalized form\n"
msgstr "マニフェスト %s は正規化された形式になっていません\n"
#: database_check.cc:493
#, c-format
msgid "revision %s missing (%d revision references; %d cert references)\n"
msgstr "リビジョン %s がありません (リビジョン参照: %d, 証明参照: %d)\n"
#: database_check.cc:500
#, c-format
msgid "revision %s incomplete (%d missing manifests)\n"
msgstr "リビジョン %s は不完全です (みつからないマニフェスト: %d)\n"
#: database_check.cc:507
#, c-format
msgid "revision %s incomplete (%d missing revisions)\n"
msgstr "リビジョン %s は不完全です (みつからないリビジョン: %d)\n"
#: database_check.cc:514
#, c-format
msgid "revision %s incomplete (%d incomplete manifests)\n"
msgstr "リビジョン %s は不完全です (不完全なマニフェスト: %d)\n"
#: database_check.cc:521
#, c-format
msgid ""
"revision %s mismatched parents (%d ancestry parents; %d revision refs)\n"
msgstr "リビジョン %s は親と不一致です (親: %d; リビジョン参照: %d)\n"
#: database_check.cc:530
#, c-format
msgid "revision %s mismatched children (%d ancestry children; %d parents)\n"
msgstr "リビジョン %s は子と不一致です (子: %d; 親: %d)\n"
#: database_check.cc:542
#, c-format
msgid "revision %s has bad history (%s)\n"
msgstr "リビジョン %s は不正な履歴 (%s) を持っています\n"
#: database_check.cc:549
#, c-format
msgid "revision %s is not parseable (perhaps with unnormalized paths?)\n"
msgstr "リビジョン %s を解析できません (パスが正規化されていないのでは?)\n"
#: database_check.cc:556
#, c-format
msgid "revision %s is not in normalized form\n"
msgstr "リビジョン %s は正規化された形式ではありません\n"
#: database_check.cc:573
#, c-format
msgid "key %s signed %d certs\n"
msgstr "鍵 %s は %d 個の証明の署名に使われています\n"
#: database_check.cc:580
#, c-format
msgid "key %s missing (signed %d certs)\n"
msgstr "鍵 %s がありません (%d 個の証明を署名)\n"
#: database_check.cc:613
#, c-format
msgid "revision %s unchecked signature in %s cert from missing key %s\n"
msgstr "リビジョン %s の %s 証明(失われた鍵 %s) "
"の署名は検証されたものではありません\n"
#: database_check.cc:621
#, c-format
msgid "revision %s bad signature in %s cert from key %s\n"
msgstr "リビジョン %s の %s 証明 (鍵 %s) の不正な署名を無視します\n"
#: database_check.cc:636
#, c-format
msgid "revision %s missing %s cert\n"
msgstr "リビジョン %s は %s 証明を欠いています\n"
#: database_check.cc:645
#, c-format
msgid "revision %s mismatched certs (%d authors %d dates %d changelogs)\n"
msgstr "リビジョン %s は証明に合致しません (%d 作者 %d 日時 %d 変更ログ)\n"
#: database_check.cc:717
#, c-format
msgid "%d missing files\n"
msgstr "みつからないファイル: %d\n"
#: database_check.cc:719
#, c-format
msgid "%d unreferenced files\n"
msgstr "参照されていないファイル: %d\n"
#: database_check.cc:722
#, c-format
msgid "%d missing manifests\n"
msgstr "みつからないマニフェスト: %d\n"
#: database_check.cc:724
#, c-format
msgid "%d unreferenced manifests\n"
msgstr "参照されていないマニフェスト: %d\n"
#: database_check.cc:726
#, c-format
msgid "%d incomplete manifests\n"
msgstr "不完全なマニフェスト: %d\n"
#: database_check.cc:728
#, c-format
msgid "%d manifests not parseable (perhaps with invalid paths)\n"
msgstr "解析できないマニフェスト(不適切なパスを指定していませんか?): %d\n"
#: database_check.cc:731
#, c-format
msgid "%d manifests not in normalized form\n"
msgstr "正規化された形式になっていないマニフェスト: %d\n"
#: database_check.cc:734
#, c-format
msgid "%d missing revisions\n"
msgstr "みつからないリビジョン: %d\n"
#: database_check.cc:736
#, c-format
msgid "%d incomplete revisions\n"
msgstr "不完全なリビジョン: %d\n"
#: database_check.cc:738
#, c-format
msgid "%d mismatched parents\n"
msgstr "一致しない親: %d\n"
#: database_check.cc:740
#, c-format
msgid "%d mismatched children\n"
msgstr "一致しない子: %d\n"
#: database_check.cc:742
#, c-format
msgid "%d revisions with bad history\n"
msgstr "不正な履歴を持つリビジョン: %d\n"
#: database_check.cc:744
#, c-format
msgid "%d revisions not parseable (perhaps with invalid paths)\n"
msgstr "解析できないリビジョン (パスが不適切なのでは?): %d\n"
#: database_check.cc:747
#, c-format
msgid "%d revisions not in normalized form\n"
msgstr "正規化された形式になっていないリビジョン: %d\n"
#: database_check.cc:750
#, c-format
msgid "%d missing keys\n"
msgstr "みつからない鍵: %d\n"
#: database_check.cc:753
#, c-format
msgid "%d missing certs\n"
msgstr "みつからない証明: %d\n"
#: database_check.cc:755
#, c-format
msgid "%d mismatched certs\n"
msgstr "一致しない証明: %d\n"
#: database_check.cc:757
#, c-format
msgid "%d unchecked signatures due to missing keys\n"
msgstr "鍵がみつからないために検証されていない署名: %d\n"
#: database_check.cc:759
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "不正な署名: %d\n"
#: database_check.cc:784
#, c-format
msgid ""
"check complete: %d files; %d manifests; %d revisions; %d keys; %d certs\n"
msgstr "検証完了: %d ファイル; %d マニフェスト; %d リビジョン; %d 鍵; %d 証明\n"
#: database_check.cc:790
#, c-format
msgid "total problems detected: %d (%d serious)\n"
msgstr "検出した障害総計: %d (深刻: %d)\n"
#: database_check.cc:792
#, c-format
msgid "serious problems detected"
msgstr "深刻な問題を検出しました"
#: database_check.cc:794
#, c-format
msgid "minor problems detected\n"
msgstr "軽微な問題を検出しました\n"
#: database_check.cc:796
#, c-format
msgid "database is good\n"
msgstr "データベースは正常です\n"
#: database.cc:80
#, c-format
msgid ""
"database schemas do not match: wanted %s, got %s. try migrating database"
msgstr "データベーススキーマが一致しません: 結果は期待した %s ではなく"
"%s。データベースを統合してみて下さい"
#: database.cc:135 database.cc:197
#, c-format
msgid "database %s does not exist"
msgstr "データベース %s は存在しません"
#: database.cc:136
#, c-format
msgid "%s is a directory, not a database"
msgstr "%s はデータベースではなくディレクトリです"
#: database.cc:143
#, c-format
msgid "unable to probe database version in file %s"
msgstr "ファイル %s 内のデータベースバージョンを検出できませんでした"
#: database.cc:150
#, c-format
msgid "database %s is not an sqlite version 3 file, try dump and reload"
msgstr "データベース %s は SQLite ver. 3 のファイルではありません。"
"ダンプした後再度読み込んでみて下さい"
#: database.cc:172 database.cc:183
#, c-format
msgid "sqlite error: %d: %s"
msgstr "SQLite エラー: %d: %s"
#: database.cc:177
msgid "make sure database and containing directory are writeable"
msgstr "データベースとそれを含むディレクトリが書き込み"
"可能であるか確認して下さい"
#: database.cc:198
#, c-format
msgid "database %s is a directory"
msgstr "データベース %s はディレクトリです"
#: database.cc:224
#, c-format
msgid "could not initialize database: %s: already exists"
msgstr "データベースを初期化できませんでした: %s: 既に存在しています"
#: database.cc:229
#, c-format
msgid ""
"existing (possibly stale) journal file '%s' has same stem as new database '%"
"s'\n"
"cancelling database creation"
msgstr "既存の (おそらく古い) ジャーナルファイル '%s' は新しいデータベース "
"'%s' と同じ幹を持っています\nデータベース作成を中止します"
#: database.cc:348
#, c-format
msgid "cannot create %s; it already exists"
msgstr "%s を作成できません; 既に存在しています"
#: database.cc:412
#, c-format
msgid ""
"schema version : %s\n"
"counts:\n"
" full manifests : %u\n"
" manifest deltas : %u\n"
" full files : %u\n"
" file deltas : %u\n"
" revisions : %u\n"
" ancestry edges : %u\n"
" certs : %u\n"
"bytes:\n"
" full manifests : %u\n"
" manifest deltas : %u\n"
" full files : %u\n"
" file deltas : %u\n"
" revisions : %u\n"
" cached ancestry : %u\n"
" certs : %u\n"
" total : %u\n"
msgstr "スキーマバージョン : %s\n"
"個数:\n"
" 完全なマニフェスト: %u\n"
" マニフェスト差分 : %u\n"
" 完全なファイル : %u\n"
" ファイル差分 : %u\n"
" リビジョン : %u\n"
" 祖先の先端 : %u\n"
" 証明 : %u\n"
"バイト数:\n"
" 完全なマニフェスト: %u\n"
" マニフェスト差分 : %u\n"
" 完全なファイル : %u\n"
" ファイル差分 : %u\n"
" リビジョン : %u\n"
" キャッシュ済の祖先: %u\n"
" 証明 : %u\n"
" 総計 : %u\n"
#: database.cc:465
#, c-format
msgid "database schema version: %s"
msgstr "基準スキーマバージョン: %s"
#: database.cc:483
msgid "mcerts"
msgstr "mcerts"
#: database.cc:484
msgid "pubkeys"
msgstr "公開鍵"
#: database.cc:485
msgid "privkeys"
msgstr "秘密鍵"
#: database.cc:545
#, c-format
msgid "statement cache statistics\n"
msgstr "ステートメントキャッシュ統計\n"
#: database.cc:546
#, c-format
msgid "prepared %d statements\n"
msgstr "%d 個のプリペアードステートメント\n"
#: database.cc:551
#, c-format
msgid "%d executions of %s\n"
msgstr "%d 実行 (%s)\n"
#: database.cc:608
#, c-format
msgid "prepared statement %s\n"
msgstr "プリペアードステートメント %s\n"
#: database.cc:612
#, c-format
msgid "multiple statements in query: %s\n"
msgstr "クエリ中に複数のステートメント: %s\n"
#: database.cc:618
#, c-format
msgid "wanted %d columns got %d in query: %s\n"
msgstr "クエリで %d 列要求しましたが得たのは %d 列です: %s\n"
#: database.cc:624
#, c-format
msgid "binding %d parameters for %s\n"
msgstr "%d 変数を %s にバインド\n"
#: database.cc:638
#, c-format
msgid "binding %d with value '%s'\n"
msgstr "%d を値 '%s' にバインド\n"
#: database.cc:654
#, c-format
msgid "null result in query: %s\n"
msgstr "クエリ中に結果 null が含まれています: %s\n"
#: database.cc:672
#, c-format
msgid "wanted %d rows got %s in query: %s\n"
msgstr "クエリで %d 行要求しましたが得たのは %s です: %s\n"
#: database.cc:682
#, c-format
msgid "cannot change filename to %s while db is open"
msgstr "データベースが使用中なのでファイル名を %s に変更することができません"
#: database.cc:880
#, c-format
msgid "version cache expiring %s\n"
msgstr "バージョンキャッシュの有効期限が切れています: %s\n"
#: database.cc:902
#, c-format
msgid "version cache hit on %s\n"
msgstr "バージョンキャッシュヒット: %s\n"
#: database.cc:947
#, c-format
msgid "reconstructing %s in %s\n"
msgstr "%s (%s 内)を再構築中\n"
#: database.cc:1001
#, c-format
msgid "inserting edge: %s <- %s\n"
msgstr "先端を挿入: %s <- %s\n"
#: database.cc:1005
#, c-format
msgid "skipping merge edge %s <- %s\n"
msgstr "先端の統合 %s <- %s をスキップ\n"
#: database.cc:1051
#, c-format
msgid "following delta %s -> %s\n"
msgstr "続く差分 %s -> %s\n"
#: database.cc:1415
#, c-format
msgid "Killing revision %s locally\n"
msgstr "ローカルにリビジョン %s を削除\n"
#: database.cc:1427
#, c-format
msgid "Deleting all references to branch %s\n"
msgstr "ブランチ %s へのすべての参照を削除\n"
#: database.cc:1440
#, c-format
msgid "Deleting all references to tag %s\n"
msgstr "タグ %s へのすべてのリファレンスを削除\n"
#: database.cc:1590 database.cc:1602
#, c-format
msgid "another key with name '%s' already exists"
msgstr "'%s' という名前の他の鍵が既に存在しています"
#: database.cc:2451
#, c-format
msgid "no database specified"
msgstr "データベース未指定"
#: database.cc:2462
#, c-format
msgid "could not open database '%s': %s"
msgstr "データベース '%s': %s を開けませんでした"
#: diff_patch.cc:209
#, c-format
msgid "exchanging preserved extent [%d+%d] with changed extent [%d+%d]\n"
msgstr "前に確保したエクステント [%d+%d] を変更されたエクステント [%d+%d] "
"に置き換えています\n"
#: diff_patch.cc:300
#, c-format
msgid "conflicting edits: %s %d[%d] '%s' vs. %s %d[%d] '%s'\n"
msgstr "競合する編集箇所: %s %d[%d] '%s' 対 %s %d[%d] '%s'\n"
#: diff_patch.cc:328
#, c-format
msgid "conflicting edits: [%s %d %d] vs. [%s %d %d]\n"
msgstr "競合する編集箇所: [%s %d %d] 対 [%s %d %d]\n"
#: diff_patch.cc:376
#, c-format
msgid "calculating left edit script on %d -> %d lines\n"
msgstr "%d -> %d 行について左側を編集するスクリプトを計算中\n"
#: diff_patch.cc:384
#, c-format
msgid "calculating right edit script on %d -> %d lines\n"
msgstr "%d -> %d 行について右側を編集するスクリプトを計算中\n"
#: diff_patch.cc:392
#, c-format
msgid "calculating left extents on %d edits\n"
msgstr "%d 編集箇所について左エクステントを計算中\n"
#: diff_patch.cc:397
#, c-format
msgid "calculating right extents on %d edits\n"
msgstr "%d 編集箇所について右エクステントを計算中\n"
#: diff_patch.cc:402
#, c-format
msgid "normalizing %d right extents\n"
msgstr "%d 右エクステントを正規化\n"
#: diff_patch.cc:405
#, c-format
msgid "normalizing %d left extents\n"
msgstr "%d 左エクステントを正規化\n"
#: diff_patch.cc:411
#, c-format
msgid "conflicting prefixes\n"
msgstr "競合するプレフィクス\n"
#: diff_patch.cc:417
#, c-format
msgid "conflicting suffixes\n"
msgstr "競合するサフィックス\n"
#: diff_patch.cc:421
#, c-format
msgid "merging %d left, %d right extents\n"
msgstr "%d 左, %d 右エクステントを統合\n"
#: diff_patch.cc:452
#, c-format
msgid "conflict detected. no merge.\n"
msgstr "競合を検出、統合しません\n"
#: diff_patch.cc:472
#, c-format
msgid "recording successful merge of %s <-> %s into %s\n"
msgstr "%s <-> %s から %s への成功した統合を記録\n"
#: diff_patch.cc:528
#, c-format
msgid "trying to merge %s <-> %s (ancestor: %s)\n"
msgstr "%s <-> %s (祖先: %s) の統合を試しています\n"
#: diff_patch.cc:533 diff_patch.cc:638
#, c-format
msgid "files are identical\n"
msgstr "ファイルは全く同じです\n"
#: diff_patch.cc:575
#, c-format
msgid "internal 3-way merged ok\n"
msgstr "内部三元統合完了\n"
#: diff_patch.cc:589
#, c-format
msgid ""
"help required for 3-way merge\n"
"[ancestor] %s\n"
"[ left] %s\n"
"[ right] %s\n"
"[ merged] %s\n"
msgstr "三元統合には手助けが必要です\n"
"[ 祖先] %s\n"
"[ 左] %s\n"
"[ 右] %s\n"
"[統合済] %s\n"
#: diff_patch.cc:606
#, c-format
msgid "lua merge3 hook merged ok\n"
msgstr "lua merge3 フック統合完了\n"
#: diff_patch.cc:633
#, c-format
msgid "trying to merge %s <-> %s\n"
msgstr "%s <-> %s の統合を試しています\n"
#: diff_patch.cc:649
#, c-format
msgid ""
"help required for 2-way merge\n"
"[ left] %s\n"
"[ right] %s\n"
"[ merged] %s\n"
msgstr "二元統合には手助けが必要です\n"
"[ 左] %s\n"
"[ 右] %s\n"
"[統合済] %s\n"
#: diff_patch.cc:663
#, c-format
msgid "lua merge2 hook merged ok\n"
msgstr "lua merge2 フック統合完了\n"
#: diff_patch.cc:694
#, c-format
msgid "temporarily recording merge of %s <-> %s into %s\n"
msgstr "一時的に %s <-> %s から %s への統合を記録\n"
#: diff_patch.cc:711
#, c-format
msgid "file '%s' does not exist in working copy"
msgstr "ファイル '%s' は作業コピー中にはありません"
#: diff_patch.cc:712
#, c-format
msgid "'%s' in working copy is a directory, not a file"
msgstr "作業コピー内の '%s' はファイルではなくディレクトリです"
#: diff_patch.cc:716
#, c-format
msgid "file %s in working copy has id %s, wanted %s"
msgstr "作業コピー内のファイル %s の ID は %s ですが、欲しいのは %s です"
#: file_io.cc:116
#, c-format
msgid "expected file '%s', but it is a directory."
msgstr "'%s' は期待していたファイルではなく、ディレクトリです"
#: file_io.cc:186 file_io.cc:193
#, c-format
msgid ""
"could not create directory '%s'\n"
"it is a file"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした\n"
"ファイルです"
#: file_io.cc:188
#, c-format
msgid ""
"could not create directory '%s'\n"
"%s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした\n%s"
#: file_io.cc:192
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした"
#: file_io.cc:205
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s' for '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' ('%s' のための)の作成に失敗しました"
#: file_io.cc:213
#, c-format
msgid "file to delete '%s' does not exist"
msgstr "削除するファイル '%s' は存在しません"
#: file_io.cc:214
#, c-format
msgid "file to delete, '%s', is not a file but a directory"
msgstr "削除するファイル '%s' はファイルでなく、ディレクトリです"
#: file_io.cc:222
#, c-format
msgid "directory to delete, '%s', does not exist"
msgstr "削除するディレクトリ '%s' は存在しません"
#: file_io.cc:223
#, c-format
msgid "directory to delete, '%s', is a file"
msgstr "削除するディレクトリ '%s' はファイルです"
#: file_io.cc:232
#, c-format
msgid "rename source file '%s' does not exist"
msgstr "名称変更する元のファイル '%s' は存在しません"
#: file_io.cc:233
#, c-format
msgid "rename source file '%s' is a directory -- bug in monotone?"
msgstr "名称変更元のファイル '%s' はディレクトリです -- monotone のバグ?"
#: file_io.cc:236 file_io.cc:249
#, c-format
msgid "rename target '%s' already exists"
msgstr "名称変更ターゲット '%s' は既に存在しています"
#: file_io.cc:245
#, c-format
msgid "rename source dir '%s' does not exist"
msgstr "名称変更元のディレクトリ '%s' は存在しません"
#: file_io.cc:246
#, c-format
msgid "rename source dir '%s' is a file -- bug in monotone?"
msgstr "名称変更元のディレクトリ '%s' はファイルです -- monotone のバグ?"
#: file_io.cc:260
#, c-format
msgid "rename source path '%s' does not exist"
msgstr "名称変更元のパス '%s' は存在しません"
#: file_io.cc:275
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "ファイル %s は存在しません"
#: file_io.cc:276
#, c-format
msgid "file %s cannot be read as data; it is a directory"
msgstr "'%s' は期待していたファイルではなく、ディレクトリです"
#: file_io.cc:280
#, c-format
msgid "cannot open file %s for reading"
msgstr "ファイル %s を読み込みのために開くことができません"
#: file_io.cc:324
#, c-format
msgid "Cannot read standard input multiple times"
msgstr "標準入力を何度も読み込むことはできません"
#: file_io.cc:354
#, c-format
msgid "file '%s' cannot be overwritten as data; it is a directory"
msgstr "'%s' にデータを上書きできません。ディレクトリです"
#: file_io.cc:368
#, c-format
msgid "cannot open file %s for writing"
msgstr "ファイル %s を書き込みのために開くことができません"
#: file_io.cc:375
#, c-format
msgid "removing %s failed"
msgstr "%s の削除に失敗"
#: file_io.cc:437
#, c-format
msgid "ignoring book keeping entry %s\n"
msgstr "記録簿用エントリ %s を無視します\n"
#: file_io.cc:457
#, c-format
msgid "caught runtime error %s constructing file path for %s\n"
msgstr "%s についてファイルパス作成中に実行時エラー %s 発生\n"
#: file_io.cc:481
#, c-format
msgid "no such file or directory: '%s'"
msgstr "そのようなファイルまたはディレクトリはありません: '%s'"
#: keys.cc:42
#, c-format
msgid "running arc4 process on %d bytes of data\n"
msgstr "データ %d バイト目について arc4 プロセスを実行中\n"
#: keys.cc:80
#, c-format
msgid "got empty passphrase from get_passphrase() hook"
msgstr "get_passphrase() フックは空のパスフレーズを返しました"
#: keys.cc:96
#, c-format
msgid "empty passphrase not allowed"
msgstr "パスフレーズは空にできません"
#: keys.cc:103
#, c-format
msgid "confirm passphrase for key ID [%s]: "
msgstr "鍵 ID [%s] のパスフレーズを確認: "
#: keys.cc:108
#, c-format
msgid "empty passphrases not allowed, try again\n"
msgstr "パスフレーズは空にできません. 再度試して下さい\n"
#: keys.cc:109 keys.cc:116
#, c-format
msgid "too many failed passphrases\n"
msgstr "パスフレーズの入力ミスが多すぎます\n"
#: keys.cc:115
#, c-format
msgid "passphrases do not match, try again\n"
msgstr "パスフレーズが一致しません。再度試して下さい\n"
#: keys.cc:122
#, c-format
msgid "no passphrase given"
msgstr "パスフレーズを指定して下さい"
#: keys.cc:184
#, c-format
msgid ""
"generated %d-byte public key\n"
"generated %d-byte (encrypted) private key\n"
msgstr "%d バイトの公開鍵を生成\n%d バイトの(暗号化された)秘密鍵を生成\n"
#: keys.cc:207 keys.cc:263
#, c-format
msgid "building signer from %d-byte decrypted private key\n"
msgstr "%d バイトの復号化された秘密鍵から署名を作成中\n"
#: keys.cc:256
#, c-format
msgid "base64-decoding %d-byte private key\n"
msgstr "%d バイト秘密鍵の base64 デコード\n"
#: keys.cc:300
#, c-format
msgid "produced %d-byte signature\n"
msgstr "%d バイトの署名を作成\n"
#: keys.cc:328
#, c-format
msgid "building verifier for %d-byte pub key\n"
msgstr "%d バイトの公開鍵について識別子を構築中\n"
#: keys.cc:350
#, c-format
msgid "checking %d-byte (%d decoded) signature\n"
msgstr "%d バイト (%d デコード)の署名を検証中\n"
#: keys.cc:521
#, c-format
msgid "passphrase for '%s' is incorrect"
msgstr "'%s' に対するパスフレーズが間違っています"
#: lua.cc:109
#, c-format
msgid "lua failure: %s; stack = %s\n"
msgstr "lua 失敗: %s; スタック = %s\n"
#: lua.cc:115
#, c-format
msgid "Lua::ok(): failed = %i"
msgstr "Lua::ok(): 失敗 = %i"
#: lua.cc:124
#, c-format
msgid "lua stack: %s"
msgstr "lua スタック: %s"
#: lua.cc:204
#, c-format
msgid "lua: extracted string = %s"
msgstr "lua: 抽出文字列 = %s"
#: lua.cc:217
#, c-format
msgid "lua: extracted int = %i"
msgstr "lua: 抽出 int = %i"
#: lua.cc:230
#, c-format
msgid "lua: extracted double = %i"
msgstr "lua: 抽出 double = %i"
#: lua.cc:244
#, c-format
msgid "lua: extracted bool = %i"
msgstr "lua: 抽出 bool = %i"
#: lua.cc:364
#, c-format
msgid "loading lua hook %s"
msgstr "lua フック %s を読み込み中"
#: lua.cc:527
#, c-format
msgid "guess_binary called with an invalid parameter"
msgstr "guess_binary 呼出し時の変数が不適切です"
#: lua.cc:557
#, c-format
msgid "Include called with an invalid parameter"
msgstr "Include 呼出し時の変数が不適切です"
#: lua.cc:572
#, c-format
msgid "IncludeDir called with an invalid parameter"
msgstr "IncludeDir 呼出し時の変数が不適切です"
#: lua.cc:575
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exists"
msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません"
#: lua.cc:576
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
#: lua.cc:595 lua.cc:744
#, c-format
msgid "lua error while loading rcfile '%s'"
msgstr "初期化ファイル '%s' を読み込み中に lua のエラー"
#: lua.cc:741 lua.cc:754
#, c-format
msgid "opening rcfile '%s' ...\n"
msgstr "初期化ファイル '%s' を開いています...\n"
#: lua.cc:745 lua.cc:757
#, c-format
msgid "'%s' is ok\n"
msgstr "'%s' OK\n"
#: lua.cc:756
#, c-format
msgid "lua error while loading '%s'"
msgstr "lua '%s' を読み込み中にエラー"
#: lua.cc:761
#, c-format
msgid "rcfile '%s' does not exist"
msgstr "初期化ファイル '%s' は存在しません"
#: lua.cc:762
#, c-format
msgid "skipping nonexistent rcfile '%s'\n"
msgstr "存在しない初期化ファイル '%s' をスキップ\n"
#: lua.cc:1203
#, c-format
msgid "calling attr_init_function for %s"
msgstr "%s について attr_init_function を呼出し"
#: lua.cc:1207
#, c-format
msgid " calling an attr_init_function for %s"
msgstr " %s について attr_init_function を呼出し"
#: lua.cc:1220
#, c-format
msgid " added attr %s = %s"
msgstr " 属性 %s = %s を追加"
#: lua.cc:1224
#, c-format
msgid " no attr added"
msgstr " 属性追加なし"
#: manifest.cc:55
#, c-format
msgid "scanning file %s\n"
msgstr "ファイル %s を走査中\n"
#: manifest.cc:188
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "%s がみつかりません"
#: manifest.cc:201
#, c-format
msgid ""
"%d missing files\n"
"to restore consistency, on each missing file run either\n"
"'monotone drop FILE' to remove it permanently, or\n"
"'monotone revert FILE' to restore it\n"
msgstr "一貫性を保つために必要な\n"
"ファイルが %d 個みつかりません。各々のファイルについて\n"
"'monotone drop FILE' として恒久的にファイルを削除するか、\n"
"'monotone revert FILE' として復活させて下さい。\n"
#: merkle_tree.cc:281
#, c-format
msgid "node level is %d, exceeds maximum %d"
msgstr "ノードレベル %d は最大制限 %d を越えています"
#: merkle_tree.cc:317
#, c-format
msgid "mismatched node hash value %s, expected %s"
msgstr "一致しないノードハッシュ値 %s、期待されるのは %s です"
#: monotone.cc:51
msgid "select branch cert for operation"
msgstr "操作のためのブランチ証明を選択"
#: monotone.cc:52
msgid "select revision id for operation"
msgstr "操作のためのリビジョン ID を選択"
#: monotone.cc:53
msgid "set commit changelog message"
msgstr "コミット変更記録メッセージを設定"
#: monotone.cc:54
msgid "set filename containing commit changelog message"
msgstr "コミット変更記録メッセージを含むファイルを設定"
#: monotone.cc:55
msgid "override date/time for commit"
msgstr "コミット時の日時を上書き指定"
#: monotone.cc:56
msgid "override author for commit"
msgstr "コミット時の作成者を上書き指定"
#: monotone.cc:57
msgid "limit the number of levels of directories to descend"
msgstr "降下するディレクトリの深さを制限"
#: monotone.cc:58
msgid "limit the log output to the given number of entries"
msgstr "ログ出力のエントリの数を制限"
#: monotone.cc:59
msgid "record process id of server"
msgstr "サーバーのプロセス ID を記録"
#: monotone.cc:60
msgid "print a brief version of the normal output"
msgstr "通常出力の簡単なバージョンを表示"
#: monotone.cc:61
msgid "print diffs along with logs"
msgstr "ログと共に差分を表示"
#: monotone.cc:62
msgid "skip merges when printing logs"
msgstr "ログを表示する際に統合については省略"
#: monotone.cc:63
msgid "use the current arguments as the future default"
msgstr "現在の引数を将来のデフォルトとして使用"
#: monotone.cc:64
msgid "leave out anything described by its argument"
msgstr "引数によって説明されるすべてを省く"
#: monotone.cc:65
msgid "use unified diff format"
msgstr "unified diff 形式を使用"
#: monotone.cc:66
msgid "use context diff format"
msgstr "context diff 形式を使用"
#: monotone.cc:67
msgid "use external diff hook for generating diffs"
msgstr "差分の生成に外部 diff フックを使用"
#: monotone.cc:68
msgid "argument to pass external diff hook"
msgstr "外部 diff フックに渡す引数"
#: monotone.cc:69
msgid "use least common ancestor as ancestor for merge"
msgstr "最も近い共通の祖先を統合の祖先として使用"
#: monotone.cc:70
msgid "perform the associated file operation"
msgstr "関連付けられたファイル操作を実行"
#: monotone.cc:79
msgid "print debug log to stderr while running"
msgstr "実行時、標準エラー出力にデバッグログを表示"
#: monotone.cc:80
msgid "file to dump debugging log to, on failure"
msgstr "失敗時にデバッグログを出力するファイル"
#: monotone.cc:81
msgid "suppress log and progress messages"
msgstr "ログおよび進捗を示すメッセージを表示しない"
#: monotone.cc:82
msgid "display help message"
msgstr "ヘルプメッセージを表示"
#: monotone.cc:83
msgid "print version number, then exit"
msgstr "バージョン番号を表示し、終了"
#: monotone.cc:84
msgid "print detailed version number, then exit"
msgstr "詳細なバージョン番号を表示し、終了"
#: monotone.cc:85
msgid "insert command line arguments taken from the given file"
msgstr "指定のファイルの内容をコマンド行引数に挿入"
#: monotone.cc:86
msgid "set ticker style (count|dot|none)"
msgstr "ティッカーのスタイルを設定 (count|dot|none)"
#: monotone.cc:87
msgid "do not load standard lua hooks"
msgstr "標準 lua フックを読み込まない"
#: monotone.cc:88
msgid "do not load ~/.monotone/monotonerc or MT/monotonerc lua files"
msgstr "$HOME/.monotone/monotonerc または MT/monotonerc lua ファイルを読み込まない"
#: monotone.cc:89
msgid "load extra rc file"
msgstr "別の初期化ファイルを読み込む"
#: monotone.cc:90
msgid "set key for signatures"
msgstr "署名の鍵を設定"
#: monotone.cc:91
msgid "set name of database"
msgstr "データベース名を設定"
#: monotone.cc:92
msgid "limit search for working copy to specified root"
msgstr "作業コピーの検索を指定のルート下に制限"
#: monotone.cc:93
msgid "verbose completion output"
msgstr "冗長な完了メッセージ"
#: monotone.cc:199
#, c-format
msgid "problem parsing arguments from file %s: %s"
msgstr "ファイル %s からの引数を解析中に問題発生: %s"
#: monotone.cc:208
#, c-format
msgid "weird error when stuffing arguments read from %s: %s\n"
msgstr "%s から引数を読み取り中に予期せぬエラー発生: %s\n"
#: monotone.cc:258
#, c-format
msgid "command line: %s\n"
msgstr "コマンド行: %s\n"
#: monotone.cc:261
#, c-format
msgid "set locale: LC_ALL=%s\n"
msgstr "ロカール設定: LC_ALL=%s\n"
#: monotone.cc:289
msgid "[OPTION...] command [ARGS...]\n"
msgstr "[OPTION...] command [ARGS...]\n"
#: monotone.cc:457
#, c-format
msgid "syntax error near the \"%s\" option: %s"
msgstr "\"%s\" オプションの近くに構文エラー: %s"
#: monotone.cc:496
#, c-format
msgid "monotone %s doesn't use the option %s"
msgstr "monotone %s にはオプション %s は使えません"
#: monotone.cc:518
#, c-format
msgid "Removed 'hidden' from option # %d\n"
msgstr "オプション # %d から 'hidden' を削除\n"
#: monotone.cc:524 monotone.cc:535
#, c-format
msgid "Added 'hidden' to option # %d\n"
msgstr "オプション # %d に 'hidden' を追加\n"
#: monotone.cc:531
#, c-format
msgid "Options specific to 'monotone %s':"
msgstr "'monotone %s' に特化したオプション:"
#: mt_version.cc:23
#, c-format
msgid "%s (base revision: %s)"
msgstr "%s (基準リビジョン %s)"
#: mt_version.cc:34
#, c-format
msgid ""
"Running on: %s\n"
"Changes since base revision: %s\n"
msgstr "%s 上で実行\n基準リビジョン %s からの変更\n"
#: netcmd.cc:42
#, c-format
msgid "unknown item type 0x%x for '%s'"
msgstr "不明なアイテムタイプ 0x%x (対象 '%s')"
#: netcmd.cc:94
#, c-format
msgid "protocol version mismatch: wanted '%d' got '%d'"
msgstr "プロトコルバージョンが一致しません: "
"期待したのは '%d' ですが得たのは '%d' です"
#: netcmd.cc:119
#, c-format
msgid "unknown netcmd code 0x%x"
msgstr "不明な netcmd コード 0x%x"
#: netcmd.cc:130
#, c-format
msgid "oversized payload of '%d' bytes"
msgstr "'%d' バイトの長さ超過のペイロード"
#: netcmd.cc:159
#, c-format
msgid ""
"bad HMAC checksum (got %s, wanted %s)\n"
"this suggests data was corrupted in transit\n"
msgstr "不正な HMAC チェックサム (計算値 %s / 期待値 %s)\n"
"これは転送中にデータが壊れたことを示唆しています\n"
#: netcmd.cc:235 netcmd.cc:281
#, c-format
msgid "unknown role specifier %d"
msgstr "不明な役割指定子 %d"
#: netio.hh:38 netio.hh:56
#, c-format
msgid "need %d bytes to decode %s at %d, only have %d"
msgstr "%d バイト必要 (%s のデコード、位置 %d) ですが %d しかありません"
#: netio.hh:84 netio.hh:119
#, c-format
msgid "uleb128 decode for '%s' into %d-byte datum overflowed"
msgstr "'%s' について uleb128 デコード; %d バイトオーバーフロー"
#: netio.hh:139
#, c-format
msgid "ran out of bytes reading uleb128 value for '%s' at pos %d"
msgstr "'%s' について uleb128 値を読み込み中にポジション %d でデータ欠損"
#: netio.hh:275
#, c-format
msgid "decoding variable length string of %d bytes for '%s', maximum is %d"
msgstr "%d バイトの可変長文字列 (対象 '%s'、最大長 %d) をデコード中"
#: netio.hh:330
#, c-format
msgid "expected %s to end at %d, have %d bytes"
msgstr "%s について終端 %d、容量 %d バイトであることを期待"
#: netsync.cc:244
#, c-format
msgid "check of '%s' failed"
msgstr "'%s' の検証に失敗"
#: netsync.cc:664
msgid "bytes in"
msgstr "バイト (入)"
#: netsync.cc:666
msgid "bytes out"
msgstr "バイト (出)"
#: netsync.cc:670 netsync.cc:687
msgid "revs written"
msgstr "書き込んだリビジョン"
#: netsync.cc:672
msgid "certs in"
msgstr "証明 (入)"
#: netsync.cc:674 netsync.cc:689
msgid "revs in"
msgstr "リビジョン (入)"
#: netsync.cc:679
msgid "certs out"
msgstr "証明 (出)"
#: netsync.cc:681 netsync.cc:691
msgid "revs out"
msgstr "リビジョン (出)"
#: netsync.cc:749
#, c-format
msgid "all epochs processed, opening database valve\n"
msgstr "すべての epoch を処理しました。データベースバルブを開いています\n"
#: netsync.cc:837
#, c-format
msgid "dropping outgoing netcmd (because we're in error unwind mode)\n"
msgstr "エラー回復が可能なモードですので、外向きの netcmd を破棄します\n"
#: netsync.cc:861
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "エラー: %s\n"
#: netsync.cc:869
#, c-format
msgid "analyzing %d entries in manifest\n"
msgstr "マニフェスト内の %d エントリを解析中\n"
#: netsync.cc:913
#, c-format
msgid "revision %s is attached via database\n"
msgstr "リビジョン %s はデータベースを介して添付されています\n"
#: netsync.cc:918
#, c-format
msgid "checking attachment of %s in ancestry\n"
msgstr "系統内の %s の添付を検証中\n"
#: netsync.cc:925
#, c-format
msgid "checking attachment of %s in parent %s\n"
msgstr "%s の添付(親 %s 内)を検証中\n"
#: netsync.cc:929
#, c-format
msgid "revision %s is attached via parent %s\n"
msgstr "リビジョン %s は親 %s を介して添付されています\n"
#: netsync.cc:936
#, c-format
msgid "decided that revision '%s' is attached\n"
msgstr "リビジョン '%s' は添付されるものと決定\n"
#: netsync.cc:938
#, c-format
msgid "decided that revision '%s' is not attached\n"
msgstr "リビジョン '%s' は添付されないものと決定\n"
#: netsync.cc:1006
#, c-format
msgid "not requesting (in reverse) initial manifest %s as we already have it\n"
msgstr "初期マニフェスト %s は既にあるので (逆方向に) 要求しません\n"
#: netsync.cc:1009
#, c-format
msgid "requesting (in reverse) initial manifest data %s\n"
msgstr "初期マニフェストデータ %s を (逆方向に) 要求しています\n"
#: netsync.cc:1019
#, c-format
msgid ""
"not requesting (in reverse) manifest delta to %s as we already have it\n"
msgstr "%s のマニフェスト差分は既にあるので(逆方向に)要求しません\n"
#: netsync.cc:1022
#, c-format
msgid "requesting (in reverse) manifest delta %s -> %s\n"
msgstr "マニフェスト差分 %s -> %s を(逆方向に)要求しています\n"
#: netsync.cc:1049
#, c-format
msgid "not requesting (in reverse) initial file %s as we already have it\n"
msgstr "初期化ファイル %s は既にあるので (逆方向に)要求しません\n"
#: netsync.cc:1052
#, c-format
msgid "requesting (in reverse) initial file data %s\n"
msgstr "初期化ファイルデータ %s を(逆方向に)要求しています\n"
#: netsync.cc:1062
#, c-format
msgid "not requesting (in reverse) file delta to %s as we already have it\n"
msgstr "%s へのファイル差分は既にあるので (逆方向に)要求しません\n"
#: netsync.cc:1065
#, c-format
msgid "requesting (in reverse) file delta %s -> %s on %s\n"
msgstr "ファイル差分 %s -> %s (対象: %s)を(逆方向に)要求しています\n"
#: netsync.cc:1097
#, c-format
msgid "visiting revision '%s' for forward deltas\n"
msgstr "順方向の差分についてリビジョン '%s' を見ています\n"
#: netsync.cc:1125
#, c-format
msgid "not requesting forward manifest delta to '%s' as we already have it\n"
msgstr "'%s' への順方向のマニフェスト差分は既にあるので要求しません\n"
#: netsync.cc:1131
#, c-format
msgid "requesting full manifest data %s\n"
msgstr "完全なマニフェストデータ %s を要求しています\n"
#: netsync.cc:1136
#, c-format
msgid "requesting forward manifest delta %s -> %s\n"
msgstr "順方向のマニフェスト差分 %s -> %s を要求しています\n"
#: netsync.cc:1150
#, c-format
msgid ""
"not requesting forward delta %s -> %s on file %s as we already have it\n"
msgstr "順方向の差分 %s -> %s (対象ファイル %s) は既にあるので要求しません\n"
#: netsync.cc:1156
#, c-format
msgid "requesting full file data %s\n"
msgstr "完全なファイルデータ %s を要求しています\n"
#: netsync.cc:1162
#, c-format
msgid "requesting forward delta %s -> %s on file %s\n"
msgstr "前方向の差分 %s -> %s (対象ファイル %s) を要求しています\n"
#: netsync.cc:1192
#, c-format
msgid "analyzing %d ancestry edges\n"
msgstr "%d 個の系の端を解析中\n"
#: netsync.cc:1248
#, c-format
msgid "Dropping branch certs for unwanted branch %s"
msgstr "希望しないブランチ %s のブランチ証明を削除"
#: netsync.cc:1303
#, c-format
msgid "isolated %d heads\n"
msgstr "孤立した %d 個の最新版\n"
#: netsync.cc:1330
#, c-format
msgid "requesting attached ancestry of revision '%s'\n"
msgstr "リビジョン '%s' に付随する系統を要求しています\n"
#: netsync.cc:1335
#, c-format
msgid "requesting detached ancestry of revision '%s'\n"
msgstr "リビジョン '%s' から遊離した系統を要求しています\n"
#: netsync.cc:1369
#, c-format
msgid "read %d bytes from fd %d (peer %s)\n"
msgstr "%d バイト fd %d (ピーア %s) から読み込み\n"
#: netsync.cc:1372
#, c-format
msgid "in error unwind mode, so throwing them into the bit bucket\n"
msgstr "エラー回復可能モードですので、これらをビットバケット中に捨てます\n"
#: netsync.cc:1404
#, c-format
msgid "wrote %d bytes to fd %d (peer %s)\n"
msgstr "%d バイト fd %d (ピーア %s) へ書き込み\n"
#: netsync.cc:1412
#, c-format
msgid "finished flushing output queue in error unwind mode, disconnecting\n"
msgstr "エラー回復可能モードで出力キューをフラッシュ完了、切断中\n"
#: netsync.cc:1426
#, c-format
msgid "queueing 'bye' command\n"
msgstr "'bye' コマンドをキューに追加\n"
#: netsync.cc:1436
#, c-format
msgid "queueing 'error' command\n"
msgstr "'error' コマンドをキューに追加\n"
#: netsync.cc:1449
#, c-format
msgid "queueing 'done' command for %s level %s\n"
msgstr "'%s' (レベル %s) について 'done' コマンドをキューに追加\n"
#: netsync.cc:1525
#, c-format
msgid "queueing request for refinement of %s node '%s', level %d\n"
msgstr "%s ノード '%s', レベル %d の微調整要求をキューに追加\n"
#: netsync.cc:1543
#, c-format
msgid "not queueing request for %s '%s' as we are in pure source role\n"
msgstr "純粋なソースの役割を果しているので %s '%s' の要求はキューに追加しません\n"
#: netsync.cc:1550
#, c-format
msgid "not queueing request for %s '%s' as we already requested it\n"
msgstr "既に要求済みの %s '%s' はキューに追加しません\n"
#: netsync.cc:1555
#, c-format
msgid "queueing request for data of %s item '%s'\n"
msgstr "%s アイテム '%s' のデータ要求をキューに追加\n"
#: netsync.cc:1579
#, c-format
msgid ""
"not queueing request for %s delta '%s' -> '%s' as we are in pure source "
"role\n"
msgstr "純粋なソースの役割を果しているので %s 差分 '%s' -> '%s' の"
"要求をキューに追加しません\n"
#: netsync.cc:1586
#, c-format
msgid ""
"not queueing request for %s delta '%s' -> '%s' as we already requested the "
"target\n"
msgstr "既に要求済みなので %s 差分 '%s' -> '%s' の要求を"
"キューに追加しません\n"
#: netsync.cc:1591
#, c-format
msgid "queueing request for contents of %s delta '%s' -> '%s'\n"
msgstr "%s 差分 '%s' -> '%s' の内容について要求をキューに追加\n"
#: netsync.cc:1611
#, c-format
msgid "not queueing %s data for '%s' as we are in pure sink role\n"
msgstr "純粋なシンクの役割を果しているので %s データ (対象: '%s' )"
"をキューに追加しません\n"
#: netsync.cc:1616
#, c-format
msgid "queueing %d bytes of data for %s item '%s'\n"
msgstr "%d バイト (%s アイテム '%s' のデータ)をキューに追加\n"
#: netsync.cc:1650
#, c-format
msgid "not queueing %s delta '%s' -> '%s' as we are in pure sink role\n"
msgstr "純粋なシンクの役割を果しているので %s 差分 '%s' -> '%s' を"
"キューに追加しません\n"
#: netsync.cc:1655
#, c-format
msgid "queueing %s delta '%s' -> '%s'\n"
msgstr "%s 差分 '%s' -> '%s' をキューに追加\n"
#: netsync.cc:1673
#, c-format
msgid ""
"not queueing note of nonexistence of %s item '%s' as we are in pure sink "
"role\n"
msgstr "純粋なシンクの役割を果しているので %s アイテム '%s' がないことについて"
"ノートをキューに追加しません\n"
#: netsync.cc:1678
#, c-format
msgid "queueing note of nonexistance of %s item '%s'\n"
msgstr "%s アイテム '%s' がないことについてノートをキューに追加\n"
#: netsync.cc:1690
#, c-format
msgid "received 'bye' netcmd\n"
msgstr "'bye' netcmd を受信\n"
#: netsync.cc:1698
#, c-format
msgid "received network error: %s"
msgstr "ネットワークエラーを受信: %s"
#: netsync.cc:1715
#, c-format
msgid "received 'done' for empty %s level %d, marking as complete\n"
msgstr "空の %s レベル %d について 'done' 受信, 完了としてマーク\n"
#: netsync.cc:1737
#, c-format
msgid ""
"received 'done' for %s level %d, which had refinements; sending echo of done "
"for level %d\n"
msgstr "微調整を含む %s レベル %d について 'done' 受信;レベル %d の"
"各 'done' について送信\n"
#: netsync.cc:1770
#, c-format
msgid "server key has name %s, hash %s\n"
msgstr "サーバー鍵の名前 %s、ハッシュ %s\n"
#: netsync.cc:1778
#, c-format
msgid ""
"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
"@ WARNING: SERVER IDENTIFICATION HAS CHANGED @\n"
"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
"IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY\n"
"it is also possible that the server key has just been changed\n"
"remote host sent key %s\n"
"I expected %s\n"
"'monotone unset %s %s' overrides this check\n"
msgstr "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
"@ 警告: サーバーの識別 ID が変更されています @\n"
"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
"これは誰かが何か悪事を働いている可能性があるということです。\n"
"またただサーバーの鍵が変更されただけの可能性もあります。\n"
"リモートホスト鍵 %s\n"
"期待値 %s\n"
"'monotone unset %s %s' とすると検証結果を無視するようになります\n"
#: netsync.cc:1788
#, c-format
msgid "server key changed"
msgstr "サーバー鍵が変更されました"
#: netsync.cc:1793
#, c-format
msgid ""
"first time connecting to server %s\n"
"I'll assume it's really them, but you might want to double-check\n"
"their key's fingerprint: %s\n"
msgstr "サーバー %s に接続するのは初めてです\n"
"偽物でないとは思いますが、鍵の指紋を二重チェックしてみるといいでしょう: %s\n"
#: netsync.cc:1800
#, c-format
msgid "saving public key for %s to database\n"
msgstr "%s の公開鍵をデータベースに保存中\n"
#: netsync.cc:1807
#, c-format
msgid "received 'hello' netcmd from server '%s' with nonce '%s'\n"
msgstr "サーバー '%s' から nonce '%s' と一緒に 'hello' netcmd を受信\n"
#: netsync.cc:1888
#, c-format
msgid "rejected attempt at anonymous connection for write\n"
msgstr "匿名での接続からの書き込みを拒否\n"
#: netsync.cc:1895
#, c-format
msgid "rejected attempt at anonymous connection while running as sink\n"
msgstr "シンクとして実行中の匿名での接続からの書き込みを拒否\n"
#: netsync.cc:1912
#, c-format
msgid "anonymous access to branch '%s' denied by server"
msgstr "ブランチ '%s' への匿名アクセスはサーバーによって拒否されました"
#: netsync.cc:1917
#, c-format
msgid "allowed anonymous read permission for '%s' excluding '%s'\n"
msgstr "匿名での '%s' ('%s' を除く)の読み込みを許可しました\n"
#: netsync.cc:1949
#, c-format
msgid "detected replay attack in auth netcmd\n"
msgstr "auth netcmd 中に繰り返し攻撃を検出\n"
#: netsync.cc:1970
#, c-format
msgid "remote public key hash '%s' is unknown\n"
msgstr "リモートの公開鍵ハッシュ '%s' は不明なものです\n"
#: netsync.cc:1986
#, c-format
msgid ""
"denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' while running as pure "
"sink\n"
msgstr "純粋シンクとして実行中の '%s' の '%s' ('%s' を除く) の読み込みを"
"拒否しました\n"
#: netsync.cc:2002
#, c-format
msgid ""
"denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' because of branch '%s'\n"
msgstr "'%s' の '%s' ('%s' を除く)の読み込みをブランチ '%s' のために"
"拒否しました\n"
#: netsync.cc:2004
#, c-format
msgid "access to branch '%s' denied by server"
msgstr "ブランチ '%s' へのアクセスはサーバーによって拒否されました"
#: netsync.cc:2012
#, c-format
msgid "allowed '%s' read permission for '%s' excluding '%s'\n"
msgstr "'%s' の匿名での '%s' ('%s' を除く)の読み込みを許可しました\n"
#: netsync.cc:2021
#, c-format
msgid ""
"denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s' while running as pure "
"source\n"
msgstr "純粋ソースとして実行中の '%s' の '%s' ('%s' を除く) への書き込みを"
"拒否しました\n"
#: netsync.cc:2029
#, c-format
msgid "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s'\n"
msgstr "'%s' の '%s' ('%s' を除く)への書き込みを拒否しました\n"
#: netsync.cc:2035
#, c-format
msgid "allowed '%s' write permission for '%s' excluding '%s'\n"
msgstr "'%s' の '%s' ('%s' を除く)への書き込みを許可しました\n"
#: netsync.cc:2050
#, c-format
msgid "client signature OK, accepting authentication\n"
msgstr "クライアント署名 OK、認証完了\n"
#: netsync.cc:2072
#, c-format
msgid "bad client signature\n"
msgstr "不正なクライアント署名\n"
#: netsync.cc:2087
#, c-format
msgid ""
"received 'confirm' netcmd from server '%s' for pattern '%s' exclude '%s' in %"
"s mode\n"
msgstr "サーバー '%s' からパターン '%s' ('%s' を除く; %s モード)への "
"'confirm' netcmd を受信しました\n"
#: netsync.cc:2103
#, c-format
msgid "server signature OK, accepting authentication\n"
msgstr "サーバー署名 OK、認証完了\n"
#: netsync.cc:2108
#, c-format
msgid "bad server signature\n"
msgstr "不正なサーバー署名\n"
#: netsync.cc:2113
#, c-format
msgid "unknown server key\n"
msgstr "不明なサーバー鍵\n"
#: netsync.cc:2182
#, c-format
msgid "epoch with hash '%s' does not exist in our database"
msgstr "こちらのデータベースにはハッシュ '%s' の epoch は含まれていません"
#: netsync.cc:2192
#, c-format
msgid "public key '%s' is also called '%s'\n"
msgstr "公開鍵 '%s' の別名は '%s' です\n"
#: netsync.cc:2211
#, c-format
msgid "revision '%s' does not exist in our database"
msgstr "こちらのデータベースにはリビジョン '%s' は含まれていません"
#: netsync.cc:2225
#, c-format
msgid "manifest '%s' does not exist in our database"
msgstr "こちらのデータベースにはマニフェスト '%s' は含まれていません"
#: netsync.cc:2239
#, c-format
msgid "file '%s' does not exist in our database"
msgstr "こちらのデータベースにはファイル '%s' は含まれていません"
#: netsync.cc:2253
#, c-format
msgid "cert '%s' does not exist in our database"
msgstr "こちらのデータベースには証明 '%s' は含まれていません"
#: netsync.cc:2272
#, c-format
msgid "received 'refine' netcmd on %s node '%s', level %d\n"
msgstr "%s ノード '%s'、レベル %d で 'refine' netcmd を受信\n"
#: netsync.cc:2277
#, c-format
msgid "no corresponding %s merkle node for prefix '%s', level %d\n"
msgstr "相当する %s merkle ノード(対象: プレフィクス '%s'、レベル %d)"
" を持っていません\n"
#: netsync.cc:2287
#, c-format
msgid ""
"(#0) they have an empty slot %d (in a %s node '%s', level %d, we do not "
"have)\n"
msgstr "(#0) こちらにはない空のスロット %d (%s ノード '%s' 内, レベル %d) "
"を持っています\n"
#: netsync.cc:2299
#, c-format
msgid ""
"(#0) they have a live leaf at slot %d (in a %s node '%s', level %d, we do "
"not have)\n"
msgstr "(#0) こちらにはないスロット %d (%s ノード '%s' 内, レベル %d) "
"に生きたリーフを持っています\n"
#: netsync.cc:2301
#, c-format
msgid "(#0) requesting their %s leaf %s\n"
msgstr "(#0) %s リーフ %s を要求しています\n"
#: netsync.cc:2308
#, c-format
msgid ""
"(#0) they have a dead leaf at slot %d (in a %s node '%s', level %d, we do "
"not have)\n"
msgstr "(#0) こちらにはないスロット %d (%s ノード '%s 内, レベル %d) "
"に死んだリーフがあります\n"
#: netsync.cc:2316
#, c-format
msgid ""
"(#0) they have a subtree at slot %d (in a %s node '%s', level %d, we do not "
"have)\n"
msgstr "(#0) こちらにはないスロット %d (%s ノード '%s' 内, レベル %d) "
"にサブツリーを持っています\n"
#: netsync.cc:2332
#, c-format
msgid "found corresponding %s merkle node for prefix '%s', level %d\n"
msgstr "相当する %s merkle ノード (対象: プレフィクス '%s', レベル %d) "
"をみつけました\n"
#: netsync.cc:2346
#, c-format
msgid ""
"(#1) they have an empty slot %d in %s node '%s', level %d, and so do we\n"
msgstr "(#1) こちらにもある空のスロット %d (%s ノード '%s' 内, レベル %d) "
"を持っています\n"
#: netsync.cc:2353
#, c-format
msgid ""
"(#2) they have an empty slot %d in %s node '%s', level %d, we have a live "
"leaf\n"
msgstr "(#2) こちら側では生きたリーフのある空のスロット %d (%s ノード '%s' 内,"
"レベル %d) を持っています\n"
#: netsync.cc:2367
#, c-format
msgid ""
"(#3) they have an empty slot %d in %s node '%s', level %d, we have a dead "
"leaf\n"
msgstr "(#3) こちら側では死んだリーフのある空のスロット %d (%s ノード '%s' 内, "
"レベル %d) を持っています\n"
#: netsync.cc:2374
#, c-format
msgid ""
"(#4) they have an empty slot %d in %s node '%s', level %d, we have a "
"subtree\n"
msgstr "(#4) こちらではサブツリーのある空のスロット %d (%s ノード '%s' 内、"
"レベル %d) を持っています\n"
#: netsync.cc:2401
#, c-format
msgid ""
"(#5) they have a live leaf at slot %d in %s node '%s', level %d, we have "
"nothing\n"
msgstr "(#5) こちらにはないスロット %d (%s ノード '%s' 内, レベル %d) "
"に生きたリーフを持っています\n"
#: netsync.cc:2412
#, c-format
msgid "(#6) they have a live leaf at slot %d in %s node '%s', and so do we\n"
msgstr "(#6) こちらにもあるスロット %d (%s ノード '%s' 内) に生きたリーフを"
"持っています\n"
#: netsync.cc:2422
#, c-format
msgid "(#6) we both have live %s leaf '%s'\n"
msgstr "(#6) 両方とも生きた %s リーフ '%s' を持っています\n"
#: netsync.cc:2438
#, c-format
msgid ""
"(#7) they have a live leaf at slot %d in %s node %s, level %d, we have a "
"dead one\n"
msgstr "(#7) こちら側では生きていない、生きたリーフをスロット %d "
"(%s ノード %s、レベル %d) に持っています\n"
#: netsync.cc:2448
#, c-format
msgid "(#7) it's the same %s leaf '%s', but ours is dead\n"
msgstr "(#7) 同じ %s リーフ '%s' ですがこちらのものは死んでいます\n"
#: netsync.cc:2461
#, c-format
msgid ""
"(#8) they have a live leaf in slot %d of %s node '%s', level %d, we have a "
"subtree\n"
msgstr "(#8) こちらではサブツリーを持つ、生きたリーフをスロット %d "
"(%s ノード %s、レベル %d) に持っています\n"
#: netsync.cc:2470
#, c-format
msgid ""
"(#8) we have a copy of their live leaf '%s' in slot %d of %s node '%s', "
"level %d\n"
msgstr "(#8) 生きたリーフ '%s' (スロット %d, %s ノード '%s'、レベル %d) "
"のコピーを持っています\n"
#: net