Below is the file 'po/ja.po' from this revision. You can also download the file.
# ja.po for monotone
# Copyright (C) 2005 Graydon Hoare <graydon@pobox.com>
# This file is distributed under the same license as the monotone package.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: monotone 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: monotone-devel@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 20:24-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 14:55+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app_state.cc:58
#, c-format
msgid "initializing from directory %s\n"
msgstr "ディレクトリ %s から初期化中\n"
#: app_state.cc:59
#, c-format
msgid "found working copy directory %s\n"
msgstr "作業コピーディレクトリ %s を発見\n"
#: app_state.cc:61
#, c-format
msgid "cannot change to directory to %s\n"
msgstr "ディレクトリ %s へ移動できません\n"
#: app_state.cc:69
#, c-format
msgid "branch name is '%s'\n"
msgstr "ブランチ名は '%s' です\n"
#: app_state.cc:75
#, c-format
msgid "relative directory is '%s'\n"
msgstr "相対ディレクトリは '%s' です\n"
#: app_state.cc:82
#, c-format
msgid "setting dump path to %s\n"
msgstr "ダンプパスを %s に設定しています\n"
#: app_state.cc:93
#, c-format
msgid "working copy directory required but not found%s%s"
msgstr "必要な作業コピーディレクトリがみつかりませんでした: %s%s"
#: app_state.cc:101
msgid "invalid directory ''"
msgstr "無効なディレクトリ ''"
#: app_state.cc:105
#, c-format
msgid "cannot change to initial directory %s\n"
msgstr "初期ディレクトリ %s へ移動できません\n"
#: app_state.cc:109
#, c-format
msgid "create working copy in %s\n"
msgstr "%s 内に作業コピーを作成\n"
#: app_state.cc:120
#, c-format
msgid "could not create directory: %s: %s\n"
msgstr "ディレクトリを作成できませんでした: %s: %s\n"
#: app_state.cc:125
#, c-format
msgid "cannot change to new directory %s\n"
msgstr "新しいディレクトリ %s へ移動できません\n"
#: app_state.cc:134
#, c-format
msgid "monotone book-keeping directory '%s' already exists in '%s'\n"
msgstr "monotone book-keeping ディレクトリ '%s' は既に '%s' 内にあります\n"
#: app_state.cc:137
#, c-format
msgid "creating book-keeping directory '%s' for working copy in '%s'\n"
msgstr "作業コピー用の book-keeping ディレクトリ '%s' を '%s' 内に作成しています\n"
#: app_state.cc:159
#, c-format
msgid "'%s' prefixed to '%s'\n"
msgstr "'%s' は '%s' の前に付きます\n"
#: app_state.cc:178
#, c-format
msgid "'%s' ignored by restricted path set\n"
msgstr "'%s' は制限パスセットによって無視されました\n"
#: app_state.cc:183
#, c-format
msgid "unknown path '%s'\n"
msgstr "不明なパス '%s'\n"
#: app_state.cc:185
#, c-format
msgid "'%s' added to restricted path set\n"
msgstr "'%s' を制限パスセットに追加しました\n"
#: app_state.cc:226
#, c-format
msgid "checking restricted path set for '%s'\n"
msgstr "'%s' について制限パスセットをチェックしています\n"
#: app_state.cc:233
#, c-format
msgid "path '%s' found in restricted path set; '%s' included\n"
msgstr "パス '%s' は制限パスセットに入っています; '%s' が含まれています\n"
#: app_state.cc:239
#, c-format
msgid "path '%s' not found in restricted path set; '%s' excluded\n"
msgstr "パス '%s' は制限パスセットに入っていません; '%s' は除外されています\n"
#: app_state.cc:298
#, c-format
msgid "search root '%s' does not exist\n"
msgstr "検索ルート '%s' は存在しません\n"
#: app_state.cc:300
#, c-format
msgid "search root '%s' is not a directory\n"
msgstr "検索ルート '%s' はディレクトリではありません\n"
#: app_state.cc:301
#, c-format
msgid "set search root to %s\n"
msgstr "検索ルートを %s に設定\n"
#: app_state.cc:332
msgid "negative depth not allowed\n"
msgstr "深さの値を負にすることはできません\n"
#: app_state.cc:340
msgid "negative or zero last not allowed\n"
msgstr "最終値を負または零にすることはできません\n"
#: app_state.cc:449
#, c-format
msgid "Failed to read options file %s"
msgstr "オプションファイル '%s' の解析に失敗"
#: app_state.cc:466
#, c-format
msgid "Failed to write options file %s"
msgstr "オプションファイル '%s' の書き込みに失敗"
#: basic_io.cc:26
#, c-format
msgid "error in %s:%d:%d:E: %s"
msgstr "エラー %s:%d:%d:E: %s"
#: basic_io.cc:27
#, c-format
msgid "%s:%d:%d:E: %s"
msgstr "%s:%d:%d:E: %s"
#: cert.cc:49
msgid "cert ok\n"
msgstr "証明 OK\n"
#: cert.cc:56
#, c-format
msgid "ignoring bad signature by '%s' on '%s'\n"
msgstr "'%s' による '%s' への不正な署名を無視します\n"
#: cert.cc:64
#, c-format
msgid "ignoring unknown signature by '%s' on '%s'\n"
msgstr "'%s' による '%s' への不明な署名を無視します\n"
#: cert.cc:121
#, c-format
msgid "trust function liked %d signers of %s cert on manifest %s\n"
msgstr "信頼関数 liked %d, %s 証明の署名, マニフェスト %s\n"
#: cert.cc:127
#, c-format
msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on manifest %s\n"
msgstr "信頼関数 disliked %d, %s 証明の署名, マニフェスト %s\n"
#: cert.cc:174
#, c-format
msgid "trust function liked %d signers of %s cert on revision %s\n"
msgstr "信頼関数 liked %d, %s 証明の署名, リビジョン %s\n"
#: cert.cc:180
#, c-format
msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on revision %s\n"
msgstr "信頼関数 disliked %d, %s 証明の署名, リビジョン %s\n"
#: cert.cc:269
#, c-format
msgid "calculated cert hash '%s' does not match '%s'"
msgstr "計算した証明ハッシュ '%s' は '%s' と一致しません"
#: cert.cc:302
#, c-format
msgid "[%s@%s:%s]"
msgstr "[%s@%s:%s]"
#: cert.cc:303
#, c-format
msgid "cert: signable text %s\n"
msgstr "証明: 署名テキスト %s\n"
#: cert.cc:364 keys.cc:480
#, c-format
msgid "no private key '%s' found in database or get_priv_key hook"
msgstr "秘密鍵 '%s' はデータベース内にも get_priv_key フック内にもみつかりません"
#: cert.cc:373
#, c-format
msgid "mismatch between private key '%s' in database and get_priv_key hook"
msgstr "秘密鍵 '%s' はデータベース内のものとも get_priv_key フック内のもの"
"とも一致しません"
#: cert.cc:477
msgid "no branch found for empty revision, please provide a branch name"
msgstr "リビジョンが空のブランチはありません. ブランチ名を指定して下さい"
#: cert.cc:486
#, c-format
msgid "no branch certs found for revision %s, please provide a branch name"
msgstr ""
"リビジョン %s のブランチ証明がみつかりません. ブランチ名を指定して下さい"
#: cert.cc:490
#, c-format
msgid ""
"multiple branch certs found for revision %s, please provide a branch name"
msgstr "リビジョン %s のブランチ証明は複数あります. ブランチ名を指定して下さい"
#: cert.cc:507 rcs_import.cc:1234 revision.cc:1586 revision.cc:1618
msgid "no unique private key for cert construction"
msgstr "証明構築のための固有の秘密鍵がありません"
#: cert.cc:622
#, c-format
msgid "no default author name for branch '%s'"
msgstr "ブランチ '%s' についてデフォルトの作者 (author) 名がありません"
#: change_set.cc:290
#, c-format
msgid "tid %d: parent %d, type %s, name %s\n"
msgstr "tid %d: 親 %d、タイプ %s、名前 %s\n"
#: change_set.cc:316
#, c-format
msgid "%d -> %d\n"
msgstr "%d -> %d\n"
#: change_set.cc:1540
msgid "concatenating change sets\n"
msgstr "変更セットを結合しています\n"
#: change_set.cc:1563
#, c-format
msgid "concatenating %d and %d deltas\n"
msgstr "%d と %d の差分を結合しています\n"
#: change_set.cc:1573
#, c-format
msgid "processing delta on %s\n"
msgstr "%s の差分を処理しています\n"
#: change_set.cc:1577
#, c-format
msgid "delta on %s in first changeset renamed to %s\n"
msgstr "最初の変更セット内の %s についての差分は %s への名称変更です\n"
#: change_set.cc:1582
#, c-format
msgid "discarding delta [%s]->[%s] for deleted file '%s'\n"
msgstr "差分 [%s]->[%s] (対象は削除されたファイル '%s') を破棄しています\n"
#: change_set.cc:1600
#, c-format
msgid "fusing deltas on %s : %s -> %s and %s -> %s\n"
msgstr "%s の差分を融合中: %s -> %s と %s -> %s\n"
#: change_set.cc:1614
#, c-format
msgid "delta on %s in second changeset copied forward\n"
msgstr "第二の変更セット内の %s の差分のコピーを転送しました\n"
#: change_set.cc:1628
msgid "finished concatenation\n"
msgstr "結合終了\n"
#: change_set.cc:1734 change_set.cc:1741
#, c-format
msgid "delete of %s dominates rename to %s\n"
msgstr "%s の削除は %s への名称変更を決定付けます\n"
#: change_set.cc:1751
#, c-format
msgid "unable to resolve file conflict '%s' -> '%s' vs. '%s'"
msgstr "ファイルの競合 '%s' -> '%s' 対 '%s' を解決できません"
#: change_set.cc:1755
#, c-format
msgid "unable to resolve dir conflict '%s' -> '%s' vs. '%s'"
msgstr "ディレクトリの競合 '%s' -> '%s' 対 '%s' を解決できません"
#: change_set.cc:1760
#, c-format
msgid "illegal conflict resolution '%s', wanted '%s' or '%s'\n"
msgstr "不法な競合の解決 '%s'. '%s' または '%s' であるべきです\n"
#: change_set.cc:1816
#, c-format
msgid "tid %d (%s) clobbered tid %d (%s)\n"
msgstr "tid %d (%s) は tid %d (%s) を上書きします\n"
#: change_set.cc:1852
#, c-format
msgid "skipping common change on %s (tid %d)\n"
msgstr "%s (tid %d) への共通の変更をスキップします\n"
#: change_set.cc:1857
#, c-format
msgid "skipping neutral change of %s -> %s (tid %d)\n"
msgstr "中立の変更 %s -> %s (tid %d) をスキップします\n"
#: change_set.cc:1864
#, c-format
msgid "propagating change on %s -> %s (tid %d)\n"
msgstr "変更を伝播しています: %s -> %s (tid %d)\n"
#: change_set.cc:1880
msgid "conflict detected, resolved in A's favour\n"
msgstr "競合を検出. A フレーバで解決\n"
#: change_set.cc:1886
msgid "conflict detected, resolved in B's favour\n"
msgstr "競合を検出. B フレーバで解決\n"
#: change_set.cc:2053
#, c-format
msgid "reusing merge resolution '%s' : '%s' -> '%s'\n"
msgstr "統合解決案 '%s' を再利用 : '%s' -> '%s'\n"
#: change_set.cc:2062
#, c-format
msgid "merge of '%s' : '%s' vs. '%s' (no common ancestor) failed"
msgstr "'%s' の統合に失敗: '%s' と '%s' が対立 (共通の祖先なし)"
#: change_set.cc:2069
#, c-format
msgid "merge of '%s' : '%s' -> '%s' vs '%s' failed"
msgstr "'%s' の統合に失敗: '%s' -> '%s' と '%s' が対立"
#: change_set.cc:2073
#, c-format
msgid "merge of '%s' : '%s' -> '%s' vs '%s' resolved to '%s'\n"
msgstr "'%s' の統合: '%s' -> '%s' と '%s' の対立を '%s' に解決\n"
#: change_set.cc:2131
#, c-format
msgid "skipping delta '%s'->'%s' on deleted file '%s'\n"
msgstr "差分 '%s'->'%s' (対象=削除されたファイル '%s') をスキップしています\n"
#: change_set.cc:2139
#, c-format
msgid "merge is copying delta '%s' : '%s' -> '%s'\n"
msgstr "統合は差分 '%s' : '%s' -> '%s' のコピーです\n"
#: change_set.cc:2163
#, c-format
msgid "propagating new file addition delta on '%s' : '%s' -> '%s'\n"
msgstr "'%s' の新規ファイル追加差分を伝えています: '%s' -> '%s'\n"
#: change_set.cc:2175
#, c-format
msgid "skipping new file addition delta on '%s' : '' -> '%s'\n"
msgstr "'%s' の新規ファイル追加差分をスキップしています: '' -> '%s'\n"
#: change_set.cc:2183
#, c-format
msgid "skipping common delta '%s' : '%s' -> '%s'\n"
msgstr "共通の差分 '%s' をスキップしています: '%s' -> '%s'\n"
#: change_set.cc:2189
#, c-format
msgid "skipping neutral delta on '%s' : %s -> %s\n"
msgstr "中立の差分 '%s' をスキップしています: '%s' -> '%s'\n"
#: change_set.cc:2197
#, c-format
msgid "propagating unperturbed delta on '%s' : '%s' -> '%s'\n"
msgstr "'%s' の摂動を受けない差分を伝えています: '%s' -> '%s'\n"
#: change_set.cc:2207
#, c-format
msgid "merging delta '%s' : '%s' -> '%s' vs. '%s'\n"
msgstr "差分 '%s' を統合しています: '%s' -> '%s' 対 '%s'\n"
#: change_set.cc:2220
#, c-format
msgid "resolved merge to '%s' : '%s' -> '%s'\n"
msgstr "'%s' への統合を解決しました: '%s' -> '%s'\n"
#: change_set.cc:2249
msgid "merging change sets\n"
msgstr "変更セットを統合中\n"
#: change_set.cc:2311
msgid "finished merge\n"
msgstr "統合終了\n"
#: change_set.cc:2330
msgid "inverting change set\n"
msgstr "変更セットを反転\n"
#: change_set.cc:2360
#, c-format
msgid "converted 'delete %s' to 'add as %s' in inverse\n"
msgstr "'%s の削除' を '%s の追加' (逆向き)に変換しました\n"
#: change_set.cc:2369
#, c-format
msgid "converted add %s to delete in inverse\n"
msgstr "%s の追加を削除(逆向き)に変換しました\n"
#: change_set.cc:2379
#, c-format
msgid "converting delta %s -> %s on %s\n"
msgstr "差分 %s -> %s (対象=%s) を変換しています\n"
#: change_set.cc:2381
#, c-format
msgid "inverse is delta %s -> %s on %s\n"
msgstr "逆向きの差分は %s -> %s (対象=%s) です\n"
#: change_set.cc:2443
#, c-format
msgid "moving %s -> %s\n"
msgstr "移動中 %s -> %s\n"
#: change_set.cc:2492
#, c-format
msgid "moving file %s -> %s\n"
msgstr "ファイルを移動中 %s -> %s\n"
#: change_set.cc:2500
#, c-format
msgid "moving dir %s -> %s\n"
msgstr "ディレクトリを移動中 %s -> %s\n"
#: change_set.cc:2978
#, c-format
msgid "[begin changeset %s]\n"
msgstr "[変更セット %s 開始]\n"
#: change_set.cc:2983
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: change_set.cc:2984
#, c-format
msgid "[end changeset %s]\n"
msgstr "[変更セット %s 終了]\n"
#: change_set.cc:3016
msgid "beginning disjoint_merge_test\n"
msgstr "disjoint_merge_test 開始\n"
#: change_set.cc:3034
msgid "finished disjoint_merge_test\n"
msgstr "disjoint_merge_test 終了\n"
#: change_set.cc:3106 change_set.cc:3191 change_set.cc:3236
#, c-format
msgid "informative failure: %s\n"
msgstr "情報の十分な失敗: %s\n"
#: change_set.cc:3110 change_set.cc:3195 change_set.cc:3240
#, c-format
msgid "runtime error: %s\n"
msgstr "実行時エラー: %s\n"
#: change_set.cc:3117
msgid "STARTING invert_change_test\n"
msgstr "invert_change_test 開始\n"
#: change_set.cc:3151
msgid "ENDING invert_change_test\n"
msgstr "invert_change_test 終了中\n"
#: change_set.cc:3260
#, c-format
msgid "%s:%d"
msgstr "%s:%d"
#: change_set.cc:3262
#, c-format
msgid "BEGINNING concatenation test %s\n"
msgstr "結合テスト %s 開始\n"
#: change_set.cc:3267
#, c-format
msgid "FINISHING concatenation test %s\n"
msgstr "結合テスト %s 終了中\n"
#: change_set.cc:3322
#, c-format
msgid "RUNNING bad_concatenate_change_test %s\n"
msgstr "bad_concatenate_change_test %s 実行中\n"
#: change_set.cc:3330
msgid "skipping change_set printing, one or both are not sane\n"
msgstr "change_set 表示をスキップ. 妥当でないものが一つ以上あります\n"
#: change_set.cc:3335
msgid "concat change_set is insane\n"
msgstr "change_set の結合は妥当ではありません\n"
#: change_set.cc:3338
msgid "Checking combined change set\n"
msgstr "複合変更セットをチェックしています\n"
#: change_set.cc:3345
msgid "combined_concat is insane\n"
msgstr "combined_concat は妥当ではありません\n"
#: change_set.cc:3351
#, c-format
msgid "RUNNING bad_concatenate_change_test %s again backwards\n"
msgstr "再度逆行して bad_concatenate_change_test %s を実行中\n"
#: commands.cc:133
#, c-format
msgid "expanding command '%s'\n"
msgstr "コマンド '%s' を展開中\n"
#: commands.cc:150
#, c-format
msgid "expanded command to '%s'\n"
msgstr "コマンドを '%s' に展開\n"
#: commands.cc:155
#, c-format
msgid "command '%s' has multiple ambiguous expansions: \n"
msgstr "コマンド '%s' には曖昧な表現が複数含まれています: \n"
#: commands.cc:234
#, c-format
msgid "executing %s command\n"
msgstr "%s コマンドを実行中\n"
#: commands.cc:240
#, c-format
msgid "unknown command '%s'\n"
msgstr "不明なコマンド '%s'\n"
#: commands.cc:287
#, c-format
msgid "pid file '%s' already exists"
msgstr "PID ファイル '%s' は既に存在しています"
#: commands.cc:362
msgid "edit of log message failed"
msgstr "ログメッセージの編集に失敗しました"
#: commands.cc:370
#, c-format
msgid ""
"note: branch '%s' has multiple heads\n"
"note: perhaps consider 'monotone merge'"
msgstr ""
"注意: ブランチ '%s' には複数のヘッドがあります\n"
"注意: ’monotone merge' を実行した方がよいかもしれません"
#: commands.cc:428 commands.cc:3617
#, c-format
msgid "no such revision '%s'"
msgstr "リビジョン '%s' は存在しません"
#: commands.cc:435
#, c-format
msgid "expanding selection '%s'\n"
msgstr "セレクション '%s' を展開中\n"
#: commands.cc:443
#, c-format
msgid "no match for selection '%s'"
msgstr "セレクション '%s' に一致するものがありません"
#: commands.cc:446
#, c-format
msgid "selection '%s' has multiple ambiguous expansions: \n"
msgstr "セレクション '%s' には複数の曖昧な展開がありえます: \n"
#: commands.cc:453 commands.cc:482 commands.cc:511
#, c-format
msgid "expanded to '%s'\n"
msgstr "'%s' に展開\n"
#: commands.cc:462 commands.cc:491
msgid "non-hex digits in id"
msgstr "ID 内に十六進数が含まれていません"
#: commands.cc:471 commands.cc:500
#, c-format
msgid "partial id '%s' does not have a unique expansion"
msgstr "'%s' を含む ID は複数あり、一つの ID に展開することはできません"
#: commands.cc:474 commands.cc:503
#, c-format
msgid "partial id '%s' has multiple ambiguous expansions: \n"
msgstr "'%s' だけでは曖昧であり、展開できる ID は複数あります: \n"
#: commands.cc:481 commands.cc:510
#, c-format
msgid "expanding partial id '%s'\n"
msgstr "部分 ID '%s' を展開しています\n"
#: commands.cc:537
#, c-format
msgid "warning: no public key '%s' found in database\n"
msgstr "警告: 公開鍵 '%s' はデータベース内に存在しません\n"
#: commands.cc:646
msgid "no keys found\n"
msgstr "鍵がみつかりませんでした\n"
#: commands.cc:648
#, c-format
msgid "no keys found matching '%s'\n"
msgstr "'%s' に一致する鍵はみつかりませんでした\n"
#: commands.cc:660 commands.cc:1438 commands.cc:1492 commands.cc:2976
#, c-format
msgid "no revision %s found in database"
msgstr "リビジョン %s はデータベース内にみつかりませんでした"
#: commands.cc:666
#, c-format
msgid "revision %s already has children. We cannot kill it."
msgstr "リビジョン %s は既に子を持っていて、削除できません"
#: commands.cc:806
#, c-format
msgid "key '%s' already exists in database"
msgstr "鍵 '%s' は既にデータベース内にあります"
#: commands.cc:810
#, c-format
msgid "generating key-pair '%s'\n"
msgstr "鍵ペア '%s' を生成しています\n"
#: commands.cc:812
#, c-format
msgid "storing key-pair '%s' in database\n"
msgstr "鍵ペア '%s' をデータベースに保存しています\n"
#: commands.cc:829
#, c-format
msgid "dropping public key '%s' from database\n"
msgstr "公開鍵 '%s' をデータベースから破棄しています\n"
#: commands.cc:836
#, c-format
msgid ""
"dropping private key '%s' from database\n"
"\n"
msgstr ""
"秘密鍵 '%s' をデータベースから破棄しています\n"
"\n"
#: commands.cc:837
msgid "the private key data may not have been erased from the"
msgstr "秘密鍵データはデータベースから削除されていないかも"
#: commands.cc:838
msgid "database. it is recommended that you use 'db dump' and"
msgstr "しれません. 'db dump' と 'db load' で確認することを"
#: commands.cc:839
msgid "'db load' to be sure."
msgstr "お勧めします."
#: commands.cc:845
#, c-format
msgid "public or private key '%s' does not exist in database"
msgstr "公開または秘密鍵 '%s' はデータベース内に存在しません"
#: commands.cc:861
#, c-format
msgid "key '%s' does not exist in database"
msgstr "鍵 '%s' はデータベース内にありません"
#: commands.cc:868
msgid "passphrase changed\n"
msgstr "パスフレーズを変更しました\n"
#: commands.cc:894
msgid "no unique private key found, and no key specified"
msgstr "固有の秘密鍵がみつからず、かつ鍵が指定されていません"
#: commands.cc:988
msgid "need --branch argument for approval"
msgstr "承認には --branch 引数が必要です"
#: commands.cc:1007
#, c-format
msgid "revision %s has %d changesets, cannot invert\n"
msgstr "リビジョン %s には %d 個の変更セットがあり、反転できません\n"
#: commands.cc:1011
msgid "need --branch argument for disapproval"
msgstr "不可とするには --branch 引数が必要です"
#: commands.cc:1034
#, c-format
msgid "disapproval of revision %s"
msgstr "リビジョン %s を不可とする"
#: commands.cc:1050
msgid "edit comment failed"
msgstr "コメント編集に失敗"
#: commands.cc:1053
msgid "empty comment"
msgstr "空のコメント"
#: commands.cc:1170
#, c-format
msgid "cannot find file %s revision %s"
msgstr "ファイル %s リビジョン %s を発見できませんでした"
#: commands.cc:1211 commands.cc:2378
msgid "empty log message"
msgstr "空のログメッセージ"
#: commands.cc:1246
msgid "ancestor file id does not exist"
msgstr "祖先のファイル ID は存在しません"
#: commands.cc:1249
msgid "left file id does not exist"
msgstr "左ファイル ID は存在しません"
#: commands.cc:1252
msgid "right file id does not exist"
msgstr "右ファイル ID は存在しません"
#: commands.cc:1263
msgid "merge failed"
msgstr "統合失敗"
#: commands.cc:1370
#, c-format
msgid "no file version %s found in database"
msgstr "バージョン %s のファイルはデータベース内にはありませんでした"
#: commands.cc:1382
#, c-format
msgid "no file '%s' found in revision '%s'\n"
msgstr "ファイル '%s' はリビジョン '%s' にはありませんでした\n"
#: commands.cc:1387
#, c-format
msgid "dumping file %s\n"
msgstr "ファイル %s をダンプ中\n"
#: commands.cc:1411
#, c-format
msgid "no manifest version %s found in database"
msgstr "マニフェストバージョン %s はデータベース内にはありませんでした"
#: commands.cc:1415
#, c-format
msgid "dumping manifest %s\n"
msgstr "マニフェスト %s をダンプ中\n"
#: commands.cc:1442
#, c-format
msgid "dumping revision %s\n"
msgstr "リビジョン %s をダンプ中\n"
#: commands.cc:1468 commands.cc:1480
msgid "need --branch argument for branch-based checkout"
msgstr "ブランチを基準にしたチェックアウトには --branch 引数が必要です"
#: commands.cc:1483
#, c-format
msgid "branch %s is empty"
msgstr "ブランチ %s は空です"
#: commands.cc:1484
#, c-format
msgid "branch %s has multiple heads"
msgstr "ブランチ %s には複数のヘッド(最新版)が存在しています"
#: commands.cc:1505
#, c-format
msgid "found %d %s branch certs on revision %s\n"
msgstr "%d %s ブランチ証明をリビジョン %s でみつけました\n"
#: commands.cc:1510
#, c-format
msgid "revision %s is not a member of branch %s\n"
msgstr "リビジョン %s はブランチ %s には属していません\n"
#: commands.cc:1526
#, c-format
msgid "no manifest %s found in database"
msgstr "マニフェスト %s はデータベース内にはありませんでした"
#: commands.cc:1528
#, c-format
msgid "checking out revision %s to directory %s\n"
msgstr "リビジョン %s をディレクトリ %s にチェックアウト中\n"
#: commands.cc:1534
#, c-format
msgid "no file %s found in database for %s"
msgstr "ファイル %s (対象=%s)はデータベース内にはありませんでした"
#: commands.cc:1538 commands.cc:3505
#, c-format
msgid "writing file %s to %s\n"
msgstr "ファイル %s を %s に書き込み中\n"
#: commands.cc:1559 commands.cc:3210
msgid "please specify a branch, with --branch=BRANCH"
msgstr "--branch=BRANCH というようにブランチを指定して下さい"
#: commands.cc:1564 commands.cc:3214 commands.cc:3284 commands.cc:3287
#, c-format
msgid "branch '%s' is empty\n"
msgstr "ブランチ '%s' は空です\n"
#: commands.cc:1566
#, c-format
msgid "branch '%s' is currently merged:\n"
msgstr "ブランチ '%s' は現在統合済みです:\n"
#: commands.cc:1568
#, c-format
msgid "branch '%s' is currently unmerged:\n"
msgstr "ブランチ '%s' は現在未統合です:\n"
#: commands.cc:1607
#, c-format
msgid "no epoch for branch %s\n"
msgstr "ブランチ %s は epoch を持ちません\n"
#: commands.cc:1807 commands.cc:1809 commands.cc:1872
#, c-format
msgid "no such manifest %s"
msgstr "マニフェスト %s は存在しません"
#: commands.cc:1832 commands.cc:1834 commands.cc:1891
#, c-format
msgid "no such file %s"
msgstr "ファイル %s は存在しません"
#: commands.cc:1854
#, c-format
msgid "no such revision %s"
msgstr "リビジョン %s は存在しません"
#: commands.cc:1923
#, c-format
msgid "public key '%s' does not exist in database"
msgstr "公開鍵 '%s' はデータベース内に存在しません"
#: commands.cc:1939
#, c-format
msgid "public and private key '%s' do not exist in database"
msgstr "公開または秘密鍵 '%s' はデータベース内に存在しません"
#: commands.cc:1956
msgid "no packets found on stdin"
msgstr "標準入力にパケットをみつけることができませんでした"
#: commands.cc:1958
msgid "read 1 packet\n"
msgstr "1 パケット読み込み\n"
#: commands.cc:1960
#, c-format
msgid "read %d packets\n"
msgstr "%d パケット読み込み\n"
#: commands.cc:1999
#, c-format
msgid "setting default server to %s\n"
msgstr "デフォルトのサーバーを %s に設定しています\n"
#: commands.cc:2005
msgid "no hostname given"
msgstr "ホスト名を指定して下さい"
#: commands.cc:2007
msgid "no server given and no default server set"
msgstr "サーバが未指定であり、デフォルトのサーバーも設定されていません"
#: commands.cc:2011
#, c-format
msgid "using default server address: %s\n"
msgstr "デフォルトのサーバーアドレスを利用: %s\n"
#: commands.cc:2023
#, c-format
msgid "setting default branch include pattern to '%s'\n"
msgstr "ブランチ名に含めるデフォルトパターンを '%s' に設定しています\n"
#: commands.cc:2029
#, c-format
msgid "setting default branch exclude pattern to '%s'\n"
msgstr "ブランチ名に含めないデフォルトパターンを '%s' に設定しています\n"
#: commands.cc:2035
msgid "no branch pattern given"
msgstr "ブランチ名を指定して下さい"
#: commands.cc:2037
msgid "no branch pattern given and no default pattern set"
msgstr "ブランチパターンが未指定、かつデフォルトパターンも設定されていません"
#: commands.cc:2041
#, c-format
msgid "using default branch include pattern: '%s'\n"
msgstr "ブランチ名に含めるデフォルトのパターンを利用: '%s'\n"
#: commands.cc:2049
#, c-format
msgid "excluding: %s\n"
msgstr "除外: %s\n"
#: commands.cc:2061 commands.cc:2090 commands.cc:2107
msgid "could not guess default signing key"
msgstr "デフォルトの署名鍵を推測できませんでした"
#: commands.cc:2076
msgid "doing anonymous pull; use -kKEYNAME if you need authentication\n"
msgstr "匿名 pull を実行中. 認証が必要な場合は -kKEYNAME を使って下さい\n"
#: commands.cc:2111
msgid ""
"need permission to store persistent passphrase (see hook persist_phrase_ok())"
msgstr ""
"永続的にパスフレーズを保存しておきたいのなら権限が必要です (フック "
"persist_phrase_ok() を参照して下さい)"
#: commands.cc:2210
#, c-format
msgid "file '%s' not found"
msgstr "ファイル '%s' がみつかりません"
#: commands.cc:2278 work.cc:114
#, c-format
msgid "registering %s file in working copy\n"
msgstr "作業コピー内の %s ファイルを登録中\n"
#: commands.cc:2307
#, c-format
msgid "failed to parse date string '%s': %s"
msgstr "データ文字列 '%s' の解析に失敗: %s"
#: commands.cc:2311
#, c-format
msgid "failed to parse date string '%s'"
msgstr "データ文字列 '%s' の解析に失敗"
#: commands.cc:2335
msgid "no changes to commit\n"
msgstr "コミットすべき変更がありません\n"
#: commands.cc:2346
#, c-format
msgid "beginning commit on branch '%s'\n"
msgstr "ブランチ '%s' についてコミット開始\n"
#: commands.cc:2347
#, c-format
msgid "new manifest %s\n"
msgstr "新規マニフェスト %s\n"
#: commands.cc:2348
#, c-format
msgid "new revision %s\n"
msgstr "新規リビジョン %s\n"
#: commands.cc:2352
msgid "--message and --message-file are mutually exclusive"
msgstr "--message と --message-file を同時に指定することはできません"
#: commands.cc:2355
msgid ""
"MT/log is non-empty and --message supplied\n"
"perhaps move or delete MT/log,\n"
"or remove --message from the command line?"
msgstr ""
"MT/log は空ではなく、 --message が指定されています.\n"
"もしかしたら MT/log を移動/削除したか、コマンド\n"
"行から --message を削除したのではありませんか?"
#: commands.cc:2360
msgid ""
"MT/log is non-empty and --message-file supplied\n"
"perhaps move or delete MT/log,\n"
"or remove --message-file from the command line?"
msgstr ""
"MT/log は空ではなく、 --message-file が指定されています.\n"
"もしかしたら MT/log を移動/削除したか、コマンド\n"
"行から --message-file を削除したのではありませんか?"
#: commands.cc:2390
#, c-format
msgid "revision %s already in database\n"
msgstr "リビジョン %s は既にデータベース内に存在しています\n"
#: commands.cc:2395
#, c-format
msgid "inserting new revision %s\n"
msgstr "新規リビジョン %s を挿入中\n"
#: commands.cc:2404
#, c-format
msgid "skipping manifest %s, already in database\n"
msgstr "既にデータベースにあるマニフェスト %s をスキップしています\n"
#: commands.cc:2408
#, c-format
msgid "inserting manifest delta %s -> %s\n"
msgstr "マニフェスト差分 %s -> %s を挿入中\n"
#: commands.cc:2419
#, c-format
msgid "inserting full manifest %s\n"
msgstr "完全マニフェスト %s を挿入中\n"
#: commands.cc:2432
#, c-format
msgid "skipping file delta %s, already in database\n"
msgstr "既にデータベースにあるファイル差分 %s をスキップしています\n"
#: commands.cc:2438
#, c-format
msgid "inserting delta %s -> %s\n"
msgstr "差分 %s -> %s を挿入中\n"
#: commands.cc:2448 commands.cc:2465
#, c-format
msgid "file '%s' modified during commit, aborting"
msgstr "ファイル '%s' は commit 前に変更されました. 中止します"
#: commands.cc:2458
#, c-format
msgid "inserting full version %s\n"
msgstr "完全なバージョン %s を挿入中\n"
#: commands.cc:2492
#, c-format
msgid "committed revision %s\n"
msgstr "リビジョン %s をコミット\n"
#: commands.cc:2498
msgid ""
"note: this revision creates divergence\n"
"note: you may (or may not) wish to run 'monotone merge'"
msgstr ""
"注意: このリビジョンによって分岐が生じます\n"
"注意: 分岐を望まないなら 'monotone merge' を実行して下さい"
#: commands.cc:2607
#, c-format
msgid "--- %s\t%s\n"
msgstr "--- %s\t%s\n"
#: commands.cc:2608
#, c-format
msgid "+++ %s\t%s\n"
msgstr "+++ %s\t%s\n"
#: commands.cc:2609
#, c-format
msgid "@@ -0,0 +1,%d @@\n"
msgstr "@@ -0,0 +1,%d @@\n"
#: commands.cc:2695 commands.cc:2711 commands.cc:2715
#, c-format
msgid "revision %s does not exist"
msgstr "リビジョン %s は存在しません"
#: commands.cc:2699
msgid "current revision has no ancestor"
msgstr "現在のリビジョンには祖先がありません"
#: commands.cc:2742
#, c-format
msgid "no common ancestor for %s and %s"
msgstr "%s と %s には共通の祖先がありません"
#: commands.cc:2748
msgid "concatenating un-committed changeset to composite\n"
msgstr "合成のためにコミットされていない変更セットを連結しています\n"
#: commands.cc:2774
msgid "# no changes"
msgstr "# 変更点なし"
#: commands.cc:2902
#, c-format
msgid "updating %s to %s\n"
msgstr "%s を %s に更新中\n"
#: commands.cc:2951
msgid "this working directory is a new project; cannot update"
msgstr "この作業ディレクトリは新規のプロジェクトです; 更新できません"
#: commands.cc:2958
msgid ""
"your request matches no descendents of the current revision\n"
"in fact, it doesn't even match the current revision\n"
"maybe you want --revision=<rev on other branch>"
msgstr ""
"現在のリビジョンにもその子孫にもご希望に沿うものはありません.\n"
"もしかしたら --revision=<他のブランチのリビジョン> としたいのでは\n"
"ありませんか?"
#: commands.cc:2963
msgid "multiple update candidates:\n"
msgstr "複数の更新候補:\n"
#: commands.cc:2966
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#: commands.cc:2967
msgid "choose one with 'monotone update <id>'\n"
msgstr "'monotone update <id>' として一つ選択\n"
#: commands.cc:2968
msgid "multiple candidates remain after selection"
msgstr "選択より後ろに複数の候補が残っています"
#: commands.cc:2983
#, c-format
msgid "already up to date at %s\n"
msgstr "%s は既に最新です\n"
#: commands.cc:2987
#, c-format
msgid "selected update target %s\n"
msgstr "選択された更新ターゲット %s\n"
#: commands.cc:2999
#, c-format
msgid ""
"revision %s is not a member of branch %s\n"
"try again with explicit --branch\n"
msgstr ""
"リビジョン %s はブランチ %s に属していません\n"
"明示的に --branch を指定して再試行して下さい\n"
#: commands.cc:3014
#, c-format
msgid "updating along chosen edge %s -> %s\n"
msgstr "選択した先端 %s -> %s に従って更新中\n"
#: commands.cc:3025
#, c-format
msgid "merging working copy with chosen edge %s -> %s\n"
msgstr "作業コピーを選択した先端 %s -> %s と統合中\n"
#: commands.cc:3074
#, c-format
msgid "updated to base revision %s\n"
msgstr "ベースリビジョン %s に更新\n"
#: commands.cc:3140
#, c-format
msgid "common ancestor %s found\n"
msgstr "共通の祖先 %s を発見\n"
#: commands.cc:3141
msgid "trying 3-way merge\n"
msgstr "3 方向統合を試行中\n"
#: commands.cc:3151
msgid "no common ancestor found, synthesizing edges\n"
msgstr "共通の祖先がありませんでしたので、先端同士を同期中\n"
#: commands.cc:3215
#, c-format
msgid "branch '%s' is merged\n"
msgstr "ブランチ '%s' を統合\n"
#: commands.cc:3221
#, c-format
msgid "starting with revision 1 / %d\n"
msgstr "リビジョン 1 / %d について作業開始\n"
#: commands.cc:3225
#, c-format
msgid "merging with revision %d / %d\n"
msgstr "リビジョン %d / %d について統合中\n"
#: commands.cc:3226 commands.cc:3227 commands.cc:3294 commands.cc:3378
#: commands.cc:3379
#, c-format
msgid "[source] %s\n"
msgstr "[元] %s\n"
#: commands.cc:3239
#, c-format
msgid ""
"merge of %s\n"
" and %s\n"
msgstr ""
"%s と\n"
" %s の統合\n"
#: commands.cc:3244 commands.cc:3331 commands.cc:3398
#, c-format
msgid "[merged] %s\n"
msgstr "[統合済み] %s\n"
#: commands.cc:3247
msgid "note: your working copies have not been updated\n"
msgstr "注意: 作業コピーは更新されていません\n"
#: commands.cc:3285 commands.cc:3288
#, c-format
msgid "branch '%s' is not merged\n"
msgstr "ブランチ '%s' は統合されていません\n"
#: commands.cc:3293
#, c-format
msgid "propagating %s -> %s\n"
msgstr "伝播中 %s -> %s\n"
#: commands.cc:3295
#, c-format
msgid "[target] %s\n"
msgstr "[先] %s\n"
#: commands.cc:3300
#, c-format
msgid "branch '%s' is up-to-date with respect to branch '%s'\n"
msgstr "ブランチ '%s' はブランチ '%s' に対して最新です\n"
#: commands.cc:3302
msgid "no action taken\n"
msgstr "何もしません\n"
#: commands.cc:3306
#, c-format
msgid "no merge necessary; putting %s in branch '%s'\n"
msgstr "統合は必要ありません. %s をブランチ '%s' 内に取り込み中\n"
#: commands.cc:3323
#, c-format
msgid ""
"propagate from branch '%s' (head %s)\n"
" to branch '%s' (head %s)\n"
msgstr ""
"ブランチ '%s' (ヘッド %s) から伝播\n"
"ブランチ '%s' (ヘッド %s) へ\n"
#: commands.cc:3360 commands.cc:3362
#, c-format
msgid "%s is not an ancestor of %s"
msgstr "%s は %s の祖先ではありません"
#: commands.cc:3371
#, c-format
msgid "%s and %s are the same revision, aborting"
msgstr "%s と %s は同じリビジョンです. 中止します"
#: commands.cc:3373 commands.cc:3375
#, c-format
msgid "%s is already an ancestor of %s"
msgstr "%s は既に %s の祖先となっています"
#: commands.cc:3389
#, c-format
msgid ""
"explicit_merge of %s\n"
" and %s\n"
" using ancestor %s\n"
" to branch '%s'\n"
msgstr ""
"%s と %s の explicit_merge\n"
"祖先 %s をブランチ '%s' に使用\n"
#: commands.cc:3411
msgid "non-hex digits in partial id"
msgstr "部分 ID に十六進数が含まれていません"
#: commands.cc:3497
#, c-format
msgid "reverting %s from %s to %s\n"
msgstr "%s を %s から %s へ戻しています\n"
#: commands.cc:3501
#, c-format
msgid "no file version %s found in database for %s"
msgstr "バージョン %s のファイルはデータベース内にみつかりません (対象: %s)"
#: commands.cc:3616
#, c-format
msgid "no revision for file '%s' in database"
msgstr "ファイル '%s' に対するリビジョンはデータベース内にみつかりませんでした"
#: commands.cc:3619
#, c-format
msgid "annotate file file_path '%s'\n"
msgstr "注釈ファイル file_path '%s'\n"
#: commands.cc:3628
#, c-format
msgid "No such file '%s' in revision %s\n"
msgstr "ファイル '%s' はリビジョン %s 内にはありません\n"
#: commands.cc:3630
#, c-format
msgid "annotate for file_id %s\n"
msgstr "file_id %s に対する注釈\n"
#: commands.cc:3696
#, c-format
msgid "revision %s does not exist in db, skipping\n"
msgstr "リビジョン %s は db 内にありません. スキップします\n"
#: commands.cc:3729
#, c-format
msgid "revision '%s' in '%s' maps to '%s' in %s\n"
msgstr "リビジョン '%s' ('%s' 内) を '%s' (%s 内) にマップ\n"
#: commands.cc:3877
#, c-format
msgid "no var with name %s in domain %s"
msgstr "%s という変数はドメイン %s 内にはありません"
#: database.cc:82
#, c-format
msgid ""
"database schemas do not match: wanted %s, got %s. try migrating database"
msgstr ""
"データベーススキーマの不一致: 期待した %s ではなく %s を取得. データベースを"
"統合してみて下さい"
#: database.cc:139
#, c-format
msgid "database %s is a directory\n"
msgstr "データベース %s はディレクトリです\n"
#: database.cc:146
#, c-format
msgid "unable to probe database version in file %s"
msgstr "ファイル %s 内のデータベースバージョンを検出できませんでした"
#: database.cc:153
#, c-format
msgid "database %s is not an sqlite version 3 file, try dump and reload"
msgstr ""
"データベース %s は SQLite バージョン 3 のファイルではありません. ダンプした"
"後、再度読み込んでみて下さい"
#: database.cc:169
#, c-format
msgid "sqlite error [%d]: %s"
msgstr "SQLite エラー [%d]: %s"
#: database.cc:177
msgid "no database specified"
msgstr "データベース未指定"
#: database.cc:182
#, c-format
msgid "database %s does not exist"
msgstr "データベース %s は存在しません"
#: database.cc:184
#, c-format
msgid "database %s is a directory"
msgstr "データベース %s はディレクトリです"
#: database.cc:213
#, c-format
msgid "could not initialize database: %s: already exists"
msgstr "データベースを初期化できませんでした: %s: 既に存在しています"
#: database.cc:218
#, c-format
msgid ""
"existing (possibly stale) journal file '%s' has same stem as new database '%"
"s'"
msgstr ""
"既存の (おそらく古い) ジャーナルファイル '%s' は新しいデータベース '%s' と同"
"じ幹を持っています"
#: database.cc:243
#, c-format
msgid "INSERT INTO %s VALUES("
msgstr "INSERT INTO %s VALUES("
#: database.cc:334 database.cc:435 database.cc:452
msgid "need database name"
msgstr "データベース名が必要です"
#: database.cc:336
#, c-format
msgid "cannot create %s; it already exists\n"
msgstr "%s を作成できません; 既に存在しています\n"
#: database.cc:530
msgid "statement cache statistics\n"
msgstr "ステートメントキャッシュ統計\n"
#: database.cc:531
#, c-format
msgid "prepared %d statements\n"
msgstr "%d 個のプリペアードステートメント\n"
#: database.cc:536
#, c-format
msgid "%d executions of %s\n"
msgstr "%d 実行 (%s)\n"
#: database.cc:593
#, c-format
msgid "prepared statement %s\n"
msgstr "プリペアードステートメント %s\n"
#: database.cc:597
#, c-format
msgid "multiple statements in query: %s\n"
msgstr "クエリ中に複数のステートメント: %s\n"
#: database.cc:603
#, c-format
msgid "wanted %d columns got %d in query: %s\n"
msgstr "%d 列要求しましたが得たのは %d 列です: %s\n"
#: database.cc:609
#, c-format
msgid "binding %d parameters for %s\n"
msgstr "%d 変数を %s にバインド\n"
#: database.cc:623
#, c-format
msgid "binding %d with value '%s'\n"
msgstr "%d を値 '%s' にバインド\n"
#: database.cc:639
#, c-format
msgid "null result in query: %s\n"
msgstr "クエリ中に結果 null が含まれています: %s\n"
#: database.cc:657
#, c-format
msgid "wanted %d rows got %s in query: %s\n"
msgstr "%d 行要求しましたが得たのは %s です: %s\n"
#: database.cc:853
#, c-format
msgid "%08.8x%08.8x%08.8x%08.8x%08.8x"
msgstr "%08.8x%08.8x%08.8x%08.8x%08.8x"
#: database.cc:865
#, c-format
msgid "version cache expiring %s\n"
msgstr "バージョンキャッシュの有効期限が切れています: %s\n"
#: database.cc:887
#, c-format
msgid "version cache hit on %s\n"
msgstr "バージョンキャッシュヒット: %s\n"
#: database.cc:932
#, c-format
msgid "reconstructing %s in %s\n"
msgstr "%s (%s 内)を再構築中\n"
#: database.cc:986
#, c-format
msgid "inserting edge: %s <- %s\n"
msgstr "先端を挿入: %s <- %s\n"
#: database.cc:990
#, c-format
msgid "skipping merge edge %s <- %s\n"
msgstr "先端の統合 %s <- %s をスキップしています\n"
#: database.cc:1036
#, c-format
msgid "following delta %s -> %s\n"
msgstr "続く差分 %s -> %s\n"
#: database.cc:1400
#, c-format
msgid "Killing revision %s locally\n"
msgstr "ローカルにリビジョン %s を削除しています\n"
#: database.cc:1412
#, c-format
msgid "Deleting all references to branch %s\n"
msgstr "ブランチ %s へのすべての参照を削除しています\n"
#: database.cc:1425
#, c-format
msgid "Deleting all references to tag %s\n"
msgstr "タグ %s へのすべてのリファレンスを削除しています\n"
#: database.cc:1575 database.cc:1587
#, c-format
msgid "another key with name '%s' already exists"
msgstr "'%s' という名前の他の鍵が既に存在しています"
#: database.cc:2166
#, c-format
msgid "WHERE id GLOB '%s*'"
msgstr "WHERE id GLOB '%s*'"
#: database.cc:2184
#, c-format
msgid "WHERE name='%s' AND unbase64(value) glob '%s'"
msgstr "WHERE name='%s' AND unbase64(value) glob '%s'"
#: database.cc:2190
#, c-format
msgid "WHERE name='%s'"
msgstr "WHERE name='%s'"
#: database.cc:2199
#, c-format
msgid " WHERE (name='%s' OR name='%s' OR name='%s')"
msgstr " WHERE (name='%s' OR name='%s' OR name='%s')"
#: database.cc:2203
#, c-format
msgid " AND unbase64(value) glob '*%s*'"
msgstr " AND unbase64(value) glob '*%s*'"
#: database.cc:2212
#, c-format
msgid "SELECT id FROM revision_certs WHERE name='%s' AND "
msgstr "SELECT id FROM revision_certs WHERE name='%s' AND "
#: database.cc:2216
#, c-format
msgid "unbase64(value) <= X'%s'"
msgstr "unbase64(value) <= X'%s'"
#: database.cc:2219
#, c-format
msgid "unbase64(value) > X'%s'"
msgstr "unbase64(value) > X'%s'"
#: database.cc:2222
#, c-format
msgid "unbase64(value) glob '%s%s%s'"
msgstr "unbase64(value) glob '%s%s%s'"
#: database.cc:2238
#, c-format
msgid "SELECT id FROM %s"
msgstr "SELECT id FROM %s"
#: database.cc:2248
#, c-format
msgid " (name='%s' OR name='%s' OR name='%s')"
msgstr " (name='%s' OR name='%s' OR name='%s')"
#: database.cc:2258
#, c-format
msgid " (name='%s')"
msgstr " (name='%s')"
#: database.cc:2261
#, c-format
msgid " AND (unbase64(value) GLOB '%s%s%s')"
msgstr " AND (unbase64(value) GLOB '%s%s%s')"
#: database.cc:2263
#, c-format
msgid " AND (id IN %s)"
msgstr " AND (id IN %s)"
#: diff_patch.cc:209
#, c-format
msgid "exchanging preserved extent [%d+%d] with changed extent [%d+%d]\n"
msgstr ""
"前に確保したエクステント [%d+%d] を変更されたエクステント [%d+%d] に置き換え"
"ています\n"
#: diff_patch.cc:300
#, c-format
msgid "conflicting edits: %s %d[%d] '%s' vs. %s %d[%d] '%s'\n"
msgstr "競合する編集箇所: %s %d[%d] '%s' 対 %s %d[%d] '%s'\n"
#: diff_patch.cc:328
#, c-format
msgid "conflicting edits: [%s %d %d] vs. [%s %d %d]\n"
msgstr "競合する編集箇所: [%s %d %d] 対 [%s %d %d]\n"
#: diff_patch.cc:376
#, c-format
msgid "calculating left edit script on %d -> %d lines\n"
msgstr "%d -> %d 行について左側を編集するスクリプトを計算中\n"
#: diff_patch.cc:384
#, c-format
msgid "calculating right edit script on %d -> %d lines\n"
msgstr "%d -> %d 行について右側を編集するスクリプトを計算中\n"
#: diff_patch.cc:392
#, c-format
msgid "calculating left extents on %d edits\n"
msgstr "%d 編集箇所について左エクステントを計算しています\n"
#: diff_patch.cc:397
#, c-format
msgid "calculating right extents on %d edits\n"
msgstr "%d 編集箇所について右エクステントを計算しています\n"
#: diff_patch.cc:402
#, c-format
msgid "normalizing %d right extents\n"
msgstr "%d 右エクステントを正規化しています\n"
#: diff_patch.cc:405
#, c-format
msgid "normalizing %d left extents\n"
msgstr "%d 左エクステントを正規化しています\n"
#: diff_patch.cc:411
msgid "conflicting prefixes\n"
msgstr "競合するプレフィクス\n"
#: diff_patch.cc:417
msgid "conflicting suffixes\n"
msgstr "競合するサフィックス\n"
#: diff_patch.cc:421
#, c-format
msgid "merging %d left, %d right extents\n"
msgstr "%d 左, %d 右エクステントを統合中\n"
#: diff_patch.cc:452
msgid "conflict detected. no merge.\n"
msgstr "競合を検出、統合しません\n"
#: diff_patch.cc:472
#, c-format
msgid "recording successful merge of %s <-> %s into %s\n"
msgstr "%s <-> %s から %s への成功した統合を記録中\n"
#: diff_patch.cc:528
#, c-format
msgid "trying to merge %s <-> %s (ancestor: %s)\n"
msgstr "%s <-> %s (祖先: %s) の統合を試しています\n"
#: diff_patch.cc:533 diff_patch.cc:634
msgid "files are identical\n"
msgstr "ファイルは全く同じです\n"
#: diff_patch.cc:575
msgid "internal 3-way merged ok\n"
msgstr "内部三方向統合 OK\n"
#: diff_patch.cc:589
msgid "help required for 3-way merge\n"
msgstr "内部三方向統合には手助けが必要です\n"
#: diff_patch.cc:590
#, c-format
msgid "[ancestor] %s\n"
msgstr "[祖先] %s\n"
#: diff_patch.cc:591 diff_patch.cc:646
#, c-format
msgid "[ left] %s\n"
msgstr "[ 左] %s\n"
#: diff_patch.cc:592 diff_patch.cc:647
#, c-format
msgid "[ right] %s\n"
msgstr "[ 右] %s\n"
#: diff_patch.cc:593 diff_patch.cc:648
#, c-format
msgid "[ merged] %s\n"
msgstr "[ 統合済み] %s\n"
#: diff_patch.cc:602
msgid "lua merge3 hook merged ok\n"
msgstr "lua merge3 フック統合 OK\n"
#: diff_patch.cc:629
#, c-format
msgid "trying to merge %s <-> %s\n"
msgstr "%s <-> %s の統合を試しています\n"
#: diff_patch.cc:645
msgid "help required for 2-way merge\n"
msgstr "二方向統合には手助けが必要です\n"
#: diff_patch.cc:656
msgid "lua merge2 hook merged ok\n"
msgstr "lua merge2 フック統合 OK\n"
#: diff_patch.cc:687
#, c-format
msgid "temporarily recording merge of %s <-> %s into %s\n"
msgstr "一時的に %s <-> %s から %s への統合を記録しています\n"
#: diff_patch.cc:704
#, c-format
msgid "file %s does not exist in working copy"
msgstr "ファイル %s は作業コピー中にはありません"
#: diff_patch.cc:708
#, c-format
msgid "file %s in working copy has id %s, wanted %s"
msgstr "作業コピー内のファイル %s の ID は %s ですが、欲しいのは %s です"
#: file_io.cc:38
#, c-format
msgid "initial path is %s\n"
msgstr "初期パスは %s です\n"
#: file_io.cc:51
#, c-format
msgid "searching for '%s' directory with root '%s'\n"
msgstr "'%s' ディレクトリを '%s' を起点に検索中\n"
#: file_io.cc:65
#, c-format
msgid "'%s' not found in '%s' with '%s' removed\n"
msgstr "'%s' は '%s' 内('%s' 削除)にはありません\n"
#: file_io.cc:72
#, c-format
msgid "search for '%s' ended at '%s' with '%s' removed\n"
msgstr "'%s' を検索、'%s' で停止、'%s' を削除\n"
#: file_io.cc:77
#, c-format
msgid "'%s' does not exist\n"
msgstr "'%s' は存在しません\n"
#: file_io.cc:83
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory\n"
msgstr "'%s' はディレクトリではありません\n"
#: file_io.cc:90
#, c-format
msgid "problems with '%s' (missing '.' or '..')\n"
msgstr "'%s' について問題があります ('.' または '..' がありません)\n"
#: file_io.cc:116
msgid "Searching for home directory\n"
msgstr "ホームディレクトリを検索中\n"
#: file_io.cc:122
msgid "Home directory from MONOTONE_HOME\n"
msgstr "MONOTONE_HOME をホームディレクトリとして使います\n"
#: file_io.cc:132
msgid "Home directory from HOME\n"
msgstr "HOME をホームディレクトリとして使います\n"
#: file_io.cc:139
msgid "Home directory from USERPROFILE\n"
msgstr "USERPROFILE をホームディレクトリとして使います\n"
#: file_io.cc:148
msgid "Home directory from HOMEDRIVE+HOMEPATH\n"
msgstr "HOMEDRIVE+HOMEPATH をホームディレクトリとして使います\n"
#: file_io.cc:152
msgid ""
"could not find home directory (tried MONOTONE_HOME, HOME (if cygwin/mingw), "
"USERPROFILE, HOMEDRIVE/HOMEPATH"
msgstr ""
"ホームディレクトリをみつけることができませんでした (MONOTONE_HOME, HOME "
"cygwin/mingw の場合), USERPROFILE, HOMEDRIVE/HOMEPATH について試しました"
#: file_io.cc:160
#, c-format
msgid "could not find home directory for uid %d"
msgstr "UID %d のホームディレクトリをみつけることができませんでした"
#: file_io.cc:205
#, c-format
msgid "could not find home directory for user %s"
msgstr "ユーザー %s のホームディレクトリをみつけることができませんでした"
#: file_io.cc:268
#, c-format
msgid "expected file '%s', but it is a directory."
msgstr "'%s' は期待していたファイルではなく、ディレクトリです"
#: file_io.cc:295 file_io.cc:303
#, c-format
msgid "file to delete '%s' does not exist"
msgstr "削除するファイル '%s' は存在しません"
#: file_io.cc:311 file_io.cc:319
#, c-format
msgid "directory to delete '%s' does not exist"
msgstr "削除するディレクトリ '%s' は存在しません"
#: file_io.cc:328 file_io.cc:340
#, c-format
msgid "rename source file '%s' does not exist"
msgstr "名称変更する元のファイル '%s' は存在しません"
#: file_io.cc:330 file_io.cc:342
#, c-format
msgid "rename target file '%s' already exists"
msgstr "名称変更する予定のファイル '%s' は既に存在しています"
#: file_io.cc:352 file_io.cc:364
#, c-format
msgid "rename source dir '%s' does not exist"
msgstr "名称変更する元のディレクトリ '%s' は存在しません"
#: file_io.cc:354 file_io.cc:366
#, c-format
msgid "rename target dir '%s' already exists"
msgstr "名称変更する予定のディレクトリ '%s' は既に存在しています"
#: file_io.cc:419
msgid "Cannot read standard input multiple times"
msgstr "標準入力を何度も読み込むことはできません"
#: file_io.cc:510
#, c-format
msgid "file '%s' does not exist"
msgstr "ファイル '%s' は存在しません"
#: file_io.cc:551
#, c-format
msgid "removing %s failed"
msgstr "%s の削除に失敗"
#: file_io.cc:642
#, c-format
msgid "ignoring book keeping entry %s\n"
msgstr "ブックキープエントリ %s を無視します\n"
#: file_io.cc:661
#, c-format
msgid "caught runtime error %s constructing file path for %s\n"
msgstr "%s についてファイルパス作成中に実行時エラー %s 発生\n"
#: file_io.cc:693
#, c-format
msgid "no such file or directory: %s"
msgstr "そのようなファイルまたはディレクトリはありません: %s"
#: keys.cc:42
#, c-format
msgid "running arc4 process on %d bytes of data\n"
msgstr "データ %d バイト目について arc4 プロセスを実行中\n"
#: keys.cc:80
msgid "got empty passphrase from get_passphrase() hook"
msgstr "get_passphrase() フックは空のパスフレーズを返しました"
#: keys.cc:96
msgid "empty passphrase not allowed"
msgstr "パスフレーズは空にできません"
#: keys.cc:108
msgid "empty passphrases not allowed, try again\n"
msgstr "パスフレーズは空にできません. 再度試して下さい\n"
#: keys.cc:109 keys.cc:116
msgid "too many failed passphrases\n"
msgstr "パスフレーズについて失敗が多すぎます\n"
#: keys.cc:115
msgid "passphrases do not match, try again\n"
msgstr "パスフレーズが不一致. 再度試して下さい\n"
#: keys.cc:122
msgid "no passphrase given"
msgstr "パスフレーズを指定して下さい"
#: keys.cc:184
#, c-format
msgid "generated %d-byte public key\n"
msgstr "%d バイトの公開鍵を生成\n"
#: keys.cc:185
#, c-format
msgid "generated %d-byte (encrypted) private key\n"
msgstr "%d バイトの暗号化された秘密鍵を生成しました\n"
#: keys.cc:205 keys.cc:261
#, c-format
msgid "building signer from %d-byte decrypted private key\n"
msgstr "%d バイトの復号化された秘密鍵から署名を作成中\n"
#: keys.cc:254
#, c-format
msgid "base64-decoding %d-byte private key\n"
msgstr "%d バイト秘密鍵の base64 デコード\n"
#: keys.cc:298
#, c-format
msgid "produced %d-byte signature\n"
msgstr "%d バイトの署名を作成\n"
#: keys.cc:326
#, c-format
msgid "building verifier for %d-byte pub key\n"
msgstr "%d バイトの公開鍵について識別子を構築中\n"
#: keys.cc:348
#, c-format
msgid "checking %d-byte (%d decoded) signature\n"
msgstr "%d バイト (%d デコード)の署名を検証中\n"
#: keys.cc:482
#, c-format
msgid "no public key '%s' found in database"
msgstr "データベース内に公開鍵 '%s' はありません"
#: keys.cc:493
#, c-format
msgid "passphrase for '%s' is incorrect"
msgstr "'%s' に対するパスフレーズが間違っています"
#: lua.cc:79
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: lua.cc:91
msgid "lua istable() failed\n"
msgstr "lua istable() 失敗\n"
#: lua.cc:97
msgid "lua stack top > 0 failed\n"
msgstr "lua スタック top > 0 失敗\n"
#: lua.cc:111
msgid "lua isfunction() failed in get_fn\n"
msgstr "lua get_fn 内で isfunction() 失敗\n"
#: lua.cc:123
msgid "lua istable() failed in get_tab\n"
msgstr "lua get_tab 内で isfunction() 失敗\n"
#: lua.cc:135
msgid "lua isstring() failed in get_str\n"
msgstr "lua get_str 内で isstring() 失敗\n"
#: lua.cc:147
msgid "lua isnumber() failed in get_num\n"
msgstr "lua get_num 内で isnumber() 失敗\n"
#: lua.cc:159
msgid "lua isboolean() failed in get_bool\n"
msgstr "lua get_bool 内で isboolean() 失敗\n"
#: lua.cc:172
msgid "lua isstring() failed in extract_str\n"
msgstr "lua extract_str 内で isstring() 失敗\n"
#: lua.cc:185
msgid "lua isnumber() failed in extract_int\n"
msgstr "lua extract_int 内で isnumber() 失敗\n"
#: lua.cc:198
msgid "lua isnumber() failed in extract_double\n"
msgstr "lua extract_double 内で isnumber() 失敗\n"
#: lua.cc:212
msgid "lua isboolean() failed in extract_bool\n"
msgstr "lua extract_bool 内で isboolean() 失敗\n"
#: lua.cc:228
msgid "lua istable() failed in begin\n"
msgstr "lua begin のところで istable() 失敗\n"
#: lua.cc:242
msgid "lua istable() failed in next\n"
msgstr "lua next のところで istable() 失敗\n"
#: lua.cc:329
msgid "lua stack top >= count failed\n"
msgstr "lua スタック top >= count に失敗\n"
#: lua.cc:501
msgid "guess_binary called with an invalid parameter"
msgstr "guess_binary 呼出し時の変数が不適切です"
#: lua.cc:510
msgid "Include called with an invalid parameter"
msgstr "Include 呼出し時の変数が不適切です"
#: lua.cc:525
msgid "IncludeDir called with an invalid parameter"
msgstr "IncludeDir 呼出し時の変数が不適切です"
#: lua.cc:528
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exists"
msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません"
#: lua.cc:529
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
#: lua.cc:548 lua.cc:675
#, c-format
msgid "lua error while loading rcfile '%s'"
msgstr "初期化ファイル '%s' を読み込み中に lua のエラー"
#: lua.cc:672 lua.cc:685
#, c-format
msgid "opening rcfile '%s' ...\n"
msgstr "初期化ファイル '%s' を開いています...\n"
#: lua.cc:676 lua.cc:688
#, c-format
msgid "'%s' is ok\n"
msgstr "'%s' OK\n"
#: lua.cc:687
#, c-format
msgid "lua error while loading '%s'"
msgstr "lua '%s' を読み込み中にエラー"
#: lua.cc:692
#, c-format
msgid "rcfile '%s' does not exist"
msgstr "初期化ファイル '%s' は存在しません"
#: lua.cc:693
#, c-format
msgid "skipping nonexistent rcfile '%s'\n"
msgstr "存在しない初期化ファイル '%s' をスキップしています\n"
#: manifest.cc:55
#, c-format
msgid "scanning file %s\n"
msgstr "ファイル %s を走査中\n"
#: manifest.cc:188
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "%s がみつかりません"
#: manifest.cc:201
#, c-format
msgid ""
"%d missing files\n"
"to restore consistency, on each missing file run either\n"
"'monotone drop FILE' to remove it permanently, or\n"
"'monotone revert FILE' to restore it\n"
msgstr ""
"一貫性を保つために必要な\n"
"ファイルが %d 個みつかりません。各々のファイルについて\n"
"'monotone drop FILE' として恒久的にファイルを削除するか、\n"
"'monotone revert FILE' として復活させて下さい。\n"
#: merkle_tree.cc:281
#, c-format
msgid "node level is %d, exceeds maximum %d"
msgstr "ノードレベル %d は最大制限 %d を越えています"
#: merkle_tree.cc:317
#, c-format
msgid "mismatched node hash value %s, expected %s"
msgstr "一致しないノードハッシュ値 %s、期待されるのは %s です"
#: monotone.cc:197
#, c-format
msgid "problem parsing arguments from file %s: %s"
msgstr "ファイル %s からの引数を解析中に問題発生: %s"
#: monotone.cc:206
#, c-format
msgid "weird error when stuffing arguments read from %s: %s\n"
msgstr "%s から引数群を読み取り中に予期せぬエラー発生: %s\n"
#: monotone.cc:257
#, c-format
msgid "command line: %s\n"
msgstr "コマンド行: %s\n"
#: monotone.cc:260
#, c-format
msgid "set locale: LC_CTYPE=%s, LC_MESSAGES=%s\n"
msgstr "ロカール設定: LC_CTYPE=%s, LC_MESSAGES=%s\n"
#: monotone.cc:452
#, c-format
msgid "syntax error near the \"%s\" option: %s"
msgstr "\"%s\" オプションの側に構文エラー: %s"
#: monotone.cc:491
#, c-format
msgid "monotone %s doesn't use the option %s"
msgstr "monotone %s: オプション %s は指定できません"
#: monotone.cc:513
#, c-format
msgid "Removed 'hidden' from option # %d\n"
msgstr "オプション # %d から 'hidden' を削除\n"
#: monotone.cc:519 monotone.cc:530
#, c-format
msgid "Added 'hidden' to option # %d\n"
msgstr "オプション # %d に 'hidden' を追加\n"
#: netcmd.cc:42
#, c-format
msgid "unknown item type 0x%x for '%s'"
msgstr "不明な項目タイプ 0x%x ('%s' に対して)"
#: netcmd.cc:89
#, c-format
msgid "protocol version mismatch: wanted '%d' got '%d'"
msgstr ""
"プロトコルバージョンの不一致: 期待したのは '%d' ですが得たのは '%d' です"
#: netcmd.cc:113
#, c-format
msgid "unknown netcmd code 0x%x"
msgstr "不明な netcmd コード 0x%x"
#: netcmd.cc:124
#, c-format
msgid "oversized payload of '%d' bytes"
msgstr "'%d' バイトの長さ超過のペイロード"
#: netcmd.cc:153
#, c-format
msgid ""
"bad HMAC checksum (got %s, wanted %s)\n"
"this suggests data was corrupted in transit\n"
msgstr ""
"不正な HMAC チェックサム (計算値 %s / 期待値 %s)\n"
"これは転送中にデータが壊れたことを示唆しています\n"
#: netcmd.cc:230 netcmd.cc:276
#, c-format
msgid "unknown role specifier %d"
msgstr "不明なロール指定子 %d"
#: netcmd.cc:632
msgid "checking i/o round trip on error_cmd\n"
msgstr "error_cmd の I/O ラウンドトリップをチェック中\n"
#: netcmd.cc:640
#, c-format
msgid "errmsg_cmd test done, buffer was %d bytes\n"
msgstr "errmsg_cmd テスト完了 (バッファ %d バイト)\n"
#: netcmd.cc:645
msgid "checking i/o round trip on bye_cmd\n"
msgstr "bye_cmd の I/O ラウンドトリップをチェック中\n"
#: netcmd.cc:649
#, c-format
msgid "bye_cmd test done, buffer was %d bytes\n"
msgstr "bye_cmd テスト完了 (バッファ %d バイト)\n"
#: netcmd.cc:654
msgid "checking i/o round trip on hello_cmd\n"
msgstr "hello_cmd の I/O ラウンドトリップをチェック中\n"
#: netcmd.cc:666
#, c-format
msgid "hello_cmd test done, buffer was %d bytes\n"
msgstr "hello_cmd テスト完了 (バッファ %d バイト)\n"
#: netcmd.cc:671
msgid "checking i/o round trip on anonymous_cmd\n"
msgstr "anonymous_cmd の I/O ラウンドトリップをチェック中\n"
#: netcmd.cc:688
#, c-format
msgid "anonymous_cmd test done, buffer was %d bytes\n"
msgstr "anonymous_cmd テスト完了 (バッファ %d バイト)\n"
#: netcmd.cc:693
msgid "checking i/o round trip on auth_cmd\n"
msgstr "auth_cmd の I/O ラウンドトリップをチェック中\n"
#: netcmd.cc:718
#, c-format
msgid "auth_cmd test done, buffer was %d bytes\n"
msgstr "auth_cmd テスト完了 (バッファ %d バイト)\n"
#: netcmd.cc:723
msgid "checking i/o round trip on confirm_cmd\n"
msgstr "confirm_cmd の I/O ラウンドトリップをチェック中\n"
#: netcmd.cc:729
#, c-format
msgid "confirm_cmd test done, buffer was %d bytes\n"
msgstr "confirm_cmd テスト完了 (バッファ %d バイト)\n"
#: netcmd.cc:734
msgid "checking i/o round trip on refine_cmd\n"
msgstr "refine_cmd の I/O ラウンドトリップをチェック中\n"
#: netcmd.cc:752
#, c-format
msgid "refine_cmd test done, buffer was %d bytes\n"
msgstr "refine_cmd テスト完了 (バッファ %d バイト)\n"
#: netcmd.cc:757
msgid "checking i/o round trip on done_cmd\n"
msgstr "done_cmd の I/O ラウンドトリップをチェック中\n"
#: netcmd.cc:768
#, c-format
msgid "done_cmd test done, buffer was %d bytes\n"
msgstr "done_cmd テスト完了 (バッファ %d バイト)\n"
#: netcmd.cc:773
msgid "checking i/o round trip on send_data_cmd\n"
msgstr "send_data_cmd の I/O ラウンドトリップをチェック中\n"
#: netcmd.cc:784
#, c-format
msgid "send_data_cmd test done, buffer was %d bytes\n"
msgstr "send_data_cmd テスト完了 (バッファ %d バイト)\n"
#: netcmd.cc:789
msgid "checking i/o round trip on send_delta_cmd\n"
msgstr "send_delta_cmd の I/O ラウンドトリップをチェック中\n"
#: netcmd.cc:802
#, c-format
msgid "send_delta_cmd test done, buffer was %d bytes\n"
msgstr "send_delta_cmd テスト完了 (バッファ %d バイト)\n"
#: netcmd.cc:807
msgid "checking i/o round trip on data_cmd\n"
msgstr "data_cmd の I/O ラウンドトリップをチェック中\n"
#: netcmd.cc:818
#, c-format
msgid "data_cmd test done, buffer was %d bytes\n"
msgstr "data_cmd テスト完了 (バッファ %d バイト)\n"
#: netcmd.cc:823
msgid "checking i/o round trip on delta_cmd\n"
msgstr "delta_cmd の I/O ラウンドトリップをチェック中\n"
#: netcmd.cc:838
#, c-format
msgid "delta_cmd test done, buffer was %d bytes\n"
msgstr "delta_cmd テスト完了 (バッファ %d バイト)\n"
#: netcmd.cc:843
msgid "checking i/o round trip on nonexistant_cmd\n"
msgstr "nonexistant_cmd の I/O ラウンドトリップをチェック中\n"
#: netcmd.cc:854
#, c-format
msgid "nonexistant_cmd test done, buffer was %d bytes\n"
msgstr "nonexistant_cmd テスト完了 (バッファ %d バイト)\n"
#: netcmd.cc:860
#, c-format
msgid "bad decode exception: '%s'\n"
msgstr "不正なデコードの例外: '%s'\n"
#: netio.hh:37
#, c-format
msgid "need %d bytes to decode %s at %d, only have %d"
msgstr "%d バイト必要 (%s のデコード、位置 %d) ですが %d しかありません"
#: netio.hh:65
#, c-format
msgid "uleb128 decode for '%s' into %d-byte datum overflowed"
msgstr "'%s' について uleb128 デコード; %d バイトオーバーフロー"
#: netio.hh:85
#, c-format
msgid "ran out of bytes reading uleb128 value for '%s' at pos %d"
msgstr "'%s' について uleb128 値を読み込み中にポジション %d でデータ欠損"
#: netio.hh:161
#, c-format
msgid "decoding variable length string of %d bytes for '%s', maximum is %d"
msgstr "%d バイトの可変長文字列 ('%s' について; 最大長 %d) をデコード中"
#: netio.hh:196
#, c-format
msgid "expected %s to end at %d, have %d bytes"
msgstr "予想 %s、終端 %d、読み込み %d バイト"
#: netsync.cc:211
#, c-format
msgid "check of '%s' failed"
msgstr "'%s' のチェックに失敗しました"
#: netsync.cc:703
msgid "all epochs processed, opening database valve\n"
msgstr "すべての epoch を処理しました. データベースバルブを開いています\n"
#: netsync.cc:791
msgid "dropping outgoing netcmd (because we're in error unwind mode)\n"
msgstr "外向きの netcmd を破棄しています (エラーから回避不能なため)\n"
#: netsync.cc:815
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "エラー: %s\n"
#: netsync.cc:823
#, c-format
msgid "analyzing %d entries in manifest\n"
msgstr "マニフェスト内の %d エントリを解析中\n"
#: netsync.cc:867
#, c-format
msgid "revision %s is attached via database\n"
msgstr "リビジョン %s はデータベースを介して添付されています\n"
#: netsync.cc:872
#, c-format
msgid "checking attachment of %s in ancestry\n"
msgstr "系統内の %s の添付を検証中\n"
#: netsync.cc:879
#, c-format
msgid "checking attachment of %s in parent %s\n"
msgstr "%s の添付(親 %s 内)を検証中\n"
#: netsync.cc:883
#, c-format
msgid "revision %s is attached via parent %s\n"
msgstr "リビジョン %s は親 %s を介して添付されています\n"
#: netsync.cc:889
#, c-format
msgid "decided that revision %s %s attached\n"
msgstr "添付のリビジョン %s %s を決定\n"
#: netsync.cc:956
#, c-format
msgid "not requesting (in reverse) initial manifest %s as we already have it\n"
msgstr ""
"既に持っている初期マニフェスト %s については(逆向きに)リクエストしません\n"
#: netsync.cc:959
#, c-format
msgid "requesting (in reverse) initial manifest data %s\n"
msgstr "初期マニフェストデータ %s を(逆向きに)リクエストしています\n"
#: netsync.cc:969
#, c-format
msgid ""
"not requesting (in reverse) manifest delta to %s as we already have it\n"
msgstr ""
"既に持っている %s のマニフェスト差分については(逆向きに)リクエストしません\n"
#: netsync.cc:972
#, c-format
msgid "requesting (in reverse) manifest delta %s -> %s\n"
msgstr "マニフェスト差分 %s -> %s を(逆向きに)リクエストしています\n"
#: netsync.cc:999
#, c-format
msgid "not requesting (in reverse) initial file %s as we already have it\n"
msgstr ""
"既に持っている初期化ファイル %s については(逆向きに)リクエストしません\n"
#: netsync.cc:1002
#, c-format
msgid "requesting (in reverse) initial file data %s\n"
msgstr "初期化ファイルデータ %s を(逆向きに)リクエストしています\n"
#: netsync.cc:1012
#, c-format
msgid "not requesting (in reverse) file delta to %s as we already have it\n"
msgstr "既に持っている %s へのファイル差分は(逆向きに)リクエストしません\n"
#: netsync.cc:1015
#, c-format
msgid "requesting (in reverse) file delta %s -> %s on %s\n"
msgstr "ファイル差分 %s -> %s (対象: %s)を(逆向きに)リクエストしています\n"
#: netsync.cc:1047
#, c-format
msgid "visiting revision '%s' for forward deltas\n"
msgstr "前向きの差分についてリビジョン '%s' を見ています\n"
#: netsync.cc:1075
#, c-format
msgid "not requesting forward manifest delta to '%s' as we already have it\n"
msgstr ""
"既に持っている '%s' への前向きのマニフェスト差分についてはリクエストしませ"
"ん\n"
#: netsync.cc:1081
#, c-format
msgid "requesting full manifest data %s\n"
msgstr "完全なマニフェストデータ %s をリクエストしています\n"
#: netsync.cc:1086
#, c-format
msgid "requesting forward manifest delta %s -> %s\n"
msgstr "前向きのマニフェスト差分 %s -> %s をリクエストしています\n"
#: netsync.cc:1100
#, c-format
msgid ""
"not requesting forward delta %s -> %s on file %s as we already have it\n"
msgstr ""
"既に持っている前向きの差分 %s -> %s (対象ファイル %s) についてはリクエストし"
"ません\n"
#: netsync.cc:1106
#, c-format
msgid "requesting full file data %s\n"
msgstr "完全なファイルデータ %s をリクエストしています\n"
#: netsync.cc:1112
#, c-format
msgid "requesting forward delta %s -> %s on file %s\n"
msgstr "前方向の差分 %s -> %s (対象ファイル %s) をリクエストしています\n"
#: netsync.cc:1142
#, c-format
msgid "analyzing %d ancestry edges\n"
msgstr "%d ancestry の端を解析中\n"
#: netsync.cc:1198
#, c-format
msgid "Dropping branch certs for unwanted branch %s"
msgstr "希望しないブランチ %s のブランチ証明を削除中"
#: netsync.cc:1253
#, c-format
msgid "isolated %d heads\n"
msgstr "孤立した %d ヘッド\n"
#: netsync.cc:1280
#, c-format
msgid "requesting attached ancestry of revision '%s'\n"
msgstr "リビジョン '%s' に付随する系統をリクエスト中\n"
#: netsync.cc:1285
#, c-format
msgid "requesting detached ancestry of revision '%s'\n"
msgstr "リビジョン '%s' から遊離した系統をリクエスト中\n"
#: netsync.cc:1319
#, c-format
msgid "read %d bytes from fd %d (peer %s)\n"
msgstr "%d バイト読み込み: fd %d (ピーア %s)\n"
#: netsync.cc:1322
msgid "in error unwind mode, so throwing them into the bit bucket\n"
msgstr "エラー復帰モードなので、これらをビットバケット中に捨てます\n"
#: netsync.cc:1354
#, c-format
msgid "wrote %d bytes to fd %d (peer %s)\n"
msgstr "%d バイト書き込み: fd %d (ピーア %s)\n"
#: netsync.cc:1362
msgid "finished flushing output queue in error unwind mode, disconnecting\n"
msgstr "エラー復帰モードで出力キューフラッシュ完了、切断中\n"
#: netsync.cc:1376
msgid "queueing 'bye' command\n"
msgstr "'bye' コマンドをキューに追加しています\n"
#: netsync.cc:1386
msgid "queueing 'error' command\n"
msgstr "'error' コマンドをキューに追加しています\n"
#: netsync.cc:1399
#, c-format
msgid "queueing 'done' command for %s level %s\n"
msgstr "'%s' (レベル %s) について 'done' コマンドをキューに追加しています\n"
#: netsync.cc:1475
#, c-format
msgid "queueing request for refinement of %s node '%s', level %d\n"
msgstr "%s ノード '%s', レベル %d の微調整リクエストをキューに追加しています\n"
#: netsync.cc:1493
#, c-format
msgid "not queueing request for %s '%s' as we are in pure source role\n"
msgstr ""
"純粋なソースの役割を果しているので %s '%s' のリクエストはキューに追加しませ"
"ん\n"
#: netsync.cc:1500
#, c-format
msgid "not queueing request for %s '%s' as we already requested it\n"
msgstr "既にリクエスト済みの %s '%s' はキューに追加しません\n"
#: netsync.cc:1505
#, c-format
msgid "queueing request for data of %s item '%s'\n"
msgstr "%s 項目 '%s' のデータについてリクエストをキューに追加しています\n"
#: netsync.cc:1529
#, c-format
msgid ""
"not queueing request for %s delta '%s' -> '%s' as we are in pure source "
"role\n"
msgstr ""
"純粋なソースの役割を果しているので %s 差分 '%s' -> '%s' についてリクエストを"
"キューに追加しません\n"
#: netsync.cc:1536
#, c-format
msgid ""
"not queueing request for %s delta '%s' -> '%s' as we already requested the "
"target\n"
msgstr ""
"既にリクエスト済みなので %s 差分 '%s' -> '%s' についてリクエストをキューに追"
"加しません\n"
#: netsync.cc:1541
#, c-format
msgid "queueing request for contents of %s delta '%s' -> '%s'\n"
msgstr ""
"%s 差分 '%s' -> '%s' の内容についてリクエストをキューに追加しています\n"
#: netsync.cc:1561
#, c-format
msgid "not queueing %s data for '%s' as we are in pure sink role\n"
msgstr ""
"純粋なシンクの役割を果しているので %s データ (対象: '%s' )をキューに追加しま"
"せん\n"
#: netsync.cc:1566
#, c-format
msgid "queueing %d bytes of data for %s item '%s'\n"
msgstr "%d バイト (%s 項目 '%s' のデータ)をキューに追加しています\n"
#: netsync.cc:1591
#, c-format
msgid "not queueing %s delta '%s' -> '%s' as we are in pure sink role\n"
msgstr ""
"純粋なシンクの役割を果しているので %s 差分 '%s' -> '%s' をキューに追加しませ"
"ん\n"
#: netsync.cc:1596
#, c-format
msgid "queueing %s delta '%s' -> '%s'\n"
msgstr "%s 差分 '%s' -> '%s' をキューに追加しています\n"
#: netsync.cc:1614
#, c-format
msgid ""
"not queueing note of nonexistence of %s item '%s' as we are in pure sink "
"role\n"
msgstr ""
"純粋なシンクの役割を果しているので %s 項目 '%s' がないことについてノートを"
"キューに追加しません\n"
#: netsync.cc:1619
#, c-format
msgid "queueing note of nonexistance of %s item '%s'\n"
msgstr "%s 項目 '%s' がないことについてノートをキューに追加しています\n"
#: netsync.cc:1631
msgid "received 'bye' netcmd\n"
msgstr "'bye' netcmd を受信\n"
#: netsync.cc:1639
#, c-format
msgid "received network error: %s\n"
msgstr "ネットワークエラーを受信: %s\n"
#: netsync.cc:1656
#, c-format
msgid "received 'done' for empty %s level %d, marking as complete\n"
msgstr "空の %s レベル %d について 'done' 受信, 完了としてマーク\n"
#: netsync.cc:1678
#, c-format
msgid ""
"received 'done' for %s level %d, which had refinements; sending echo of done "
"for level %d\n"
msgstr ""
"微調整を含んでいた %s レベル %d について 'done' 受信;レベル %d の各 'done' に"
"ついて送信\n"
#: netsync.cc:1711
#, c-format
msgid "server key has name %s, hash %s\n"
msgstr "サーバー鍵の名前 %s、ハッシュ %s\n"
#: netsync.cc:1719 netsync.cc:1721
msgid "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
msgstr "@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
#: netsync.cc:1720
msgid "@ WARNING: SERVER IDENTIFICATION HAS CHANGED @\n"
msgstr "@ 警告: サーバー ID が変更されました @\n"
#: netsync.cc:1722
msgid "IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY\n"
msgstr "誰か何か悪いことをしている可能性があります\n"
#: netsync.cc:1723
msgid "it is also possible that the server key has just been changed\n"
msgstr "または単にサーバーの鍵が変更されたのかもしれません\n"
#: netsync.cc:1724
#, c-format
msgid "remote host sent key %s\n"
msgstr "リモートホストは鍵 %s を送信\n"
#: netsync.cc:1725
#, c-format
msgid "I expected %s\n"
msgstr "期待値 %s\n"
#: netsync.cc:1726
#, c-format
msgid "'monotone unset %s %s' overrides this check\n"
msgstr "'monotone unset %s %s' とするとこのチェックは上書きされます\n"
#: netsync.cc:1728
msgid "server key changed"
msgstr "サーバー鍵が変更されました"
#: netsync.cc:1733
#, c-format
msgid "first time connecting to server %s\n"
msgstr "サーバー %s への初めての接続\n"
#: netsync.cc:1734
msgid "I'll assume it's really them, but you might want to double-check\n"
msgstr "偽物でないとは思いますが、鍵の指紋を二重チェックして\n"
#: netsync.cc:1735
#, c-format
msgid "their key's fingerprint: %s\n"
msgstr "確かめることができます: %s\n"
#: netsync.cc:1740
#, c-format
msgid "saving public key for %s to database\n"
msgstr "%s の公開鍵をデータベースに保存中\n"
#: netsync.cc:1747
#, c-format
msgid "received 'hello' netcmd from server '%s' with nonce '%s'\n"
msgstr "サーバー '%s' から nonce '%s' と一緒に 'hello' netcmd を受信\n"
#: netsync.cc:1828
msgid "rejected attempt at anonymous connection for write\n"
msgstr "匿名接続からの書き込みを拒否\n"
#: netsync.cc:1835
msgid "rejected attempt at anonymous connection while running as sink\n"
msgstr "シンクとして実行中の匿名接続からの書き込みを拒否\n"
#: netsync.cc:1852
#, c-format
msgid "anonymous access to branch '%s' denied by server"
msgstr "ブランチ '%s' への匿名アクセスはサーバーによって拒否されました"
#: netsync.cc:1857
#, c-format
msgid "allowed anonymous read permission for '%s' excluding '%s'\n"
msgstr "'%s' ('%s' を除く)への匿名読み込みを許可しました\n"
#: netsync.cc:1889
msgid "detected replay attack in auth netcmd\n"
msgstr "auth netcmd 中に繰り返し攻撃を検出\n"
#: netsync.cc:1910
#, c-format
msgid "remote public key hash '%s' is unknown\n"
msgstr "リモートの公開鍵ハッシュ '%s' は不明なものです\n"
#: netsync.cc:1926
#, c-format
msgid ""
"denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' while running as pure "
"sink\n"
msgstr ""
"純粋シンクとして実行中の '%s' の読み込み権限 ('%s' について; '%s' を除く) を拒否しました\n"
#: netsync.cc:1942
#, c-format
msgid ""
"denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' because of branch '%s'\n"
msgstr ""
"'%s' の読み込み権限 ('%s' について; '%s' を除く)をブランチ '%s' のために拒否しました\n"
#: netsync.cc:1944
#, c-format
msgid "access to branch '%s' denied by server"
msgstr "ブランチ '%s' へのアクセスはサーバーによって拒否されました"
#: netsync.cc:1952
#, c-format
msgid "allowed '%s' read permission for '%s' excluding '%s'\n"
msgstr "'%s' の '%s' ('%s' を除く)への匿名での読み込みを許可しました\n"
#: netsync.cc:1961
#, c-format
msgid ""
"denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s' while running as pure "
"source\n"
msgstr ""
"純粋ソースとして実行中の '%s' の書き込み権限 ('%s' について; '%s' を除く) を拒否しました\n"
#: netsync.cc:1969
#, c-format
msgid "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s'\n"
msgstr "'%s' の '%s' ('%s' を除く)への書き込みを拒否しました\n"
#: netsync.cc:1975
#, c-format
msgid "allowed '%s' write permission for '%s' excluding '%s'\n"
msgstr "'%s' の書き込み権限 ('%s' について; '%s' を除く) を許可\n"
#: netsync.cc:1990
msgid "client signature OK, accepting authentication\n"
msgstr "クライアント署名 OK、認証完了\n"
#: netsync.cc:2012
msgid "bad client signature\n"
msgstr "不正なクライアント署名\n"
#: netsync.cc:2027
#, c-format
msgid ""
"received 'confirm' netcmd from server '%s' for pattern '%s' exclude '%s' in %"
"s mode\n"
msgstr ""
"サーバー '%s' からパターン '%s' ('%s' を除く; %s モード)への 'confirm' netcmd を受信\n"
#: netsync.cc:2043
msgid "server signature OK, accepting authentication\n"
msgstr "サーバー署名 OK、認証完了\n"
#: netsync.cc:2048
msgid "bad server signature\n"
msgstr "不正なサーバー署名\n"
#: netsync.cc:2053
msgid "unknown server key\n"
msgstr "不明なサーバー鍵\n"
#: netsync.cc:2122
#, c-format
msgid "epoch with hash '%s' does not exist in our database"
msgstr "こちらのデータベースにはハッシュ '%s' の epoch は含まれていません"
#: netsync.cc:2132
#, c-format
msgid "public key '%s' is also called '%s'\n"
msgstr "公開鍵 '%s' の別名は '%s' です\n"
#: netsync.cc:2137
#, c-format
msgid "public key '%s' does not exist in our database"
msgstr "こちらのデータベースには公開鍵 '%s' は含まれていません"
#: netsync.cc:2151
#, c-format
msgid "revision '%s' does not exist in our database"
msgstr "こちらのデータベースにはリビジョン '%s' は含まれていません"
#: netsync.cc:2165
#, c-format
msgid "manifest '%s' does not exist in our database"
msgstr "こちらのデータベースにはマニフェスト '%s' は含まれていません"
#: netsync.cc:2179
#, c-format
msgid "file '%s' does not exist in our database"
msgstr "こちらのデータベースにはファイル '%s' は含まれていません"
#: netsync.cc:2193
#, c-format
msgid "cert '%s' does not exist in our database"
msgstr "こちらのデータベースには証明 '%s' は含まれていません"
#: netsync.cc:2212
#, c-format
msgid "received 'refine' netcmd on %s node '%s', level %d\n"
msgstr "%s ノード '%s'、レベル %d で 'refine' netcmd を受信\n"
# CHECKED1
#: netsync.cc:2217
#, c-format
msgid "no corresponding %s merkle node for prefix '%s', level %d\n"
msgstr ""
"相当する %s merkle ノード(対象: プレフィクス '%s'、レベル %d)を持っています\n"
#: netsync.cc:2227
#, c-format
msgid ""
"(#0) they have an empty slot %d (in a %s node '%s', level %d, we do not "
"have)\n"
msgstr ""
"(#0) こちらにはない空のスロット %d (%s ノード '%s' 内, レベル %d) を持ってい"
"ます\n"
#: netsync.cc:2239
#, c-format
msgid ""
"(#0) they have a live leaf at slot %d (in a %s node '%s', level %d, we do "
"not have)\n"
msgstr ""
"(#0) こちらにはないスロット %d (%s ノード '%s' 内, レベル %d) に生きたリーフ"
"を持っています\n"
#: netsync.cc:2241
#, c-format
msgid "(#0) requesting their %s leaf %s\n"
msgstr "(#0) %s リーフ %s をリクエストしています\n"
#: netsync.cc:2248
#, c-format
msgid ""
"(#0) they have a dead leaf at slot %d (in a %s node '%s', level %d, we do "
"not have)\n"
msgstr ""
"(#0) こちらにはないスロット %d (%s ノード '%s 内, レベル %d) に死んだリーフが"
"あります\n"
#: netsync.cc:2256
#, c-format
msgid ""
"(#0) they have a subtree at slot %d (in a %s node '%s', level %d, we do not "
"have)\n"
msgstr ""
"(#0) こちらにはないスロット %d (%s ノード '%s' 内, レベル %d) にサブツリーを"
"持っています\n"
#: netsync.cc:2272
#, c-format
msgid "found corresponding %s merkle node for prefix '%s', level %d\n"
msgstr ""
"相当する %s merkle ノード (対象: プレフィクス '%s', レベル %d)をみつけまし"
"た\n"
#: netsync.cc:2286
#, c-format
msgid ""
"(#1) they have an empty slot %d in %s node '%s', level %d, and so do we\n"
msgstr ""
"(#1) こちらにもある空のスロット %d (%s ノード '%s' 内, レベル %d)を持っていま"
"す\n"
#: netsync.cc:2293
#, c-format
msgid ""
"(#2) they have an empty slot %d in %s node '%s', level %d, we have a live "
"leaf\n"
msgstr ""
"(#2) こちら側では生きたリーフのある空のスロット %d (%s ノード '%s' 内, レベ"
"ル %d) を持っています\n"
#: netsync.cc:2307
#, c-format
msgid ""
"(#3) they have an empty slot %d in %s node '%s', level %d, we have a dead "
"leaf\n"
msgstr ""
"(#3) こちら側では死んだリーフのある空のスロット %d (%s ノード '%s' 内, レベ"
"ル %d) を持っています\n"
#: netsync.cc:2314
#, c-format
msgid ""
"(#4) they have an empty slot %d in %s node '%s', level %d, we have a "
"subtree\n"
msgstr ""
"(#4) こちらではサブツリーのある空のスロット %d (%s ノード '%s' 内, レベル %"
"d) を持っています\n"
#: netsync.cc:2341
#, c-format
msgid ""
"(#5) they have a live leaf at slot %d in %s node '%s', level %d, we have "
"nothing\n"
msgstr ""
"(#5) こちらにはないスロット %d (%s ノード '%s' 内, レベル %d) に生きたリーフ"
"を持っています\n"
#: netsync.cc:2352
#, c-format
msgid "(#6) they have a live leaf at slot %d in %s node '%s', and so do we\n"
msgstr ""
"(#6) こちらにもあるスロット %d (%s ノード '%s' 内) に生きたリーフを持っていま"
"す\n"
#: netsync.cc:2362
#, c-format
msgid "(#6) we both have live %s leaf '%s'\n"
msgstr "(#6) 両方とも生きた %s リーフ '%s' を持っています\n"
#: netsync.cc:2378
#, c-format
msgid ""
"(#7) they have a live leaf at slot %d in %s node %s, level %d, we have a "
"dead one\n"
msgstr ""
"(#7) こちら側では生きていない、生きたリーフをスロット %d (%s ノード %s、レベ"
"ル %d) に持っています\n"
#: netsync.cc:2388
#, c-format
msgid "(#7) it's the same %s leaf '%s', but ours is dead\n"
msgstr "(#7) 同じ %s リーフ '%s' ですがこちらのものは死んでいます\n"
#: netsync.cc:2401
#, c-format
msgid ""
"(#8) they have a live leaf in slot %d of %s node '%s', level %d, we have a "
"subtree\n"
msgstr ""
"(#8) こちらではサブツリーを持つ、生きたリーフをスロット %d (%s ノード %s、レ"
"ベル %d) に持っています\n"
#: netsync.cc:2410
#, c-format
msgid ""
"(#8) we have a copy of their live leaf '%s' in slot %d of %s node '%s', "
"level %d\n"
msgstr ""
"(#8) 生きたリーフ '%s' (スロット %d, %s ノード '%s'、レベル %d) のコピーを"
"持っています\n"
#: netsync.cc:2414
#, c-format
msgid ""
"(#8) requesting a copy of their live leaf '%s' in slot %d of %s node '%s', "
"level %d\n"
msgstr ""
"(#8) 生きたリーフ '%s' (スロット %d, %s ノード '%s'、レベル %d) のコピーをリ"
"クエストしています\n"
#: netsync.cc:2419
#, c-format
msgid ""
"(#8) sending our subtree for refinement, in slot %d of %s node '%s', level %"
"d\n"
msgstr ""
"(#8) 再調整のためにスロット %d (%s ノード '%s', レベル %d)のサブツリーを送信"
"しています\n"
#: netsync.cc:2442
#, c-format
msgid ""
"(#9) they have a dead leaf at slot %d in %s node '%s', level %d, we have "
"nothing\n"
msgstr ""
"(#9) こちらにはない、死んだリーフをスロット %d (%s ノード '%s' 内、レベル %"
"d) に持っています\n"
#: netsync.cc:2449
#, c-format
msgid ""
"(#10) they have a dead leaf at slot %d in %s node '%s', level %d, we have a "
"live one\n"
msgstr ""
"(#10) こちらでは生きている、死んだリーフをスロット %d (%s ノード '%s' 内、レ"
"ベル %d)に持っています\n"
#: netsync.cc:2459
#, c-format
msgid "(#10) we both have %s leaf %s, theirs is dead\n"
msgstr ""
"(#10) 双方とも %s リーフ %s を持っていますが、彼らのものは死んでいます\n"
#: netsync.cc:2475
#, c-format
msgid ""
"(#11) they have a dead leaf at slot %d in %s node '%s', level %d, so do we\n"
msgstr ""
"(#11) こちらにもある、死んだリーフをスロット %d (%s ノード '%s' 内、レベル %"
"d)に持っています\n"
#: netsync.cc:2482
#, c-format
msgid ""
"(#12) they have a dead leaf in slot %d of %s node '%s', we have a subtree\n"
msgstr ""
"(#12) サブツリーを持っている、死んだリーフをスロット %d (%s ノード '%s' 内)に"
"持っています\n"
#: netsync.cc:2505
#, c-format
msgid ""
"(#13) they have a subtree at slot %d in %s node '%s', level %d, we have "
"nothing\n"
msgstr ""
"(#13) こちらにはないサブツリーをスロット %d (%s ノード '%s' 内、レベル %d)に"
"持っています\n"
#: netsync.cc:2518
#, c-format
msgid ""
"(#14) they have a subtree at slot %d in %s node '%s', level %d, we have a "
"live leaf\n"
msgstr ""
"(#14) こちらには生きたリーフのあるサブツリーをスロット %d, (%s ノード '%s' "
"内、レベル %d)に持っています\n"
#: netsync.cc:2530
#, c-format
msgid "(#14) pushed our leaf '%s' into fake subtree slot %d, level %d\n"
msgstr ""
"(#14) こちらのリーフ '%s' を仮のサブツリースロット %d, レベル %d に挿入\n"
#: netsync.cc:2542
#, c-format
msgid ""
"(#15) they have a subtree at slot %d in %s node '%s', level %d, we have a "
"dead leaf\n"
msgstr ""
"(#15) こちらには死んだリーフのあるサブツリーを、スロット %d (%s ノード '%s'、"
"レベル %d)に持っています\n"
#: netsync.cc:2561
#, c-format
msgid ""
"(#16) they have a subtree at slot %d in %s node '%s', level %d, and so do "
"we\n"
msgstr ""
"(#16) こちらにもあるサブツリーをスロット %d (%s ノード '%s', レベル %d)に持っ"
"ています\n"
#: netsync.cc:2571
#, c-format
msgid "(#16) we both have %s subtree '%s'\n"
msgstr "(#16) 双方とも %s サブツリー '%s' を持っています\n"
#: netsync.cc:2576
#, c-format
msgid "(#16) %s subtrees at slot %d differ, refining ours\n"
msgstr ""
"(#16) %s サブツリー (スロット %d) は違っています. こちら側のものを調整しま"
"す\n"
#: netsync.cc:2603
#, c-format
msgid "received 'send_data' netcmd requesting %s '%s'\n"
msgstr "%s '%s' をリクエストする 'send_data' netcmd を受信\n"
#: netsync.cc:2631
#, c-format
msgid "received 'send_delta' netcmd requesting %s edge '%s' -> '%s'\n"
msgstr "%s 先端 '%s' -> '%s' をリクエストする 'send_delta' netcmd を受信\n"
#: netsync.cc:2685
#, c-format
msgid "delta requested for item type %s\n"
msgstr "項目タイプ %s についてリクエストされた差分\n"
#: netsync.cc:2708
#, c-format
msgid "epoch '%s' already exists in our database\n"
msgstr "epoch '%s' は既にデータベースにあります\n"
#: netsync.cc:2715
#, c-format
msgid "received epoch %s for branch %s\n"
msgstr "epoch %s (ブランチ %s) を受信\n"
#: netsync.cc:2722
#, c-format
msgid "branch %s has no epoch; setting epoch to %s\n"
msgstr "ブランチ %s には epoch はありません; epoch を %s に設定します\n"
#: netsync.cc:2728
#, c-format
msgid "branch %s already has an epoch; checking\n"
msgstr "ブランチ %s には既に epoch があります; チェック中\n"
#: netsync.cc:2739
#, c-format
msgid "Mismatched epoch on branch %s. Server has '%s', client has '%s'."
msgstr ""
"ブランチ %s について epoch が一致しません: サーバー側 '%s', クライアント側 '%"
"s'"
#: netsync.cc:2750
#, c-format
msgid "public key '%s' already exists in our database\n"
msgstr "公開鍵 '%s' は既にデータベースにあります\n"
#: netsync.cc:2759
#, c-format
msgid "hash check failed for public key '%s' (%s); wanted '%s' got '%s'"
msgstr "公開鍵 '%s' (%s) についてハッシュ検証に失敗; 期待値 '%s'、計算値 '%s'"
#: netsync.cc:2768
#, c-format
msgid "cert '%s' already exists in our database\n"
msgstr "証明 '%s' は既にデータベースにあります\n"
#: netsync.cc:2776
#, c-format
msgid "hash check failed for revision cert '%s'"
msgstr "リビジョン証明 '%s' についてハッシュ検証に失敗"
#: netsync.cc:2792
#, c-format
msgid "revision '%s' already exists in our database\n"
msgstr "リビジョン '%s' は既にデータベースにあります\n"
#: netsync.cc:2795
#, c-format
msgid "received revision '%s' \n"
msgstr "リビジョン '%s' を受信\n"
#: netsync.cc:2814
#, c-format
msgid "manifest version '%s' already exists in our database\n"
msgstr "バージョン '%s' のマニフェストは既にデータベースにあります\n"
#: netsync.cc:2829
#, c-format
msgid "file version '%s' already exists in our database\n"
msgstr "バージョン '%s' のファイルは既にデータベースにあります\n"
#: netsync.cc:2899
#, c-format
msgid "ignoring delta received for item type %s\n"
msgstr "項目タイプ %s について受信した差分を無視しています\n"
#: netsync.cc:2913
#, c-format
msgid "received 'nonexistant' netcmd for %s '%s'\n"
msgstr "%s '%s' について 'nonexistant' netcmd を受信\n"
#: netsync.cc:2990
#, c-format
msgid ""
"received 'anonymous' netcmd from client for pattern '%s' excluding '%s' in %"
"s mode\n"
msgstr ""
"クライアントからパターン '%s' ('%s' を除く; %s モード)への 'anonymous' netcmd を受信\n"
#: netsync.cc:3021
#, c-format
msgid ""
"received 'auth(hmac)' netcmd from client '%s' for pattern '%s' exclude '%s' "
"in %s mode with nonce1 '%s'\n"
msgstr ""
"クライアント '%s' からパターン '%s' ('%s' を除く; モード %s) について"
"nonce1 '%s' とともに 'auth(hmac)' netcmd を受信\n"
#: netsync.cc:3187
#, c-format
msgid "processing %d byte input buffer from peer %s\n"
msgstr "%d バイトの入力バッファ (送信元: ピーア %s) を処理中\n"
#: netsync.cc:3190
#, c-format
msgid "input buffer for peer %s is overfull after netcmd dispatch\n"
msgstr "netcmd dispatch の後でピーア %s の入力バッファがあふれました\n"
#: netsync.cc:3197 netsync.cc:3231 netsync.cc:3258
#, c-format
msgid "protocol error while processing peer %s: '%s'\n"
msgstr "ピーア %s: '%s' を処理中にプロトコルエラー発生\n"
#: netsync.cc:3217
#, c-format
msgid "connecting to %s\n"
msgstr "%s に接続中\n"
#: netsync.cc:3244
#, c-format
msgid "timed out waiting for I/O with peer %s, disconnecting\n"
msgstr "ピーア %s の I/O を待っている間にタイムアウト, 切断中\n"
#: netsync.cc:3266
#, c-format
msgid "read from fd %d (peer %s) closed OK after goodbye\n"
msgstr "fd %d (ピーア %s) からの読み込みは goodbye の後で問題なく閉じました\n"
#: netsync.cc:3268
#, c-format
msgid "read from fd %d (peer %s) failed, disconnecting\n"
msgstr "fd %d (ピーア %s) からの読み込みに失敗, 切断中\n"
#: netsync.cc:3278
#, c-format
msgid "write on fd %d (peer %s) closed OK after goodbye\n"
msgstr "fd %d (ピーア %s) への書き込みは goodbye の後で問題なく閉じました\n"
#: netsync.cc:3280
#, c-format
msgid "write on fd %d (peer %s) failed, disconnecting\n"
msgstr "fd %d (ピーア %s) からの書き込みに失敗, 切断中\n"
#: netsync.cc:3287
#, c-format
msgid "got OOB data on fd %d (peer %s), disconnecting\n"
msgstr "fd %d (ピーア %s) で OOB データを受信、切断中\n"
#: netsync.cc:3296
#, c-format
msgid "terminated exchange with %s\n"
msgstr "%s との交換を切断\n"
#: netsync.cc:3304
#, c-format
msgid "successful exchange with %s\n"
msgstr "%s との交換に成功\n"
#: netsync.cc:3325
#, c-format
msgid "fd %d is armed\n"
msgstr "fd %d: armed\n"
#: netsync.cc:3332
#, c-format
msgid "protocol error while processing peer %s: '%s', marking as bad\n"
msgstr "ピーア %s: '%s' を処理中にプロトコルエラー発生, 間違いとして印付け\n"
#: netsync.cc:3354
#, c-format
msgid "accepting new connection on %s : %d\n"
msgstr "%s での新しい接続を受理しています: %d\n"
#: netsync.cc:3360
msgid "accept() returned a dead client\n"
msgstr "accept() は死んだクライアントを返しました\n"
#: netsync.cc:3364
#, c-format
msgid "accepted new client connection from %s\n"
msgstr "%s からの新しいクライアント接続を受理しました\n"
#: netsync.cc:3391
#, c-format
msgid "protocol error while processing peer %s: '%s', disconnecting\n"
msgstr "ピーア %s: '%s' からを処理中にプロトコルエラー発生, 切断中\n"
#: netsync.cc:3399
#, c-format
msgid "fd %d (peer %s) read failed, disconnecting\n"
msgstr "fd %d (ピーア %s) 読み込み失敗, 切断中\n"
#: netsync.cc:3415
#, c-format
msgid "fd %d (peer %s) write failed, disconnecting\n"
msgstr "fd %d (ピーア %s) 書き込み失敗, 切断中\n"
#: netsync.cc:3439
#, c-format
msgid "fd %d (peer %s) processing finished, disconnecting\n"
msgstr "fd %d (ピーア %s) 処理終了, 切断中\n"
#: netsync.cc:3461
#, c-format
msgid "fd %d (peer %s) has been idle too long, disconnecting\n"
msgstr "fd %d (ピーア %s) はアイドル時間が長すぎます. 切断中\n"
#: netsync.cc:3467
#, c-format
msgid "fd %d (peer %s) exchanged goodbyes and flushed output, disconnecting\n"
msgstr "fd %d (ピーア %s) は goodbye を交し出力をフラッシュしました. 切断中\n"
#: netsync.cc:3498
#, c-format
msgid "beginning service on %s : %d\n"
msgstr "%s : %d でサービスを開始しています\n"
#: netsync.cc:3512
#, c-format
msgid "session limit %d reached, some connections will be refused\n"
msgstr ""
"セッション制限 %d に達っしました. いくつかの接続については拒否されます\n"
#: netsync.cc:3518
#, c-format
msgid "i/o probe with %d armed\n"
msgstr "%d armed で i/o プローブ\n"
#: netsync.cc:3528
#, c-format
msgid "timed out waiting for I/O (listening on %s : %d)\n"
msgstr "I/O (%s : %d でリスン中) 待機中にタイムアウト\n"
#: netsync.cc:3544
#, c-format
msgid "got woken up for action on unknown fd %d\n"
msgstr "不明な fd %d はアクションのために起こされました\n"
#: netsync.cc:3559
#, c-format
msgid "got some OOB data on fd %d (peer %s), disconnecting\n"
msgstr "fd %d (ピーア %s) で OOB データを受信. 切断中\n"
#: netsync.cc:3621
msgid "finding items to synchronize:\n"
msgstr "同期するアイテムを検索中:\n"
#: netsync.cc:3624
#, c-format
msgid "including branch %s"
msgstr "ブランチ %s を含めます"
#: netsync.cc:3675
#, c-format
msgid "setting epoch on %s to zero\n"
msgstr "%s の epoch を零に設定\n"
#: netsync.cc:3766
#, c-format
msgid "network error: %s"
msgstr "ネットワークエラー: %s"
#: netsync.cc:3771
#, c-format
msgid "network error: %s\n"
msgstr "ネットワークエラー: %s\n"
#: packet.cc:324
#, c-format
msgid "writing delayed revision data packet for %s\n"
msgstr "%s について遅延したリビジョンデータパケットを書き込み中\n"
#: packet.cc:331
#, c-format
msgid "discarding revision data packet %s with unmet dependencies\n"
msgstr "依存関係を満たさないリビジョンデータパケット %s を破棄しています\n"
#: packet.cc:337
#, c-format
msgid "writing delayed manifest data packet for %s\n"
msgstr "%s について遅延したマニフェストデータパケットを書き込み中\n"
#: packet.cc:344
#, c-format
msgid "discarding manifest data packet %s with unmet dependencies\n"
msgstr "依存関係を満たさないマニフェストデータパケット %s を破棄しています\n"
#: packet.cc:350
#, c-format
msgid "writing delayed file data packet for %s\n"
msgstr "%s について遅延ファイルデータパケットを書き込み中\n"
#: packet.cc:363
#, c-format
msgid "writing delayed manifest %s packet for %s -> %s\n"
msgstr "遅延マニフェスト %s パケット(%s -> %s)を書き込み中\n"
#: packet.cc:376
#, c-format
msgid "discarding manifest delta packet %s -> %s with unmet dependencies\n"
msgstr "依存関係を満たさないマニフェスト差分パケット %s -> %s を破棄しています\n"
#: packet.cc:383
#, c-format
msgid "writing delayed file %s packet for %s -> %s\n"
msgstr "遅延したファイル %s パケット(%s -> %s)を書き込み中\n"
#: packet.cc:396
#, c-format
msgid "discarding file delta packet %s -> %s with unmet dependencies\n"
msgstr "依存関係を満たさないファイル差分パケット %s -> %s を破棄しています\n"
#: packet.cc:403
#, c-format
msgid "writing delayed revision cert on %s\n"
msgstr "%s の遅延リビジョン証明を書き込み中\n"
#: packet.cc:410
#, c-format
msgid "discarding revision cert packet %s with unmet dependencies\n"
msgstr "依存関係を満たさないリビジョン証明パケット %s を破棄しています\n"
#: packet.cc:417
#, c-format
msgid "writing delayed public key %s\n"
msgstr "遅延公開鍵 %s を書き込み中\n"
#: packet.cc:430
#, c-format
msgid "writing delayed private key %s\n"
msgstr "遅延秘密鍵 %s を書き込み中\n"
#: packet.cc:600
#, c-format
msgid "noting acceptence of revision %s\n"
msgstr "リビジョン %s について受理したものはありません\n"
#: packet.cc:613
#, c-format
msgid "noting acceptence of manifest %s\n"
msgstr "マニフェスト %s について受理したものはありません\n"
#: packet.cc:626
#, c-format
msgid "noting acceptence of file %s\n"
msgstr "ファイル %s について受理したものはありません\n"
#: packet.cc:648
#, c-format
msgid "skipping existing file version %s\n"
msgstr "既存のファイル、バージョン %s をスキップしています\n"
#: packet.cc:676
#, c-format
msgid "reconstructed file from delta '%s' -> '%s' has wrong id '%s'\n"
msgstr ""
"差分 '%s' -> '%s' から再構築されたファイルは不正な ID '%s' を持っています\n"
#: packet.cc:682
#, c-format
msgid "delaying file delta %s -> %s for preimage\n"
msgstr "事前イメージのためのファイル差分 %s -> %s を遅延中\n"
#: packet.cc:692
#, c-format
msgid "skipping delta to existing file version %s\n"
msgstr "既存のファイル、バージョン %s への差分をスキップしています\n"
#: packet.cc:720
#, c-format
msgid "reconstructed file from reverse delta '%s' -> '%s' has wrong id '%s'\n"
msgstr ""
"逆向きの差分 '%s' -> '%s' から再構築されたファイルは不正な ID '%s' を持ってい"
"ます\n"
#: packet.cc:726
#, c-format
msgid "delaying reverse file delta %s -> %s for preimage\n"
msgstr "事前イメージのための逆向きのファイル差分 %s -> %s を遅延中\n"
#: packet.cc:736
#, c-format
msgid "skipping reverse delta to existing file version %s\n"
msgstr "既存のファイル、バージョン %s への逆向きの差分をスキップしています\n"
#: packet.cc:753
#, c-format
msgid "skipping existing manifest version %s\n"
msgstr "既存のマニフェスト、バージョン %s をスキップしています\n"
#: packet.cc:781
#, c-format
msgid "reconstructed manifest from delta '%s' -> '%s' has wrong id '%s'\n"
msgstr ""
"差分 '%s' -> '%s' から再構築されたマニフェストは不正な ID '%s' を持っていま"
"す\n"
#: packet.cc:787
#, c-format
msgid "delaying manifest delta %s -> %s for preimage\n"
msgstr "事前イメージのための逆向きのファイル差分 %s -> %s を遅延中\n"
#: packet.cc:797
#, c-format
msgid "skipping delta to existing manifest version %s\n"
msgstr "既存のマニフェストバージョン %s への差分をスキップしています\n"
#: packet.cc:825
#, c-format
msgid ""
"reconstructed manifest from reverse delta '%s' -> '%s' has wrong id '%s'\n"
msgstr ""
"逆向きの差分 '%s' -> '%s' から再構築されたマニフェストは不正な ID '%s' を持っ"
"ています\n"
#: packet.cc:831
#, c-format
msgid "delaying manifest reverse delta %s -> %s for preimage\n"
msgstr "事前イメージのためのマニフェストの逆向きの差分 %s -> %s を遅延中\n"
#: packet.cc:841
#, c-format
msgid "skipping reverse delta to existing manifest version %s\n"
msgstr ""
"既存のマニフェスト、バージョン %s への逆向きの差分をスキップしています\n"
#: packet.cc:863
#, c-format
msgid "delaying revision %s for new manifest %s\n"
msgstr "リビジョン %s (新しいマニフェスト %s) を遅延しています\n"
#: packet.cc:877
#, c-format
msgid "delaying revision %s for old manifest %s\n"
msgstr "リビジョン %s (古いマニフェスト %s) を遅延しています\n"
#: packet.cc:887
#, c-format
msgid "delaying revision %s for old revision %s\n"
msgstr "リビジョン %s (古いリビジョン %s) を遅延しています\n"
#: packet.cc:900
#, c-format
msgid "delaying revision %s for old file %s\n"
msgstr "リビジョン %s (古いファイル %s) を遅延しています\n"
#: packet.cc:910
#, c-format
msgid "delaying revision %s for new file %s\n"
msgstr "リビジョン %s (新しいファイル %s) を遅延しています\n"
#: packet.cc:928
#, c-format
msgid "skipping existing revision %s\n"
msgstr "既存のリビジョン %s をスキップしています\n"
#: packet.cc:946
#, c-format
msgid "delaying revision cert on %s\n"
msgstr "%s のリビジョン証明を遅延しています\n"
#: packet.cc:959
#, c-format
msgid "skipping existing revision cert %s\n"
msgstr "既存のリビジョン証明 %s をスキップしています\n"
#: packet.cc:973
#, c-format
msgid "skipping prohibited public key %s\n"
msgstr "禁止された公開鍵 %s をスキップしています\n"
#: packet.cc:986
#, c-format
msgid "key '%s' is not equal to key '%s' in database\n"
msgstr "鍵 '%s' はデータベース内の鍵 '%s' と一致しません\n"
#: packet.cc:987
#, c-format
msgid "skipping existing public key %s\n"
msgstr "既存の公開鍵 %s をスキップしています\n"
#: packet.cc:1000
#, c-format
msgid "skipping prohibited private key %s\n"
msgstr "禁止された秘密鍵 %s をスキップしています\n"
#: packet.cc:1009
#, c-format
msgid "skipping existing private key %s\n"
msgstr "既存の秘密鍵 %s をスキップしています\n"
#: packet.cc:1045
msgid "packet valve opened\n"
msgstr "パケットバルブ: 開\n"
#: packet.cc:1057
#, c-format
msgid "wrote %i queued packets\n"
msgstr "%i キューパケット書き込み\n"
#: packet.cc:1306
msgid "read data packet\n"
msgstr "データパケット読み込み\n"
#: packet.cc:1328
msgid "read delta packet\n"
msgstr "差分パケット読み込み\n"
#: packet.cc:1359
msgid "read cert packet\n"
msgstr "証明パケット読み込み\n"
#: packet.cc:1385
msgid "read key data packet\n"
msgstr "鍵データパケット読み込み\n"
#: rcs_file.cc:343
#, c-format
msgid "parse failure %d:%d: expecting %s, got %s with value '%s'\n"
msgstr "解析失敗 %d:%d: 期待値 %s, 取得 %s (値 '%s')\n"
#: rcs_file.cc:362
#, c-format
msgid "parse failure %d:%d: expecting word '%s'\n"
msgstr "解析失敗 %d:%d: 期待される語句 '%s'\n"
#: rcs_file.cc:377
#, c-format
msgid "parse failure %d:%d: expecting word\n"
msgstr "解析失敗 %d:%d: 期待される語句\n"
#: rcs_import.cc:249
#, c-format
msgid "Calculating time of %s\n"
msgstr "%s の時間を計算中\n"
#: rcs_import.cc:263
#, c-format
msgid "= %i\n"
msgstr "= %i\n"
#: rcs_import.cc:283
#, c-format
msgid "version %s -> tag %s\n"
msgstr "バージョン %s - タグ %s\n"
#: rcs_import.cc:450
msgid "skipping identity file edge\n"
msgstr "識別ファイルの先端をスキップしています\n"
#: rcs_import.cc:458 rcs_import.cc:484
#, c-format
msgid "existing path to %s found, skipping\n"
msgstr "%s への既存のパスを発見、スキップしています\n"
#: rcs_import.cc:476
msgid "skipping identity manifest edge\n"
msgstr "識別マニフェストの先端をスキップしています\n"
#: rcs_import.cc:594
#, c-format
msgid "version %s has %d lines\n"
msgstr "バージョン %s には %d 行あります\n"
#: rcs_import.cc:607
#, c-format
msgid "following RCS edge %s -> %s\n"
msgstr "次の RCS 先端 %s -> %s\n"
#: rcs_import.cc:610
#, c-format
msgid "constructed RCS version %s, inserting into database\n"
msgstr "構築された RCS バージョン %s をデータベースに挿入\n"
#: rcs_import.cc:653
#, c-format
msgid "following RCS branch %s = '%s'\n"
msgstr "次の RCS ブランチ %s = '%s' を追跡中\n"
#: rcs_import.cc:663
#, c-format
msgid "finished RCS branch %s = '%s'\n"
msgstr "RCS ブランチ %s ='%s' を終了\n"
#: rcs_import.cc:684 rcs_import.cc:733
#, c-format
msgid "parsing RCS file %s\n"
msgstr "RCS ファイル %s を解析中\n"
#: rcs_import.cc:686 rcs_import.cc:736
#, c-format
msgid "parsed RCS file %s OK\n"
msgstr "解析した RCS ファイル %s: OK\n"
#: rcs_import.cc:776
#, c-format
msgid "importing file '%s'\n"
msgstr "ファイル '%s' を取り込み中\n"
#: rcs_import.cc:848
#, c-format
msgid "first version in branch %s would be %s\n"
msgstr "ブランチ %s 内の最初のバージョンは %s でしょう\n"
#: rcs_import.cc:855
#, c-format
msgid "file branchpoint for %s at %s\n"
msgstr "%s のファイルブランチ点 %s\n"
#: rcs_import.cc:925
#, c-format
msgid "error reading RCS file %s: %s\n"
msgstr "RCS ファイル %s を読み込み中にエラー: %s\n"
#: rcs_import.cc:929
#, c-format
msgid "skipping non-RCS file %s\n"
msgstr "非 RCS ファイル %s をスキップしています\n"
#: rcs_import.cc:1108
#, c-format
msgid "examining next commit [t:%d] [p:%s] [a:%s] [c:%s]\n"
msgstr "次のコミット [t:%d] [p:%s] [a:%s] [c:%s] を検査中\n"
#: rcs_import.cc:1121
msgid "expiring cluster\n"
msgstr "クラスタを終了中\n"
#: rcs_import.cc:1137
#, c-format
msgid "examining cluster %d to see if it touched %d\n"
msgstr "クラスタ %d が %d にふれているか調べています\n"
#: rcs_import.cc:1145
#, c-format
msgid "found cluster touching %d: [t:%